==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ།
༼ཁ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་རབས་གསང་བ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས༔ ཚེ་འདི་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ༔ དེ་ལ་གནས་བསྟན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་བསྒྲུབ་རྫས་བཤམ་པ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ༔ སྐྱབས་འགྲོ༔ སེམས་བསྐྱེད༔ ཡན་ལག་བདུན་པ༔ སྡོམ་གཟུང་༔ སོ་ཤིང་དོར་བ༔ ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ༔ ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པའོ༔ དང་པོ་གནས་བསྟན་པ་ནི༔ ས་དང་གནམ་གྲུ་བཞིར་ཡོད་པའམ༔ པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བ༔ རྒྱབ་རི་མཐོ་ལ་བག་དྲོ་བ༔ ཤར་རི་གཞོལ་བ༔ ནུབ་རི་དང་བྱང་མཐོ་བ༔ ལྷོ་རི་འདུད་པ་འདྲ་བ༔ རི་ཉུག་ལ་སོགས་ས་དགྲ་མེད་པ༔ གནམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ༔ ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད༔ རྒྱབ་རི་མཐོ་བ༔ བྱང་རི་འཐུག་པ༔ གཡས་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་བརྐྱངས་པ་འདྲ་བ༔ གཡོན་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ༔ མདའ་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་པ་འདྲ་བ༔ རི་ཐམས་ཅད་སྣུམ་ཞིང་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་པར་སྒྲོག་པ༔ མེ་ཏོག་སྣ་
ཚོགས་སྐྱེས་ཤིང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན་པ༔ ཆུ་བོ་དབང་གི་ཕྱོགས་ནས་འབབ་པ༔ ཉི་མ་རྟག་ཅིང་གངས་མཐོ་བ༔ གསལ་ཆ་ཆེ་ཞིང་སོ་ཐུབ་པ༔ ཚ་གྲང་སྙོམ་ཞིང་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་འཇམ་པ༔ ཐག་ཉེ་རིང་རན་ཅིང་ས་བཙན་པ༔ བཀྲ་ཤིས་ཤིང་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་གནས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་དཔངས་མཐོ་གང་སྙོམ་ཞིང་འཇམ་པ་མཐར་ཐོན་པ༔ ས་ཆོག་ཐིག་ཆོག་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ འཁོར་ཡུག་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ༔ གཉིས་པ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ༔ གསུམ་པ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ༔ བཞི་པ་དུར་ཁྲོད༔ ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ དྲུག་པ་མེ་རི་ལ་སོགས་ཆ་ཆེ་ཆུང་སྤྱི་དང་མཐུན༔ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བ་མཐིང་ག༔ ཤར་མཐིང་༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་༔ མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན་དུ་བྲི༔ དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་

【汉语翻译】
大圆满甚深秘密心髓精要之学生成熟灌顶之水。

【英语翻译】
The Water of Empowerment for Maturing Disciples from the Essence of the Condensed Profound Secret Heart Essence of the Great Perfection.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པའི་ནང་དུ་བུམ་རྫས་ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་པས་བླངས་པའི་ཆུ་སྣ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྨན་འབྲུ་ལ་སོགས་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཁྲིའུའམ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་དང་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཀའ་
བརྒྱད་གཙོ་དགུའི་སྐུ་གཟུགས༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཆང་བཟང་པོ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་བཤམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་དང་མན་ཤེལ་ཟུར་དྲུག་བཞག༔ དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད༔ རྡོར་དྲིལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ལས་བུམ་སོགས་བཤམ༔ མདའ༔ གྲི༔ མེ་ལོང་༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན༔ དར་སྣ་རྣམས་བཞི་རེ༔ ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལེགས་པར་བཀོད་དོ༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་༔ བུམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག༔ མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག༔ ཡུངས་དཀར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བསྐོར༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ ཕྱག་བྱས་ཏེ༔ འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔
བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ བསྒྲལ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་བུ་ཡིན་ན༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ང་ཡིས་སྦྱིན༔ དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ་བ་དང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ལྟར་དུ་བྱའོ༔ ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ

【汉语翻译】
在宝瓶之中，装入宝瓶的材料，吉祥的童男童女所取之水，以及珍贵的药丸等二十五种宝瓶材料，以项链等装饰品庄严。放置于法座或矮桌之上，以带果实的树木、吉祥草、孔雀羽毛等装饰。迎请诸佛六道以及大殊胜等噶举八宗主尊九尊的身像。在具相颅器之中，盛满上等酒，加入甘露丸。其上放置明亮的镜子和六棱水晶。用红色的绸缎覆盖。金刚杵、铃、药、血、朵玛等内外供品以及宝瓶等陈设。箭、刀、镜子、孔雀羽毛束、各种颜色的绸缎各四份，以及用彩线编织的网状装饰品等，都精美地布置好。然后，从前行仪轨中校正正文，按照修法，在宝瓶之中迎请寂怒噶举八宗，在根本咒语的末尾加上（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：कायावाकचित्तवज्र आवेशय अह आ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta vajra āveśaya a ā，汉语字面意思：身语意金刚融入啊啊），尽力念诵。观想宝瓶中的本尊身像发出光芒和甘露之流，照射到十方诸佛坛城的所有圣众身上，献上悦意的供养，观想身语意的加持、甘露和光芒的形态与宝瓶之水无二无别。在事业瓶中，生起金刚摧坏，并念诵。然后，用事业瓶之水为弟子沐浴，驱除邪魔，用古古香熏。用念诵咒语的白芥子驱赶。围绕坛城三圈，献上曼扎，顶礼，并如此祈请： 吽！上师坛城诸圣众， 为了救度我等轮回苦海， 坛城圣众请赐予， 殊胜灌顶祈加持！ 然后，上师如此说道： 你是大丈夫， 我将展示寂怒噶举八宗的坛城，并赐予灌顶， 一切成就我将全部给予。 然后，弟子行三次顶礼，向寂怒噶举八宗的圣众献上五种供养，并依此皈依发心： 吽！至尊上师与十方诸佛， 寂怒噶举八宗的圣众， 三宝以及空行护法， 我直至菩提之间皆皈依， 外内秘密之供品

【英语翻译】
Inside the vase, place the vase substances, water taken by auspicious young boys and girls, and twenty-five vase materials such as precious medicinal pills, adorned with ornaments such as necklaces. Place it on a throne or a low table, decorated with fruit-bearing trees, kusha grass, peacock feathers, etc. Invite the body images of the Buddhas of the six realms and the chief supreme ones, such as the Eight Commands, the Nine Principal Deities. Inside a qualified skull cup, place good wine and add nectar pills. Place a clear mirror and a hexagonal crystal on top of it. Cover it with red silk. Arrange the vajra, bell, medicine, blood, and torma, the inner and outer offerings, and the vase, etc. Arrows, knives, mirrors, bunches of peacock feathers, and various colors of silk, four of each, and decorations with nets of colored threads are all arranged beautifully. Then, correct the text from the preliminary practice, and according to the sadhana, invite the peaceful and wrathful Eight Commands into the vase, and at the end of the root mantra, add (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: कायावाकचित्तवज्र आवेशय अह आ, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta vajra āveśaya a ā, Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind Vajra Enter Ah Ah), reciting as much as possible. Visualize rays of light and streams of nectar emanating from the deity's body in the vase, striking all the holy beings of the mandala of the Buddhas of the ten directions, offering pleasing offerings, and visualizing the blessings of body, speech, and mind, the nectar, and the form of light as inseparable from the vase water. In the action vase, generate Vajra Destroyer and recite. Then, bathe the disciple with the water of the action vase, dispel obstacles, and fumigate with gugul incense. Drive away with white mustard seeds that have been recited with mantras. Circumambulate the mandala three times, offer the mandala, prostrate, and pray as follows: Ho! Root Guru and the mandala deities, To liberate us from the ocean of samsara, Please grant the empowerment of the mandala deities, And bestow the sacred initiation! Then, the master speaks these words: You are a son of the Great Vehicle, I will show you the mandala of the peaceful and wrathful Eight Commands, and bestow the empowerment, I will give you all the accomplishments completely. Then, the disciple performs three prostrations, offers the five offerings to the peaceful and wrathful Eight Commands, and takes refuge and generates bodhicitta as follows: Ho! Supreme Guru and Buddhas of the ten directions, Peaceful and wrathful Eight Commands, the assembly of deities, The Three Jewels, dakinis, and dharma protectors, I take refuge until enlightenment, Outer, inner, and secret offerings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པས་མཆོད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་༔ རང་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཡང་༔ ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་མཛད་པ་ལྟར༔ དེ་ལྟར་
བཞིན་དུ་བླ་མེད་མཆོག་གི་སེམས༔ དམ་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པ༔ དེ་བཞིན་བླ་མེད་མཆོག་གི་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི༔ སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ༔ ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི༔ ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ༔ སྡོམ་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་གཟུང་༔ བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་གཟུང་དང་བཅས་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་སློབ་མས་པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས༔ ཧོ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ཉིད་ནས་གཟུང་ནས་ནི༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་མཛད་ལམ་མཆོག་སྩོལ༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སློབ་མ་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་
བསྟིམ་མོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཤགས་པ་བརྗོད༔ དེ་ནས་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི༔ མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བྱ༔ སོ་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ལག་ཏུ་ བཟུང་ནས་མིག་བཙུམས་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ དབུས་ཕྱོགས་ས་རུ་ལྷུང་བར་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་བདག་ལ་སྟོན༔ ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་དོར༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ མཚམས་སུ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་ཅེས་བཤད་དོ༔ དེ་ནས་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི༔ དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུར་དམིགས་ལ༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཔཱ་པཾ་

【汉语翻译】
以恭敬供养殊胜者！身语意三所造诸罪业，怀着惭愧与后悔之心，尽皆发露忏悔！对于众生的所有善行，我皆随喜！所有佛陀菩提之心，皆以意念受持！为自他利益而生起菩提心！我将一切众生视为宾客！行持殊胜悦意的菩萨行！为了利益众生，愿我成就佛果！然后，如同过去现在未来三世的众生怙主们，真实证得圆满菩提一样，如是
一般，我亦生起无上殊胜之心！如同过去现在未来三世的怙主们，真实证得圆满菩提一样，如是，我亦生起无上殊胜之心！授予律仪是：律仪即是戒律，以及积累善法，利益有情的三种方式，无论何时皆不舍弃！金刚铃杵之手印，亦如实受持！亦受持诸位上师！每日六次，善加受持四种律仪！我受持所有律仪！如是行持七支供、发菩提心、受持律仪等。之后，弟子双膝跪地，合掌祈请： 吽！ 祈请上师及所有坛城本尊垂念！我从此时起，恳请您赐予消除轮回痛苦的殊胜道！恳请您今日赐予我！之后，上师向本尊祈请： 吽！ 诸位寂静与忿怒本尊坛城！ 祈请您以慈悲加持力，为了对这位弟子进行灌顶，请您加持！如是融入无二之中！ 念诵百字明忏悔文！ 之后，丢弃木枝： 制作曼扎，摆放鲜花，以鲜花装饰木枝，手持并闭上眼睛，祈请： 寂静与忿怒本尊坛城！ 为了我能获得成就，愿它落在中央的土地上！ 愿您向我展示美好的成就！ 嗡 啥 啥！ 如是丢弃。据说，在四个方向和中央五个方位，能获得五种姓的成就，在角落里能获得细微的成就。 之后，给予一口水： 观想宝螺中的水变成事业甘露之水！ 嗡 啥 比 殊 达 啥 哇 达 玛 帕 邦

【英语翻译】
I offer with reverence to the holy ones! Whatever sins I have committed with body, speech, and mind, I confess and repent with remorse! I rejoice in all the virtuous deeds of beings! I hold in mind all Buddhas and Bodhi! I generate the mind of Bodhichitta for the benefit of myself and others! I treat all sentient beings as guests! I will practice the supreme and delightful Bodhisattva conduct! May I attain Buddhahood for the benefit of beings! Then again, just as the protectors of beings in the three times have certainly attained perfect enlightenment, so too,
I will generate the supreme and excellent mind! Just as the protectors of the three times have certainly attained perfect enlightenment, so too, I will generate the supreme and excellent mind! The bestowal of vows is: vows are discipline, and the accumulation of virtuous dharmas, and the three ways of benefiting sentient beings, which I will never abandon! The mudra of vajra and bell, I will also hold perfectly! I will also hold the teachers! Six times each day, I will thoroughly hold the four vows! I will hold all the vows without exception! Thus, the seven-limbed practice, the generation of Bodhichitta, and the holding of vows are to be done. Then, the disciple kneels and joins their palms, saying: Ho! Please heed, Lama and all the deities of the mandala! From this time onwards, please grant me the supreme path that dispels the suffering of samsara! Please grant it to me today! Then, the teacher prays to the yidam deity: Ho! All the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones! By the blessings of your compassion, for the sake of empowering this disciple, please grant your blessings! Thus, merging into non-duality!
Recite the confession of the hundred syllables! Then, discarding the tooth stick: Make a mandala of flowers, adorn the tooth stick with flowers, hold it in your hand and close your eyes, and pray: All the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones! In order for me to attain siddhis, may it fall on the ground in the central direction! Show me good siddhis! Om Ah Ha! Thus, discard it. It is said that in the four directions and the center, the five, one attains the siddhis of the five families, and in the corners, one attains minor accomplishments. Then, giving a mouthful of water: Visualize the water in the conch as the nectar of কর্ম (karma, action) ! Om Hrīḥ Viśuddhaḥ Sarva Dharmaḥ Pāpaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，啥，清净，一切，法，罪)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ཅིང་འཐུང་བས་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་དག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་ལྔ་སྒྲིལ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་ཤམ་དུ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ལ༔ ཕོའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་མོའི་གཡས་ལ་བཅིངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྔགས་བཟླས་སྲད་བུ་འདི་བཅིངས་པས༔ བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ༔ དེ་ནས་ཀུ་ཤ་གཏད་པ་ནི༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཟབ་མོ་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ གཙང་ཞིང་དགེ་
བའི་ཀུ་ཤ་འདི༔ སྔས་དང་སྟན་དུ་བཏིང་བར་གྱིས༔ དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་བཞིན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགེ་བའི་རྟགས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་ལོ༔ ནངས་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ཞུས་པས་བཟང་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བརྗོད་ཅིང་༔ ངན་པ་ལ་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པའོ༔ དངོས་གཞི་སྤྱི་དོན་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ༔ བུམ་དབང་༔ གསང་དབང་༔ ཤེར་དབང་༔ ཚིག་དབང་༔ རྩལ་དབང་ངོ༔ དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱག་གསུམ་བྱ༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་གདབ་བོ༔ ཧོ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་དུག་ལྔའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས༔ བུམ་གསང་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་རྩལ་དབང་གིས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བདག་ཅག་གཞུག་ནས་སུ༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་དམ་ལ་གཞག་པ་ངག་ཏུ་བདུད་རྩི་བླུད་ལ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ༔ དེང་
ནས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་བརྙས་པར་གྱུར་པ་ན༔ ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འཇོམས་འགྱུར་ཞིང་༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པར་འགྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས༔ སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ དེའི་སྙིང་པད་འདབ་འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཕུབ་པའི

【汉语翻译】
ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说着用左手给予并饮用，观想语言的罪过清净。之后将五根护身线拧在一起，在寂怒本尊的咒语下面加上རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），打三个结，系在男性的左臂和女性的右臂上，念诵：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有缘分的种姓之子你啊，以逝善如来寂怒尊的咒语念诵加持的这条线系上，愿所有魔障全部调伏！ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用金刚杵加持。之后给予吉祥草：听着，有缘分的种姓之子，修持甚深秘密真言，为了观察甚深成就的征兆，将清净而吉祥的这吉祥草，铺在枕头和垫子上。之后弟子按照上师的吩咐，祈请寂怒本尊的众神显示我吉祥的征兆！像狮子一样侧卧而睡。第二天，向导师禀告梦的好坏，对好的梦表示随喜，对不好的梦进行防护的仪式。这些是准备的次第。正行从五个共同意义方面来阐述：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶、威力灌顶。之后弟子做三个顶礼，献曼扎，这样祈请： ஹோ！上师寂怒本尊请垂听！我等被五毒之病所困扰的众生，以宝瓶、秘密、智慧、句义、威力灌顶，祈请您以慈悲成熟解脱！祈请您慈悲摄受，将我等引入此坛城！之后，让弟子立誓，口中喂入甘露：这是誓言甘露之水，守护誓言获得二种成就，违背誓言将堕入地狱，因此不要违背誓言！ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）头顶放置金刚杵：从今以后，有缘分的儿子你，金刚上师就是我，不要轻蔑我！如果轻蔑我的话，堕入三恶道，被燃烧的金刚摧毁，痛苦无法忍受！ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，用自性清净来净化弟子，刹那间在莲花月轮的坐垫上，观想金刚萨埵，身色白色，圆满具足装饰和服饰，其心间的莲花花瓣上，有彩虹帐篷覆盖的

【英语翻译】
Śodhani Hūṃ! Saying this, give with the left hand and drink, thinking that the faults of speech are purified. Then, twist five protective threads together, and at the end of the peaceful and wrathful mantra, add Rakṣa Kuru Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), make three knots, and tie them to the left arm of the male and the right arm of the female. Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) O fortunate son of lineage, by tying this thread blessed with the mantra of the Sugata Jina Peaceful and Wrathful Ones, may all obstacles be subdued! Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Seal with the vajra. Then, give the kusha grass: Listen, fortunate son of lineage, to practice the profound secret mantra, in order to examine the signs of profound accomplishment, place this pure and virtuous kusha grass as a pillow and mat. Then, as instructed by the teacher, the disciple prays: May the assembly of deities of the Victorious Peaceful and Wrathful Ones show me auspicious signs! Lie down in the lion posture. In the morning, report the good or bad dreams to the teacher, express joy for the good ones, and perform a protective ritual for the bad ones. These are the steps of preparation. The main part is explained in terms of five common meanings: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, word empowerment, and power empowerment. Then the disciple makes three prostrations, offers a mandala, and prays as follows: Ho! Lama Victorious Peaceful and Wrathful Ones, please listen! May you, with compassion, ripen and liberate us who are afflicted by the disease of the five poisons, through the vase, secret, wisdom, word, and power empowerments! Please bless us with compassion, and lead us into this mandala! Then, after placing the disciple under oath, pour nectar into the mouth: This is the water of the nectar of the oath, keep the oath and attain the two kinds of accomplishments, breaking the oath will cause one to fall into hell, therefore do not transgress the oath! Oṃ Sarva Pañca Amṛta Samaya Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Place the vajra on the crown of the head: From now on, fortunate son, I am your vajra master, do not despise me! If you despise me, you will fall into the three lower realms, be destroyed by the blazing vajra, and the suffering will be unbearable! Oṃ Vajra Samaya Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Then, purify the disciple with Svabhava. In an instant, on the lotus and moon seat, visualize Vajrasattva, with a white body, complete with ornaments and attire, and on the lotus petals in his heart, a rainbow tent covering

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་བསྒོམ༔ ཐོད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོར་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་གསུང་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཡབ་ཡུམ༔ ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་མ་མོ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་བྱང་དུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་ལྡན་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབང་པོའི་སྒོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གྭའུ་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་
བསམ་ལ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་དབྱེར་མེད་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ སྤོས་དང་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་སྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ སྲས་འཁོར་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ འདིར་གཤེགས་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་སྩོལ༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི༔ ཐལ་མོའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་བཟུང་༔ མིག་དར་དམར་པོས་བཀབ་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྲེལ་པ་མེ་ཏོག་འདི་བོར་བས༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པ་ཡི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དོར་ཏེ་མིང་གདགས་པ་ནི༔ དབུས་སུ་བབས་ན་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ ཤར་དུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཏེར་
བཞད་རྩལ༔ ལྷོར་བབས་ན་བདེ་ཆེན་འདོད་དགུ་རང་བྱུང་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ ནུབ་ཏུ་བབས་ན་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ བྱང་དུ་བབས་ན་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ ཞེས་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གས

【汉语翻译】
于中央，观想薄伽梵普贤王如来父母，五部如来父母，六位无能胜菩萨及佛母。于颅骨骨室之宫殿中，莲花日月之座上，中央为薄伽梵大殊胜嘿汝嘎父母，东方为扬达嘿汝嘎父母，南方为文殊身父母，西方为莲花语父母，北方为金刚橛事业父母，东南方为现证母续父母，西南方为持明金刚法胜父母，西北方为降伏一切傲慢父母，东北方为大力嘎拉父母，安住于智慧之火焰中。观想身体之肢节、感官之门、毛孔等一切处，如打开之芥子荚般安住着眷属勇士空行之众。
如是观想诸佛身语意三字放光，从自性之境与色究竟天之境，智慧本尊如雨般降临，融入无别。焚烧香、古古鲁、大脂，奏响乐器之声，诶玛吙！上师普贤五部众，大吉祥嘿汝嘎父母，子眷勇士空行众，祈请眷属从法界降临！伞盖与胜幢密集，众多乐器嘈杂，众多饰品闪耀，请降临于此并加持！祈赐身之加持于身，祈赐语之加持于语，祈赐意之加持于意，祈请与您无别！嗡啊吽梭哈！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈！）吽吽吽吽吽吽吽吽吽，金刚降临，金刚降临，扎吽榜火！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：未找到对应准确的梵文天城体，梵文罗马拟音：未找到对应准确的梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽吽吽吽吽吽吽吽吽，金刚降临，金刚降临，扎吽榜火！）如是观想融入无二。之后抛掷鲜花：双手合十，掌中持花，以红色眼罩遮眼，于诸佛寂怒坛城中，以此鲜花结缘抛掷，愿宿业之缘起，落于本尊天众！如是抛掷后命名：若落于中央，则名为光明幻化宝藏绽放力；若落于东方，则名为金刚藏宝藏绽放力；若落于南方，则名为大乐欲愿自生宝藏绽放力；若落于西方，则名为大乐藏宝藏绽放力；若落于北方，则名为事业无碍宝藏绽放力。如是命名。之后说睁开眼睛。

【英语翻译】
In the center, visualize the Bhagavan Samantabhadra Buddha couple, the five Buddha families couple, and the six invincible Bodhisattvas and Bodhisattvis. In the palace of the skull bone chamber, on the lotus sun and moon seat, in the center is the Bhagavan Mahottara Heruka couple, in the east is Yangdak Heruka couple, in the south is Manjushri Body couple, in the west is Padma Speech couple, in the north is Vajrakilaya Karma couple, in the southeast is Manifest Realization Mother couple, in the southwest is Vidyadhara Vajra Dharma Rati couple, in the northwest is Subduer of All Pride couple, in the northeast is Powerful Kāla couple, abiding in the expanse of the fire of wisdom. Visualize all the limbs of the body, the doors of the senses, and the pores of the hair, as if an opened mustard pod, abiding with the assembly of retinue heroes and dakinis.
Thus, visualize the three syllables of the body, speech, and mind of the deities emitting light, and from the realm of self-nature and the realm of Akanishta, the wisdom deities descend like rain, merging without separation. Burn incense, guggul, and great fat, and play the sound of musical instruments, Emaho! Guru Samantabhadra five families assembly, Great Glorious Heruka couple, Son retinue heroes and dakinis assembly, Please invite the retinue to descend from the Dharmadhatu! Umbrellas and victory banners are dense, many musical instruments are noisy, many ornaments are shining, Please come here and bless! Grant the blessing of body to the body, grant the blessing of speech to the speech, grant the blessing of mind to the mind, Please be inseparable from yourself! Om Ah Hum Svaha! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha!) Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Vajra Abesha Ya Abesha Ya Jah Hum Bam Ho! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: Not found accurate corresponding Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Not found accurate corresponding Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Vajra Enter Enter Jah Hum Bam Ho!) Thus, visualize merging without duality. Then, throwing flowers: Hold the flower in the palms of the hands, cover the eyes with a red blindfold, In the mandala of the peaceful and wrathful Buddhas, By throwing this flower of connection, May the karmic connections of past practice, Fall upon the Yidam deities! After throwing like this, name it: If it falls in the center, it is called Luminosity Illusion Treasure Blooming Power; If it falls in the east, it is called Vajra Essence Treasure Blooming Power; If it falls in the south, it is called Great Bliss Desire Fulfilling Self-Arising Treasure Blooming Power; If it falls in the west, it is called Great Bliss Essence Treasure Blooming Power; If it falls in the north, it is called Karma Unobstructed Treasure Blooming Power. Thus named. Then it is said to open the eyes.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཐུམ་པོས་ལྡོངས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ མ་རིག་འཐུམས་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ་ མིག་དབྱེ་བ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་ལིང་ཐོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་བྱང་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཙཀྵུ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་དར་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གཞག་བསྟན་ནོ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྗེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔ་ཡིས༔ བདག་ཅག་སྨིན་པར་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ དེ་ནས་བླ་མས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བྱང་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀ་ལ་ཤཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་མཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་སྟེ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྟེ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྭཱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ན་བཟའ་དཀར་མོ་སྟེ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཔཱཾ་ཨ་བྷི་ཥ

【汉语翻译】
祈请开启智慧之眼： 祈请： 诸位上师胜者寂怒尊众， 我为无明厚翳所蒙蔽， 祈以您之慈悲钩， 遣除无明之厚翳。 上师手持金钩开启智慧之眼： 具缘种姓之子你， 我已遣除无明之翳障， 瞻视胜者寂怒之坛城， 无间五罪亦得清净。 吽 匝秋（藏文：ཧཱུྃ་ཙཀྵུ，梵文天城体：हुं चक्षु，梵文罗马拟音：hūṃ cakṣu，汉语字面意思：吽，眼）， 扎威夏亚 啪的（藏文：པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入，啪的）。 如是揭开面纱，展示坛城之形貌。 之后，祈请灌顶： 祈请： 噫玛，上师至尊您， 胜者寂怒浩瀚众， 身语意与功德及， 事业等五种圆满， 祈请赐予我等成熟之灌顶。 之后，上师将宝瓶置于顶上： 吽， 宝瓶乃为宫殿之内部， 寂怒诸尊融入光， 因汝具缘得灌顶， 罪障习气愿净除。 吽 嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं ओं आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：吽 嗡 阿 吽 梭哈） 吽 穆 朗 芒 榜 当（藏文：ཧཱུྃ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：हुं मुँ लाँ माँ पाँ ताँ，梵文罗马拟音：hūṃ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：吽 穆 朗 芒 榜 当） 吽 玛哈 希日 嘿热嘎 卓地 效瓦日 吽 啪的（藏文：ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं महाश्री हेरुक क्रोतिश्वरी हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ mahāśrī heruka krotīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 大吉祥 嘿热嘎 卓地 效瓦日 吽 啪的） 卡拉夏 嘎亚 瓦嘎 泽达 阿比钦扎 吽（藏文：ཀ་ལ་ཤཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलशः काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśaḥ kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝瓶 身 语 意 灌顶 吽）。 之后，将普贤父母之身像置于顶上： 吽， 意与法性清净普贤父母尊， 方法与智慧无离合之体性， 诸法本来自成大安乐， 灌顶具缘种姓之子。 嗡 班匝 萨曼达 阿 阿 阿比钦扎 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं वज्र समन्त आ आ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samanta ā ā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 萨曼达 阿 阿 灌顶 吽）。 愚痴清净法界智， 毗卢遮那虚空界自在母， 方法智慧无二之加持， 灌顶具缘种姓之子。 嗡 泽那 泽 穆 阿比钦扎 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་མཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं जिन जिक मुँ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ jina jik mūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 泽那 泽 穆 灌顶 吽）。 嗔恨清净明镜智， 不动金刚玛玛吉母尊， 方法智慧无二之加持， 灌顶具缘种姓之子。 吽 班匝 阿秋巴亚 芒 阿比钦扎 吽（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं वज्र अक्षोभ्य माँ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra akṣobhya māṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽 班匝 阿秋巴亚 芒 灌顶 吽）。 我慢清净平等智， 宝生佛与佛眼母尊， 方法智慧无二之加持， 灌顶具缘种姓之子。 梭 然那 桑巴瓦 创 朗 阿比钦扎 吽（藏文：སྭཱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：स्वा रत्न सम्भव त्राम् लाँ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：svā ratna sambhava trāṃ lāṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：梭 然那 桑巴瓦 创 朗 灌顶 吽）。 贪欲清净妙观察智， 无量光与白衣母尊， 方法智慧无二之加持， 灌顶具缘种姓之子。 昂 阿弥爹瓦 舍 榜 阿比钦

【英语翻译】
Prayer for Opening the Eye of Wisdom: O! Assembly of Peaceful and Wrathful Victorious Ones, I am obscured by the thick darkness of ignorance. Please dispel the thick darkness of ignorance with the hook of your compassion. The Lama holds the golden hook and opens the eye: O fortunate son of noble lineage, I have dispelled the veil of ignorance for you. Behold the mandala of the Peaceful and Wrathful Victorious Ones. May the sins of the five inexpiable acts be purified. Hūṃ Cakṣu (Tibetan: ཧཱུྃ་ཙཀྵུ，Sanskrit Devanagari: हुं चक्षु，Sanskrit Romanization: hūṃ cakṣu, Literal meaning: Hūṃ, Eye), Praveśaya Phaṭ (Tibetan: པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: प्रवेशय फट，Sanskrit Romanization: praveśaya phaṭ, Literal meaning: Enter, Phaṭ). Thus, the veil is drawn back, and the form of the mandala is shown. Then, the prayer for empowerment is made: Alas, Lama, venerable lord, Assembly of Peaceful and Wrathful Victorious Ones, With the five perfections of body, speech, mind, qualities, and activities, Please grant us the empowerment to ripen. Then, the Lama places the vase on the crown of the head: Hūṃ, Within the vase, the palace, The deities of the Peaceful and Wrathful Ones dissolve into light. By empowering you, fortunate one, May sins, obscurations, and habitual tendencies be purified. Hūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: हुं ओं आः हुं स्वाहा，Sanskrit Romanization: hūṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Hūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā) Hūṃ Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，Sanskrit Devanagari: हुं मुँ लाँ माँ पाँ ताँ，Sanskrit Romanization: hūṃ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, Literal meaning: Hūṃ Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ) Hūṃ Mahāśrī Heruka Krotīśvarī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: हुं महाश्री हेरुक क्रोतिश्वरी हुं फट्，Sanskrit Romanization: hūṃ mahāśrī heruka krotīśvarī hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hūṃ Great Glorious Heruka Krotīśvarī Hūṃ Phaṭ) Kalaśaḥ Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཀ་ལ་ཤཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: कलशः काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: kalaśaḥ kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Vase, Body, Speech, Mind, Empower, Hūṃ). Then, the image of Samantabhadra and Samantabhadri is placed on the crown of the head: Hūṃ, Mind and Dharma are pure, Samantabhadra and Samantabhadri, The essence of method and wisdom inseparable, All dharmas are spontaneously perfect, great bliss, Empower the fortunate son of noble lineage. Oṃ Vajra Samanta Ā Ā Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओं वज्र समन्त आ आ अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: oṃ vajra samanta ā ā abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Oṃ Vajra Samanta Ā Ā Empower Hūṃ). Ignorance is pure, the wisdom of the Dharmadhatu, Vairochana, the mother of the realm of space, By the blessing of method and wisdom inseparable, Empower the fortunate son of noble lineage. Oṃ Jina Jik Mūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་མཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओं जिन जिक मुँ अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: oṃ jina jik mūṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Oṃ Jina Jik Mūṃ Empower Hūṃ). Anger is pure, the wisdom of the mirror, Akshobhya Vajra, and Mamaki, By the blessing of method and wisdom inseparable, Empower the fortunate son of noble lineage. Hūṃ Vajra Akṣobhya Māṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं वज्र अक्षोभ्य माँ अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ vajra akṣobhya māṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Hūṃ Vajra Akshobhya Māṃ Empower Hūṃ). Pride is pure, the wisdom of equality, Ratnasambhava and Buddha Lochana, By the blessing of method and wisdom inseparable, Empower the fortunate son of noble lineage. Svā Ratna Sambhava Trāṃ Lāṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: སྭཱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: स्वा रत्न सम्भव त्राम् लाँ अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: svā ratna sambhava trāṃ lāṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Svā Ratna Sambhava Trāṃ Lāṃ Empower Hūṃ). Desire is pure, the wisdom of discernment, Amitabha and Pandaravasini, By the blessing of method and wisdom inseparable, Empower the fortunate son of noble lineage. Āṃ Amitābhadeva Hrīḥ Pāṃ Abhiṣiñ

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་
ཏེ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ བེ་ཏཱ་ཙཱ་ཏི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴
མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་དང་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ནུས་མཐུ་བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གཙོ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཀཱ་ལ་ལ༔ 

【汉语翻译】
ཉྩ་ཧཱུྃ༔ 嫉妒彻底转为成所作智，因此，成就事业誓言度母啊！以方便智慧无二的加持，为具缘种姓之子灌顶！哈 阿 莫伽 悉地 丹 阿毗诜者 吽 (ha āmogha siddhi tāṃ abhiṣiñca hūṃ，哈 阿 莫伽 悉地 丹 灌顶 吽)！此后，是为忿怒尊八教的身像坛城等灌顶： 吽！ 顶礼薄伽梵大吉祥至尊嘿汝嘎！ 与虚空法界自在母无二双运，为具缘种姓之子灌顶！ 愿五身功德圆满成就！ 嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 阿毗诜者 吽(oṃ mahā śrī heruka abhiṣiñca hūṃ，嗡 大 吉祥 嘿汝嘎 灌顶 吽)！ 吽！ 顶礼薄伽梵大吉祥文殊阎魔敌！ 与贝达札智母无二双运，为具缘种姓之子…… 愿获得五身圆满成就之灌顶！ 嗡 亚曼达嘎 阿毗诜者 吽(oṃ yamāntaka abhiṣiñca hūṃ，嗡 阎魔敌 灌顶 吽)！ 吽！ 顶礼薄伽梵大吉祥马头明王自在天！ 与埃嘎札智母无二双运，为具缘种姓之子…… 愿六十语调圆满具足！ 嗡 诃耶揭ri瓦 阿毗诜者 吽(oṃ haya grīva abhiṣiñca hūṃ，嗡 马头 灌顶 吽)！ 吽！ 顶礼薄伽梵大吉祥金刚嘿汝嘎！ 与无二忿怒自在母双运，为具缘种姓之子…… 愿五种智慧圆满具足！ 嗡 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽 阿毗诜者 吽(oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ abhiṣiñca hūṃ，嗡 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽 灌顶 吽)！ 吽！ 顶礼薄伽梵大吉祥金刚童子身！ 与大母轮圆广布无二双运，为具缘种姓之子…… 愿现行事业圆满成就！ 嗡 班杂 咕利 咕拉亚 阿毗诜者 吽(oṃ vajra kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ，嗡 金刚 橛 橛 灌顶 吽)！ 吽！ 顶礼薄伽梵大吉祥无上嘿汝嘎！ 与大母四身目卡勒双运，为具缘种姓之子…… 愿摄伏母曜空行！ 嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 卓地 夏日 玛玛 瑜伽尼 汝鲁汝鲁 吽 炯 阿毗诜者 吽(oṃ mahā śrī heruka krotīśa rī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo abhiṣiñca hūṃ，嗡 大 吉祥 嘿汝嘎 忿怒自在 玛玛 瑜伽母 汝鲁汝鲁 吽 炯 灌顶 吽)！ 吽！ 顶礼薄伽梵大吉祥持明金刚法！ 与无二大母金刚瑜伽母双运，为具缘种姓之子…… 愿能力加持圆满具足！ 嗡 班杂 咕汝 萨瓦 瑜伽尼 阿毗诜者 吽(oṃ vajra guru sarva yoginī abhiṣiñca hūṃ，嗡 金刚 上师 萨瓦 瑜伽母 灌顶 吽)！ 吽！ 顶礼薄伽梵大吉祥降伏一切傲慢主！ 与无二大母三界总降伏双运，为具缘种姓之子…… 愿摄伏三界傲慢！ 嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯达 阿毗诜者 吽(oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān abhiṣiñca hūṃ，嗡 金刚 暴恶 萨瓦 恶人 灌顶 吽)！ 吽！ 顶礼薄伽梵大吉祥具力嘎拉拉！

【英语翻译】
NYICA HUNG! Jealousy is completely transformed into the Wisdom of Accomplishing Activities. Therefore, Accomplishing Activities, the Samaya Tara! Through the blessings of indivisible means and wisdom, empower the fortunate son of the lineage! HA AMOGHA SIDDHI TAM ABHISHINCA HUNG! Then, the empowerment of the wrathful Eight Commands' body representations, the Chakras: HUNG! Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Supreme Heruka! Embracing the Sky-faced, Dharma-realm-rich Mother, indivisible! Empower the fortunate son of the lineage! May the five Kayas' qualities be spontaneously accomplished! OM MAHA SHRI HERUKA ABHISHINCA HUNG! HUNG! Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Manjushri Yamantaka! Embracing Beta Tsati Mother, indivisible! For the fortunate son of the lineage... May you receive the empowerment of the five Kayas' spontaneous accomplishment! OM YAMANTAKA ABHISHINCA HUNG! HUNG! Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Hayagriva, Lord of Power! Embracing Eka Tsati Mother, indivisible! For the fortunate son of the lineage... May the sixty vocal sounds be spontaneously perfected! OM HAYA GRIVA ABHISHINCA HUNG! HUNG! Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Vajra Heruka! United with the indivisible Krotishvari Mother! For the fortunate son of the lineage... May the supreme mind, the five wisdoms, be perfected! OM RULU RULU HUNG BHYO HUNG ABHISHINCA HUNG! HUNG! Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Vajrakilaya's Body! Embracing the Great Mother, the Wheel-spreading, indivisible! For the fortunate son of the lineage... May the manifest activities be completely accomplished! OM VAJRA KILI KILAYA ABHISHINCA HUNG! HUNG! Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Unsurpassed Heruka! Embracing the Great Mother, the Four-fold Mukhalī! For the fortunate son of the lineage... May the Mamos and Dakinis be subdued! OM MAHA SHRI HERUKA KROTISHARI MAMA YOGINI RULU RULU HUNG BHYO ABHISHINCA HUNG! HUNG! Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Vidyadhara Vajra Dharma! Embracing the indivisible Great Mother, Vajrayogini! For the fortunate son of the lineage... May power and blessings be perfectly abundant! OM VAJRA GURU SARVA YOGINI ABHISHINCA HUNG! HUNG! Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Subduer of All Pride! Embracing the indivisible Great Mother, the General Subduer of the Three Realms! For the fortunate son of the lineage... May the pride of the three realms be subdued! OM VAJRA CHANDA SARVA DUSHTAN ABHISHINCA HUNG! HUNG! Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Powerful Kalala!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས༔ སློབ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ནས་མཐིང་ཤོག་ལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་དང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་
འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བྲིས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་གསང་བའི་སྒྲ༔ ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ན་མཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཔཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཱེ༔ ཨོ་ཨཱོ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ ཕ་ཕཱ༔ ཕི་ཕཱི༔ མ་མཱ༔ མི་མཱི༔ བ་བཱ༔ བི་བཱི༔ ཉ་ཉཱ༔ ཉི་ཉཱི༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཙཱ༔ ཚ་ཚཱ༔ ཊཊཱ༔ ཐ་ཐཱ༔ པ་པཱ་ནཱ༔
ཁ་ཙ་ཊ་ཏ་ཕ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀ་གྷ་བྷ་ཙ༔ ར་རཱ༔ ལི་ལཱི༔ ཨཾ་ཨཻ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ཏ་ལི་ཧ༔ ཨུ་དྷ་རཾ་ཡཾ་ཎཾ༔ ན་ཛ་ཊི་ས་ཁ་རཾ་ཡཾ༔ ཧ་ཧེ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཙོ་བུམ་ནས་ཆུ་ཐིགས་པ་རེ་སློབ་མའི་གནས་བཞིར་བླུག་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ༔ དེ་ནས་སླར་བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་

【汉语翻译】
无二大母五大之主拥抱，具缘种姓……愿所有教敌魔障皆被降伏！嗡 班匝 萨瓦 杜斯达 阿比钦匝 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，灌顶，吽）如是，诸佛寂怒八教之众融入弟子之身，弟子观想成诸佛寂怒之身。其后，于蓝色纸上，以五宝书写寂怒诸尊之根本咒，以及阿 আলী 嘎 আলী和缘起心咒，置于顶上。吽！诸佛寂怒八教之，持咒心要秘密之声，方便智慧阿 আলী 嘎 আলী与，缘起心要之法门，八万四千胜灌顶，愿具缘之子获得之！嗡 吽 吽 那玛 萨曼达 巴扎 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ན་མཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ namaḥ samanta bhadra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，吽，顶礼，普遍，贤善，阿，吽）嗡 贝若扎那 穆 达特瓦 依西瓦热（藏文：ཨཱོྃ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vairocana mūṃ dhātvīśvarī，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，穆，法界自在母）嗡 班匝 阿秋巴 芒 摩哈 惹德（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhyaḥ māṃ moha rati，汉语字面意思：嗡，金刚，不动，芒，愚痴，喜）嗡 惹那 桑巴瓦 扎 朗 德卫萨 惹德（藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna saṃbhava trāṃ lāṃ dveṣa rati，汉语字面意思：嗡，宝生，扎，朗，嗔恚，喜）嗡 阿弥爹瓦 舍 邦 惹嘎 惹德（藏文：ཨཱོྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཔཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amitābhadeva hrīḥ pāṃ rāga rati，汉语字面意思：嗡，阿弥陀佛，舍，邦，贪欲，喜）嗡 阿摩嘎 悉地 丹 班匝 惹德（藏文：ཨཱོྃ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amoghasiddhi tāṃ vajra rati，汉语字面意思：嗡，不空成就，丹，金刚，喜）嗡 玛哈 卓达 舍 嘿热嘎 卓地 依西瓦热 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā krota śrī heruka krotīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，忿怒，吉祥，黑汝嘎，忿怒自在母，吽，啪）嗡 亚曼达嘎 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪）嗡 哈亚格热瓦 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪）嗡 汝汝汝汝 吽 贝 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝汝汝汝，吽，怖畏，吽，啪）嗡 班匝 哥里 哥拉亚 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，吽，啪）嗡 固雅 嘉那 嘿热嘎 卓地 依西瓦热 玛玛 约给尼 汝汝汝汝 吽 贝 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna heruka krotīśvarī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，黑汝嘎，忿怒自在母，妈妈，瑜伽母，汝汝汝汝，吽，怖畏，吽，啪）嗡 玛哈 固汝 萨瓦 约给尼 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru sarva yoginī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，上师，一切，瑜伽母，吽，啪）嗡 班匝 赞达 萨瓦 杜斯达 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴恶，一切，恶者，吽，啪）嗡 班匝 萨瓦 杜斯达 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪）阿阿，伊伊，乌乌，热热，勒勒，诶诶，哦哦，昂阿，嘎喀嘎嘎昂，匝擦匝匝娘，扎叉扎扎纳，达塔达达纳，巴帕巴巴玛，亚拉拉瓦，夏卡萨哈恰，嗡 耶达玛 嘿度 扎巴瓦 嘿顿 爹香 达塔嘎 爹香匝 约尼若达 诶旺 巴地 玛哈 萨玛纳（藏文：ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetunteṣāṃ tathāgate hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā śramaṇa，汉语字面意思：嗡，诸法从因生，如来说其因，彼等息灭者，大沙门如是说）帕帕，匹匹，玛玛，米米，巴巴，比比，娘娘，尼尼，嘎喀嘎嘎昂，匝匝，擦擦，扎扎，塔塔，巴巴纳，喀匝扎塔帕亚 梭哈，嘎嘎巴匝，惹惹，里里，昂埃，阿阿，阿达里哈，乌达让扬囊，纳匝哲萨喀让扬，哈哈嘿吼，如是念诵，从主瓶中滴水于弟子四处，沐浴之。其后，复将宝瓶置于弟子顶上，吽！圆满胜利宝瓶之宫殿，诸佛寂怒之圣众明晰安住，具缘

【英语翻译】
Embrace, great non-dual mother, mistress of the five elements! May all enemies and obstacles to the doctrine of fortunate lineages be subdued! Oṃ vajra sarva duṣṭān abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, All, Wicked, Consecrate, Hūṃ). Thus, as the deities of the peaceful and wrathful Eight Commands of the Victorious Ones dissolve into the student's body, the student should contemplate becoming the body of the peaceful and wrathful Victorious Ones. Then, on a blue paper, write the root mantras of the peaceful and wrathful deities, as well as the Ālī Kālī and the Essence of Dependent Arising, with five kinds of precious substances, and place it on the crown of the head. Hūṃ! Of the Victorious Ones, the peaceful and wrathful Eight Commands, the essence mantra, the secret sound, the skillful means and wisdom Ālī Kālī, and the door of the Dharma of the Essence of Dependent Arising, may this supreme empowerment of eighty-four thousand be obtained by the fortunate son! Oṃ hūṃ hūṃ namaḥ samanta bhadra āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ན་མཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ namaḥ samanta bhadra āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Hūṃ, Hūṃ, Homage, Universal, Auspicious, Āḥ, Hūṃ). Oṃ vairocana mūṃ dhātvīśvarī (藏文：ཨཱོྃ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vairocana mūṃ dhātvīśvarī，汉语字面意思：Oṃ, Vairocana, Mūṃ, Realm-Mistress). Oṃ vajra akṣobhyaḥ māṃ moha rati (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhyaḥ māṃ moha rati，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Akṣobhya, Māṃ, Delusion, Delight). Oṃ ratna saṃbhava trāṃ lāṃ dveṣa rati (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna saṃbhava trāṃ lāṃ dveṣa rati，汉语字面意思：Oṃ, Ratna Saṃbhava, Trāṃ, Lāṃ, Hatred, Delight). Oṃ amitābhadeva hrīḥ pāṃ rāga rati (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཔཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amitābhadeva hrīḥ pāṃ rāga rati，汉语字面意思：Oṃ, Amitābhadeva, Hrīḥ, Pāṃ, Passion, Delight). Oṃ amoghasiddhi tāṃ vajra rati (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amoghasiddhi tāṃ vajra rati，汉语字面意思：Oṃ, Amoghasiddhi, Tāṃ, Vajra, Delight). Oṃ mahā krota śrī heruka krotīśvarī hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā krota śrī heruka krotīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Great, Wrathful, Glorious, Heruka, Wrathful-Iśvarī, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Yamāntaka, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Hayagrīva, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Rulu Rulu, Hūṃ, Fear, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Kīli, Kīlaya, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ guhya jñāna heruka krotīśvarī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna heruka krotīśvarī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Secret, Wisdom, Heruka, Wrathful-Iśvarī, Mama, Yoginī, Rulu Rulu, Hūṃ, Fear, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ mahā guru sarva yoginī hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru sarva yoginī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Great, Guru, All, Yoginī, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Fierce, All, Wicked, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, All, Wicked, Hūṃ, Phaṭ). A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ, Ka Kha Ga Gha Ṅa, Ca Cha Ja Jha Ña, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha Kṣa. Oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetunteṣāṃ tathāgate hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā śramaṇa (藏文：ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetunteṣāṃ tathāgate hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā śramaṇa，汉语字面意思：Oṃ, Those dharmas arise from a cause; the Tathāgata has declared their cause, and also their cessation; thus speaks the Great Ascetic). Pha Phā, Phi Phī, Ma Mā, Mi Mī, Ba Bā, Bi Bī, Ña Ñā, Ñi Ñī, Ka Kha Ga Gha Ṅa, Ca Cā, Cha Chā, Ṭa Ṭā, Tha Thā, Pa Pā Nā.
Kha Ca Ṭa Ta Pha Ya Svāhā, Ka Gha Bha Ca, Ra Rā, Li Lī, Aṃ Ai, A Ā, A Ta Li Ha, U Dha Raṃ Yaṃ Ṇaṃ, Na Ja Ṭi Sa Kha Raṃ Yaṃ, Ha He Ho. Recite this and pour a drop of water from the main vase onto the four places of the student, and bathe them. Then, place the vase again on the student's head, Hūṃ! In the palace of the completely victorious vase, the deities of the peaceful and wrathful Victorious Ones clearly reside, fortunate

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དྷེ་ཝ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ལྷ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་སུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་གཏད་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྐུ་ལྔར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ རཀྟ་གཏད་ལ༔ སྲིད་གསུམ་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གཏོར་མ་གཏད་ལ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩི་ཆེ༔ མཛེས་པའི་དཀར་དང་དམར་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཏགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ དབང་བསྐུར་རྟགས་མཚོན་དངོས་གྲུབ་ཅོད་པན་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཕྲིན་ལས་སྣང་བ་ཐོགས་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་དང་༔ ངག་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཞུ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབང་༔ གསང་དབང་དམ་ཚིག་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་
བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུས་

【汉语翻译】
授予种姓之子灌顶，如水入水般无别！嗡 吽 班杂 智达 阿（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ हुं वज्र चित्त आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra citta āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 心 阿）！嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈）！穆 朗 玛 邦 当（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔）！吉祥嘿汝嘎，暴怒自在天，诸天，一切灌顶 吽（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དྷེ་ཝ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）！然后戴上头饰，吽！心要手印由天生，善逝胜者五部部主，为具缘种姓之子作灌顶，愿得五身五智！嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈）！宝冠灌顶 玛（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔）！交付金刚铃，吽！不变五身智慧金刚语，随行于佛之妙音之铃，以方便智慧双运作灌顶，愿行于无别大乐道！嗡 班杂  Gandhe 灌顶 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）！然后交付甘露，五身任运五部之自性，八万根调和甘露 阿弥利达（藏文：རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ༔，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），为具缘种姓之子作灌顶，愿五毒烦恼解脱为五身！嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 昆达利 灌顶 玛（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔）！交付血，三有清净佛母之莲宫，贪欲清净莲花血盈满，为具缘种姓之子作灌顶，愿三界三有皆摄为己用！嗡 玛哈 惹达 匝拉 灌顶 玛（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔）！交付朵玛，吉祥朵玛精华饱满大甘露，以美观之白红饰物庄严，为具缘种姓之子作灌顶，愿得殊胜共同二成就！然后将灌顶标志的顶髻戴在头顶，吽！于胜者寂怒本尊之神圣坛城中，以此灌顶标志表征之成就顶髻，为具缘种姓之子作灌顶，愿事业显现无碍获得！嗡 苏 扎地斯扎 班杂 亚 灌顶 吽（藏文：ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）！如是灌顶，清净身体之障碍，获得宝瓶灌顶，有权修持身体生起次第，语念诵，乃是获得果位化身之缘起。然后是秘密灌顶，向喇嘛献曼扎，绕坛城后如是祈请：喇嘛胜者寂怒垂念，为赐予乐空双运之灌顶，秘密灌顶殊胜誓言故，祈请您以慈悲

【英语翻译】
Having conferred the empowerment on the son of the lineage, may it be inseparable like water dissolving into water! Oṃ Hūṃ Vajra Citta Āḥ (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ हुं वज्र चित्त आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra citta āḥ，汉语字面意思：Om Hum Vajra Citta Ah)! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)! Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔)! Glorious Heruka, Wrathful Sovereign, Deities, All Abhiṣiñca Hūṃ! Then, placing the crown, Hūṃ! The essence, the hand implements, born from the deities, The Sugata Victorious Ones, the five families, the deities of the families, Confer empowerment upon the fortunate son of the lineage! May the five kāyas and the five aspects of wisdom be attained! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)! Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Māṃ! Handing over the vajra bell, Hūṃ! The unchanging five kāyas, the wisdom vajra speech, The bell that follows the Buddha's melody, Having conferred the empowerment of the union of skillful means and wisdom, May you practice the path of inseparable great bliss! Oṃ Vajra Ghaṇḍe Abhiṣiñca Hūṃ! Then, handing over the nectar, The self-arisen five kāyas, the very essence of the five families, The nectar Amrita (藏文：རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ༔，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar) compounded from eighty thousand roots, Confer empowerment upon the fortunate son of the lineage! May the five poisons of affliction be liberated into the five kāyas! Oṃ Sarva Pañca Amrita Kuṇḍalī Abhiṣiñca Māṃ! Handing over the rakta, In the pure bhaga of the mother of the three realms, The desire-attachment purified, the lotus rakta filled, Confer empowerment upon the fortunate son of the lineage! May the three realms, the three existences, be brought under control! Oṃ Mahā Rakta Jvāla Abhiṣiñca Māṃ! Handing over the torma, The glorious torma, rich in essence, great nectar, Adorned with beautiful white and red ornaments, Confer empowerment upon the fortunate son of the lineage! May the supreme and common two siddhis be attained! Then, placing the crest jewel, the symbol of empowerment, on the crown of the head, Hūṃ! In this sacred maṇḍala of the Victorious Ones, peaceful and wrathful, With this crest jewel of accomplishment, the symbol of empowerment, Confer empowerment upon the fortunate son of the lineage! May unobstructed activity and appearance be attained! Oṃ Supratiṣṭha Vajraya Abhiṣiñca Hūṃ! Thus, having conferred the empowerment, may the obscurations of the body be purified! The vase empowerment is obtained! One has the authority to practice the generation stage of the body, and to recite mantras of speech! It is the arrangement of the auspicious connection to obtain the Nirmāṇakāya as the result! Then, the secret empowerment is: Offering a maṇḍala to the lama, Circumambulating the maṇḍala, and requesting thus: Lama, Victorious Ones, peaceful and wrathful, be mindful! For the sake of bestowing the empowerment of the union of bliss and emptiness, The supreme secret empowerment and samaya, Please grant me with compassion!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ༔ བླ་མེད་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉམས་ན་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པ༔ ལོག་རྟོག་གསང་བར་མི་དབང་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་པའི་ལན་དུ་སློབ་མས༔ གསང་བ་བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་སྟེ༔ སློབ་མ་ལངས་ལ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཆོས་འཁོར་དུ་འཁོར་བ༔ དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གར་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ༔ བླ་མས་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཀྱེ་ཧོ་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྙིང་གར་མཁའ་འགྲོ་འཁྲབ་པ་ལ༔ ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་དེ་ལ་ལྟོས༔ དེ་ནས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྒོམས༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དེ་ནས་བར་དུ་ཡོལ་བས་བཅད་ནས༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་བདེ་བ་དབབ་ལ་མཁའ་གསང་དུ་བབས་པ་དང་མེ་ལོང་གིས་བླངས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ཏེ༔ སློབ་མའི་ཁར་བླུགས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་གང་བ་རྣམས་དྭངས་མའི་བདེ་བས་མཉེས་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཚིག་འདིས་དབང་བསྐུར༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཆེན་པོ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་ཆེ༔ རྩ་ཁམས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རབ་མཉེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ལྟོས༔ ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་དྷརྨ་མུ་དྲ་གྷུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་འབུལ༔ ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕུལ་ལ་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ མཚན་ལྡན་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་འདི༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡང་དག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ༔ གོང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་ལ༔ བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་དུ་རོལ་ཏེ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་མི་ཤེས༔ སྨྲ་བསམ་བར

【汉语翻译】
之后上师赐予加持，进入这无上秘密真言的坛城，进入很难，如果退失则罪过很大，除了具有业和福分者以外，为了不让邪见者窥视秘密，请离开！作为对此的回应，弟子说：为了赐予进入秘密无上真言坛城，乐空智慧成就，不违背上师的教言，守护誓言。萨玛雅 纳拉 堪！（藏文：ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय नरकन，梵文罗马拟音：samaya narakan，汉语字面意思：誓言，地狱）之后，将智慧降临于弟子，弟子站立，双手合十于头顶，观想自己为吉祥马头金刚，于心间红色八瓣莲花之上，其上有卍字（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：yung drung，汉语字面意思：卍）欢喜盘旋，如法轮般旋转，其中心，在日轮之上，观想金刚亥母如芥子般舞动，上师摇动颅骨鼓，以美妙的声音唱道：奇哉！具业的种姓之子，对于心间空行母的舞动，不要散乱，一心一意地看着她！之后观想身体全部充满。如此降下智慧。之后，用帷幕隔开，上师父母双运，降下五轮的安乐，降于空处秘密，用镜子取出，与颅骨中的甘露混合，倒入弟子的口中，观想所有脉络
勇士空行母如打开的芝麻荚般充满，所有都以清净的安乐而欢喜，以此词语灌顶：秘密的誓言，是伟大的智慧，安乐的自性，是至上的欢喜，脉络清净的自性，是天神的集合，极度欢喜，安乐的自性，观为空性。啊 吼！苏卡 达玛 姆扎 咕雅 萨玛雅 吼！（藏文：ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་དྷརྨ་མུ་དྲ་གྷུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：आहोःसुखधर्ममुद्रगुह्यसमयहो，梵文罗马拟音：ahoḥ sukhadharma mudra guhya samaya ho，汉语字面意思：啊！乐，法，印，秘密，誓言，啊！）以此灌顶，清净语障，获得秘密灌顶，能自在加持自己，是获得果位圆满报身的缘起。智慧智慧的灌顶是：在帷幕内，向上师献上曼扎，献上具有相好的手印，以饰品庄严，顶礼三次，祈请道：奇哉！诸佛寂怒尊，请垂听，这个具有相好，令人心生欢喜的天女，为了赐予乐空智慧的灌顶，以恭敬的态度献给您，祈请赐予大乐真实！如此祈请，如前降下智慧尊，上师与手印一同享用，将菩提心甘露置于舌上，吼！至上安乐的自性，不可言说，言说思

【英语翻译】
Then the Lama bestows the empowerment, entering this mandala of the unsurpassed secret mantra, it is difficult to enter and if degenerated, the faults are great. Except for those who possess karma and fortune, in order to prevent those with wrong views from spying on the secret, please leave! In response to this, the disciple says: In order to bestow the bliss-emptiness wisdom accomplishment into the mandala of the secret unsurpassed mantra, I will not transgress the Lama's command, I will protect the vows. Samaya Narakan! Then, the wisdom is bestowed upon the disciple, the disciple stands up and joins his palms on his head, visualizing himself as the glorious Hayagriva, on the red eight-petaled lotus in his heart, there is a swastika (卍) swirling with joy, rotating like a Dharma wheel, in its center, on top of the sun disc, visualize Vajravarahi dancing like a mustard seed, the Lama shakes the skull drum and sings in a beautiful voice: Kyeho! Son of a lineage with karma, regarding the dancing of the dakini in your heart, do not be distracted, look at her with one-pointed attention! Then visualize the entire body being filled. Thus, wisdom is bestowed. Then, after being separated by a curtain, the Lama unites with his consort, descending the bliss of the five chakras, descending into the secret space, taking it with a mirror, mixing it with the nectar in the skull, pouring it into the disciple's mouth, visualizing all the channels
Warriors and dakinis are filled like an opened sesame pod, all are pleased with the bliss of purity, empowering with these words: The secret vow is the great supreme wisdom, the nature of bliss is the supreme joy, the nature of pure channels is the assembly of gods, extremely pleased, the nature of bliss, view as emptiness. Ah Ho! Sukha Dharma Mudra Guhya Samaya Ho! By bestowing this empowerment, the obscuration of speech is purified, the secret empowerment is obtained, one has the power to bless oneself, it is the auspicious connection to obtain the fruition of the complete enjoyment body. The empowerment of wisdom and knowledge is: inside the curtain, offer a mandala to the Lama, offer a mudra with auspicious marks, adorned with ornaments, prostrate three times and supplicate: Kyeho! Victorious peaceful and wrathful ones, please listen, this goddess with auspicious marks, pleasing to the mind, in order to bestow the empowerment of bliss-emptiness wisdom, I offer her to you with respect, please bestow great bliss and truth! Thus supplicate, as before, descend the wisdom being, the Lama enjoys together with the mudra, placing the bodhicitta nectar on the tongue, Ho! The nature of supreme bliss, cannot be spoken, speech and thoug

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ༔ སྲེད་ཞེན་སྤོངས་ལ་བདེ་བ་མཆོག་ལ་སྦྱོངས༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་
བུ་ལ་གཏད༔ དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧོ༔ ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་ཏེ༔ བུ་ཁྱོད་བདེ་བ་མཆོག་འདོད་ན༔ འདི་ལས་སླར་ཡང་ལྕེ་ལ་ལོངས༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ སློབ་བུས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས༔ ཧོ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ པདྨ་ལས་ནི་ལྕེས་ལེན་པར༔ བདག་ནི་གུས་པས་ཅིས་མི་ལེན༔ ཞེས་བྷ་གའི་ཕུགས་ནས་དྭངས་མ་གཡའ་དཀར་དང་བཅས་པ་བླངས་པ་མིད་ཅིང་༔ རླུང་བཟུང་ནས་ལུས་སྤྲུགས་པས༔ ལུས་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱའི་སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ༔ སློབ་བུའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་སྐྱེད་བདེ་བའི་ལམ༔ བུད་མེད་མ་སྤོངས་དང་དུ་ལོངས༔ འདི་མེད་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས༔ དེ་བས་མཚན་ལྡན་དང་དུ་ལོངས༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ཁར་བླུད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཁའ་གསང་བལྟ་བ་དང་༔ ནུ་མ་མཉེ་བ་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་གཡོ་བའི་ཐབས་བྱས་ཏེ༔ མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ༔ བདེ་བ་མཆོག་གཡོས་པའི་ངོ་བོ་ལྟ་ཞིང་གཟུང་༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་པར་དབབ་ཚོད་དང་སྦྱར་ལ༔ དགའ་བ༔ མཆོག་དགའ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ༔
བདེ་སྟོང་གི་དགའ་བྲལ་བཞི་ངོས་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རྩ་འཁོར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་བུས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ སེམས་ཉིད་རང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དེ་ཉིད་དོན་རྟོགས་བཞི་པའི་དབང་༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་བོ༔ སློབ་བུའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་རེ་རེ་ཡོད་པར་བསྒོམས་ལ༔ མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཧོ༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ སེམས་ཉིད་གསལ་དྭངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་ཀློང་ནས་རང་གསལ་བ༔ བལྟས་པས་མི

【汉语翻译】
言语道断法身，与空性无别，舍弃贪恋，修习殊胜安乐。如是手印传于弟子。其后手印如是说： 吼！我之巴嘎大秘密，三世诸佛之行处，子汝若欲胜妙乐，从此 पुन: पुन: (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 舌上舔。如是说已，弟子以恭敬之仪，吼！安乐自性智慧母，空与悲心无有别，莲花之上以舌取，我以恭敬何不取？如是于巴嘎深处，取清净明点及白物而吞咽，持气而抖身，身之光彩增长。其后上师执持手印之无名指，置于弟子之手，吼！生诸佛之安乐道，勿舍妇女当受持，无此则坏誓句戒，是故当取具相者。如是说已，灌注甘露于口。其后弟子于寂静处，观手印之空密，揉乳房，亲吻拥抱等，作安乐摇动之方便，加持空密而入定。观视执持摇动殊胜乐之自性，四轮次第降下，配合节度，直至未认出喜、胜喜、俱生喜、离喜乐空四者之前，应当观视。如是灌顶，清净意之障碍，得修习脉轮明点之权，得智慧智之灌顶，结成获得法身之缘起。其后第四灌顶，词灌顶宝瓶者：弟子献上黄金曼扎，顶礼祈请。 奇！上师诸佛寂怒尊，心性自明法身，彼之义悟第四灌，祈请以慈悲摄受我。其后降智慧。于弟子心间，日之坛城，其上月之坛城，其上诸佛寂怒之自性，白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）如豆大，以五智光芒照耀之力，观想弟子之身于虚空有耶热耶热。置镜于顶上，吼！阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）者无生者，心性明净法身，从虚空之中自明者，观视亦不

【英语翻译】
The Dharmakaya, beyond expression, is inseparable from emptiness. Abandon attachment and practice supreme bliss. Thus, the mudra was entrusted to the disciple. Then, the mudra spoke these words: Ho! This great secret of my bhaga is the path trod by the Buddhas of the three times. Son, if you desire supreme bliss, then पुन: पुन: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: again and again) lick it with your tongue. Having said this, the disciple, with a respectful demeanor, said: Ho! Mother of wisdom, the nature of bliss, inseparable from emptiness and compassion. Since I am to take from the lotus with my tongue, why should I not take it with reverence? Thus, from the depths of the bhaga, he took the clear essence and the white substance, swallowed it, held his breath, and shook his body. The radiance of his body increased. Then, the guru held the ring finger of the mudra and placed it in the disciple's hand, saying: Ho! The path of bliss that gives birth to all Buddhas, do not abandon women, but embrace them. Without this, the vows of mantra are broken. Therefore, embrace one who is qualified. Having said this, he poured nectar into his mouth. Then, the disciple, in a secluded place, gazed upon the secret space of the mudra, caressed the breasts, kissed, embraced, and so forth, employing methods to stir bliss. He blessed the secret space and entered into samadhi. He gazed upon and held the nature of the stirred supreme bliss. He lowered the four chakras in succession, coordinating with the measure, and should observe until he has not recognized the four joys: joy, supreme joy, innate joy, and the joy of separation from bliss and emptiness. By bestowing the empowerment in this way, the obscurations of the mind are purified, he gains the authority to meditate on the channels, chakras, and bindus, he obtains the empowerment of wisdom and knowledge, and he establishes the auspicious connection for attaining the Dharmakaya. Then, the fourth empowerment, the precious word empowerment: the disciple offers a golden mandala and prostrates and prays. Kye! Guru, peaceful and wrathful Buddhas, the self-illuminating mind, the Dharmakaya, the fourth empowerment that realizes its meaning, please hold me with compassion. Then, he bestows wisdom. In the disciple's heart, a mandala of the sun, and above that, a mandala of the moon, and above that, the nature of the peaceful and wrathful Buddhas, a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) the size of a bean, with the power of the five wisdom lights radiating, he visualizes the disciple's body as being yere yere in the sky. Placing a mirror on the crown of his head, he says: Ho! A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is unborn, the mind is clear and pure, the Dharmakaya, self-illuminating from the expanse of the sky, even looking at it does not

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ངང་དུ་ཞོག༔ ལུས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལུས༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ བརྗོད་མེད་བློ་བྲལ་རང་མདངས་ཉིད༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱལ་ཕྱལ་ཐོངས༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་འདི་ཐོགས་མེད་ཐོངས༔ བཏང་ཚེ་ཕྱི་ནང་འགྲོ་འོང་མེད༔ འགྲོ་བར་
སྙམ་ཡང་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་ངེས་གཟུང་འཛིན་པ་བྲལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པ༔ དེ་ཡི་རང་བཞིན་ངང་དུ་ལྟོས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ས་ལེ་བ༔ ངེས་པའི་ཤེས་རིག་གསལ་མདངས་ཅན༔ གསལ་རིག་སྟོང་ལ་ཧྲིག་གེ་བ༔ དེ་དོན་སྟོང་གསལ་ངང་དུ་ཞོག༔ ཅེས་དབང་བསྐུར་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལམ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ཚིག་དབང་ཐོབ༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ དེ་ནས་ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྒྱུ་ནོར་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་དང་བཅས་པ་མཎྜལ་དུ་ཕུལ༔ ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ སེམས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་སྣང་བྱེད་པ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རིག་པའི་དབང་༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཞོགས་པ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་གནས་དབེན་པའི་གནས་སུ༔ གན་རྐྱལ་དུ་མིག་གཉིས་ཟིམ་བུས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་འོག་ཏུ་བལྟར་བཅུག་པས༔ ཐིག་ལེ་འཇའ་འོད་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འོད་ལྔ་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་འཆར་རོ༔ ཡང་ན་ལུས་
དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་མིག་ཟིམ་བུས་བལྟས་པས་འཆར་སྒོ་རྣམས་འབྱུང་བས༔ ངོ་སྤྲད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་སྤྱི་བོ་དང་མིག་གཉིས་སུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་སཱུརྻའི་འོད་ཟེར་དང་༔ རྡུལ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ལྟོས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྐུར་སྣང་བ༔ ཡེངས་མེད་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ལྟོས༔ སྣང་ལ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རང་གི་སྙིང་དཀྱིལ་གདོད་ནས་བཞུགས༔ རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་སུས་སྒོམ་པ༔ མཐོང་གྲོལ་འོད་ཕུང་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ བཅོས་མིན་དེ་ཡི་ངང་ལ་ཞོག༔ ཅེས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ ཤེས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གྲོལ་བས༔ ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲ

【汉语翻译】
見的狀態中安住！身體是五種智慧的身體，本來無生是法身，不可言說、離思維的自性光明，在虛空界中放鬆舒坦！東西南北虛空中，您將此心無礙放鬆！放鬆時沒有內外往來，即使想著要走，也是自己的心，心是沒有 निश्चित 執著的，本質是空性而自性光明，慈悲的生起之門不間斷，觀看那樣的自性狀態！言語思維無法表達，薩萊瓦，具有 निश्चित 的覺性光明，光明覺性空朗朗，將那意義安住在空明狀態中！這樣灌頂後，身語意三門的障礙清淨，有權能修持圓滿次第，得到詞灌頂，締造獲得自性身的緣起。然後是直斷智慧力灌頂：弟子將身語意三門，連同財物、口舌、權勢等一起獻於壇城。脫去衣服，赤身禮拜，如此祈請： ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ སེམས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་སྣང་བྱེད་པ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རིག་པའི་དབང་༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ 祈請 ཀྱཻ༔ 上師勝者寂怒尊，心性現證是法身，無有遮蔽而顯現者，法性現證覺性之灌頂，祈請以慈悲攝受我！然後讓弟子在早晨太陽初升時，於寂靜處，仰臥，雙眼半睜，觀看太陽中心下方一拃左右的地方，於是，明點、彩虹光、珠鬘等五光 разноцвет 顯現得清晰而清澈。或者以
瑜伽士的坐姿，半睜眼睛觀看，生起之門就會出現，於是進行介紹，並將金剛薩埵的鏡子放在頭頂和雙眼上， ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！具緣之子，您觀看太陽的光芒和，無塵的虛空界！法性現證顯現為身，無散亂地觀看那樣的身！顯現而空性是法身，遍佈的金剛珠鬘，本來就安住在自己的心間，持續不散亂地修持，見即解脫融入光蘊中！安住在不做作的那樣的狀態中！這樣灌頂後，獲得直斷智慧力灌頂，連同習氣的所知障清淨，自心於法身中解脫，有權能修持大圓滿自性光明，締造獲得不變金剛身的緣起。

【英语翻译】
Rest in the state of seeing! The body is the body of the five wisdoms, Primordially unborn is the Dharmakaya, The self-radiance of the inexpressible, beyond mind, Relax and loosen in the expanse of space! In the east, south, west, and north, in the sky, Release this mind of yours without obstruction! When released, there is no coming and going inside and out, Even if you think of going, it is your own mind, The mind is free from निश्चित grasping and clinging, Its essence is emptiness, and its nature is clear, The gate of compassion's arising is unceasing, Look at the nature of that state! Speech, thought, and expression are impossible, Salewa, With clear radiance of निश्चित awareness, Clear awareness is empty and bright, Rest that meaning in the state of emptiness and clarity! By giving this empowerment, the obscurations of body, speech, and mind are purified, One has the authority to practice the completion stage, The word empowerment is obtained, The auspicious connection for obtaining the body of essence is arranged. Then, the empowerment of the power of Tögal Rigpai Tsal: The student offers his body, speech, and mind, together with wealth, possessions, eloquence, power, and so on, to the mandala. He is stripped naked, prostrates, and prays with these words: KYE! Lama Gyalwa Zhi Tro Gong! Semnyi Ngönsum Chökyi Ku! Drib Gyok Mepar Nangjyepa! Chönyid Ngönsum Rigpai Wang! Dakla Tukje Zungdu Sol! KYE! Lama Gyalwa Zhi Tro Gong! Mind itself, manifest, is the Dharmakaya! Appearing without obscurations! Dharmata manifest, the empowerment of awareness! Please hold me with compassion! Then, the student, in the morning when the sun rises, in a secluded place, Lies on his back, with his eyes half-closed, looking at a point about a cubit below the center of the sun, Thus, thigle, rainbows, strings of pearls, and so on, various five-colored lights appear clearly and purely. Or, the body
In the posture of a hermit, looking with half-closed eyes, the gates of arising will appear, Thus, introduce them, and place the mirror of Vajrasattva on the crown of the head and the two eyes, HUNG! Fortunate son, you look at the rays of Surya and, The expanse of the stainless sky! Dharmata manifest, appearing as a body, Without distraction, look at that body! Appearance and emptiness are the Dharmakaya, The all-pervading Vajra Garland, Primordially dwells in the center of one's heart, Constantly, without distraction, whoever meditates, Seeing liberation dissolves into the expanse of light! Rest in that uncontrived state! By giving this empowerment, the empowerment of the power of Tögal Rigpai Tsal is obtained, The cognitive obscurations, together with habitual tendencies, are purified, One's own mind is liberated into the Dharmakaya, One has the authority to practice the Great Perfection, the self-luminous nature, The auspicious connection for obtaining the immutable Vajra body.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ དེ་ནས་མཎྜལ༔ ཚོགས་འཁོར་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ གཏང་རག་ཏུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དབང་ཡོན་དུ་འབུལ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་སོགས་བྱའོ༔ འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་སྟེ༔ ཚིག་ཉུང་ངུར་བྱས་པ༔ ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མི་ཏྲ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་པཎ་ཆེན་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔
ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ༼ག༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཀཱ་ཡ་ཏ་རི་བུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་ལྡན་གང་ཟག་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ ཕྱག་བདར་གཙང་མའི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་གཏོར་བཤམ༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ལ༔ ཤཱུནྱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྣང་གྲགས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་མ་རྟོགས་པའི༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་དེ་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ༔ གསལ་བའི་མདངས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་
སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་ལས༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་ཤེལ་ལྟར་དྭངས༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་པ་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡི༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སོར་གདུབ་དང་༔ དོ་ཤལ་སྐ་རགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དར་དཀར་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་མཛེས༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ཀློང་༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དཀྱིལ་ཙིཏྟའིི་དབུས༔ ཐིག་ལེ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཀློང་༔ པདྨ་གེ་སར་ཟླ་གདན་ལ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱི་མེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བཟང་མ

【汉语翻译】
结束编纂。之后曼扎。供养会供食子，为了酬谢，供养黄金曼扎作为灌顶费。祈愿，发愿，忏悔，广说吉祥等。这是从大圆满续六十万部的精髓中提取，用简短的文字写成的。克什米尔班智达贝玛米扎我所作完毕。萨玛雅。嘉嘉嘉。娘班我按照班禅的说法记录下来。
愿与后世有缘分的具缘者相遇！交付给誓言护法夏仲，请守护好！ （嘎） ༄༅༔ 大圆满秘密心髓甚深精要中，三身佛寂怒修法仪轨。印度语：卡亚达日布达香提格热达萨达纳玛。藏语：名为三身佛寂怒修法。顶礼吉祥金刚萨埵！有缘分的瑜伽士，获得寂怒本尊的灌顶后，为了成办自他二利，在适宜的寂静处，用洁净的扫帚打扫，用香熏。陈设身语意的所依，外内密供，药供食子陈设。对魔障进行驱遣，修持守护轮。安坐在舒适的坐垫上，先行皈依发心，以空性咒语，将一切显现声响，观为空性，对于没有证悟无我的众生，修持慈悲心。从空性和慈悲的状态中，在莲花日月垫上，自心明觉白色阿字（ཨ，A，梵文罗马拟音：A，无），从明亮的光芒中发出光芒，供养诸佛，清净一切众生的罪障，收回融入阿字，自己成为薄伽梵金刚萨埵，无垢海螺色，如水晶般清澈，双足跏趺坐，右手持金色金刚杵，左手持银色铃，以各种珍宝，头饰、耳环、项链，手镯、指环，腰带等装饰，穿着各种白色丝绸衣裳，容光焕发，在彩虹之中，安住在发光的光芒中央。其心间明点中，在五色彩虹之中，莲花花蕊月亮垫上，普贤王如来佛父佛母。

【英语翻译】
Finished compiling. Then the mandala. Offer the Tsok and Torma. As a reward, offer a golden mandala as the empowerment fee. Dedicate and make aspirations. Confess. Speak auspicious words extensively, etc. This is extracted from the essence of the sixty hundred thousand tantras of the Great Perfection, written in concise words. Completed by the Kashmiri Pandit Bema Mitra. Samaya. Gya Gya Gya. Nyangben I wrote it down according to what Panchen said.
May I meet a fortunate and karmically destined one in the future! Entrust it to the oath-bound protector of the hat, please protect it well! (Ga) ༄༅༔ From the essence of the Great Perfection Secret Heart Drop Very Profound Condensed, the Sadhana of the Three Kayas Buddha Peaceful and Wrathful is present. In Sanskrit: Kaya Tari Buddha Shanti Krodha Sadhana Nama. In Tibetan: Called the Sadhana of the Three Kayas Buddha Peaceful and Wrathful. Homage to glorious Vajrasattva! The fortunate yogi, having received the empowerment of the peaceful and wrathful deities, in order to accomplish the two benefits of self and others, in a pleasant and solitary place, sweep with a clean broom and fumigate with incense. Arrange the supports of body, speech, and mind, outer, inner, and secret offerings, medicine and torma offerings. Dismiss obstacles and meditate on the protective circle. Sitting on a comfortable cushion, first go for refuge and generate bodhicitta, with the mantra of emptiness, visualize all appearances and sounds as empty, for the sentient beings who have not realized selflessness, cultivate compassion. From the state of emptiness and compassion, on a lotus and moon seat, the self-aware white letter A (ཨ，A，IAST: A, meaning: none), rays of light emanate from the clear radiance, offering delight to the Buddhas, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, withdrawing and dissolving into the letter A, oneself becomes the Bhagavan Vajrasattva, stainless conch color, clear as crystal, with two legs in the vajra posture, the right hand holding a golden vajra, the left hand holding a silver bell, adorned with various precious ornaments, head ornaments, earrings, necklaces, bracelets, finger rings, belts, etc., wearing various white silk clothes, radiant with a smile, in the midst of a rainbow, residing in the center of radiating light. In the center of the heart, in the midst of five-colored rainbows, on a lotus stamen moon seat, Samantabhadra Buddha Father and Mother.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ དཔག་མེད་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ནེའུ་ཁའི་མདོག༔ རང་རང་ཡུམ་འཁྲིལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པད༔ རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་མཚན་གཡས་ན་བསྣམས༔ གཡོན་པ་རང་རྟགས་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ གཞན་ཡང་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་
ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་སྐུ་མདོག་སོགས༔ གསལ་ཞིང་དོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་མདངས་ལས་འོད་འཕྲོས་པ༔ དཔེར་ན་མན་ཤེལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཐོད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་དཀྱིལ་དབུས་སུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་དགུ་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བའི༔ དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་ཕྱག་གཡས་བསྣམས༔ སྐམ་རློན་རྙིད་པའི་བྷནྡྷའི་ནང་༔ རཀྟ་ཁྲག་བཀང་གཡོན་དུ་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བསྒྲད༔ གནམ་ཞལ་ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཐུགས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་མཛད་ཅིང་༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་རོལ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་རོལ༔ ནུབ་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པདྨ་གསུང་༔ མདོག་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཤིང་རོལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་
ཅན༔ བྱང་དུ་དཔལ་ཆེན་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་རོལ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་རོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ མཐིང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་རོལ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐ

【汉语翻译】
与母和合无二别，结跏趺坐双手等印持，圆满受用之饰所庄严，如是蔚蓝虚空之颜色，观想光明与光芒照耀。现观不动宝生及，无量义成五部佛，蓝白黄红及绿黑之颜色，各自拥抱明妃结跏趺坐，轮宝金刚如意莲花，十字杵印于右手中执持，左手执持自身之铃印，圆满受用之饰所庄严，观想如是顶礼主尊之仪轨。其他还有勇士与明妃，化身
六能及门神之众，手印饰品与身色等，观想清晰而明显。彼之光彩中光芒照耀，譬如猫眼石之彩虹般。于颅骨宝瓶之宫殿中，生起忿怒本尊之坛城者，于果若扎那之正中央，莲花日月之座垫之上，由九个吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光与收摄所生起，中央为大胜嘿汝嘎，深紫黑色三面六臂者，右手执持三股金刚、五股金刚与，九股金刚及弯刀，于盛满干湿腐烂之颅器内，左手执持充满人血之嘎巴拉，四足作巨人之抛掷步，与虚空佛母俱生母相合，以尸陀林恐怖之装束所庄严，安住于光芒火焰之中。东方为大吉祥真实意，深蓝黑色一面二臂者，以金刚搅拌骨髓血，双足以抛掷之姿态嬉戏。南方为文殊阎魔敌，黄黑色一面二臂者，于手中执持钺刀与法轮，双足作伸屈之抛掷步嬉戏。西方为大吉祥莲花语，红色一面二臂者，以金刚搅拌骨髓血嬉戏，双足作伸屈之抛掷步
者，北方为大吉祥橛之天，绿黑色一面二臂者，交缠执持金刚橛并安立，双足以抛掷之姿态嬉戏。东北方为无上嘿汝嘎，深蓝色一面二臂者，摇动执持金刚铃，双足作伸屈之抛掷步嬉戏。西南方为持明金刚法，深蓝色一面二臂者，挥舞金刚钩并摇动铃，双足作伸屈之舞姿嬉戏。西北方为降伏一切傲慢者，

【英语翻译】
In union inseparable with the Mother, Possessing the meditative posture with hands in equipoise, Adorned with the ornaments of perfect enjoyment, Like the color of clear blue sky, Meditate on light and rays emanating. Manifesting Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, the five Buddhas, Blue, white, yellow, red, and greenish-black in color, Each embracing their consort in meditative posture, Wheel, vajra, jewel, and lotus, Holding the crossed vajra emblem in their right hands, The left hands hold their own bell emblems, Adorned with the ornaments of perfect enjoyment, Meditate in the manner of paying homage to the main deity. Furthermore, the heroes and heroines, the emanations,
The six sages and the assembly of doorkeepers, Hand emblems, ornaments, and body colors, etc., Should be meditated upon clearly and distinctly. From its radiance, light emanates, Like the rainbow of a cat's eye gem. In the palace of skull-cup conch shells, Generating the assembly of wrathful deities, In the very center of Gorakshanatha, On a lotus and sun-moon seat, From the emanation and gathering of nine HUNGs (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), In the center is the Great Supreme Heruka, Dark purplish-black with three faces and six arms, Holding a three-pronged vajra, a five-pronged vajra, and, A nine-pronged vajra and a curved knife in the right hands, In a skull-cup filled with dry, wet, and decayed substances, The left hand holds a kapala filled with rakta blood, With four feet in a giant's throwing stance, United with the consort Krotishauri, the Sky-faced Mother, Adorned with the terrifying ornaments of a charnel ground, Abiding in a blaze of light and fire. In the east is the Great Glorious True Mind, Dark bluish-black with one face and two arms, Stirring bone marrow and blood with a vajra, With both feet playing in a throwing stance. In the south is Manjushri Yamantaka, Yellowish-black with one face and two arms, Holding a chopper and a wheel in the hands, With both feet playing in a stretched and bent throwing stance. In the west is the Great Glorious Lotus Speech, Red in color with one face and two arms, Stirring bone marrow and blood with a vajra, playing, With both feet in a stretched and bent throwing stance,
In the north is the Great Glorious Deity of the Phurba, Greenish-black with one face and two arms, Entwining and planting the vajra phurba, With both feet playing in a throwing stance. In the northeast is the Supreme Heruka, Dark blue in color with one face and two arms, Shaking and holding a vajra bell, With both feet playing in a stretched and bent throwing stance. In the southwest is the Vidyadhara Vajra Dharma, Dark blue in color with one face and two arms, Waving a vajra hook and ringing a bell, With both feet playing in a stretched and bent dance. In the northwest is the Subduer of All Arrogance,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བྷན་དམར་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཅན༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ཧ་ལའི་སྐུ༔ མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཤིང་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གསལ་ལ་འཚེར༔ རང་རང་སྲས་འཁོར་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ གཞན་ཡང་དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་དང་༔ ཡན་ལག་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེས་ལྟར༔ མེར་མེར་ཁྲིག་ཁྲིག་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་
ཀྱི༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ ལྷ་ཚོགས་སྐར་ཚོགས་འཁྲིགས་པ་ལྟར༔ སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་རཀ་དང་༔ བྷ་ལིཾ་ཏ་ཡི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ༔ པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རཀྟ་བྷ་ལིང་ཏ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཡབ་ཡུམ་སྒོ་བ་རྣམ་པ་བཞི༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སོགས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོག་རྟོག་འདུལ་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བརྗོད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་ལུད་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་
ཧཱུྃ་ཡིག་གི༔ ཚུལ་དུ་གཡས་སྐོར་འཁོར་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུཾ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ནི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཙཎྜ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱ

【汉语翻译】
身黑一面和二臂，手持九尖金刚杵和红色的颅器，双足一伸一屈呈抛掷姿势，乃是东北方具力哈拉之身。身黑一面和二臂，以金刚杵搅动颅器中的血并饮用，双足右伸左屈而舞。一切都与各自的明妃相合，身上穿着八种尸林服饰，具有九种舞姿的姿态，清晰而闪耀。各自的眷属子嗣和门卫等众，观想安住在火焰之中。此外，还有权力的九门和肢节毛孔等，勇士空行护法众，如同打开的芝麻荚，观想明亮闪耀。胜者寂怒尊众的，三处以三字标示，放光从密严刹土法界中，如繁星般迎请诸尊降临于前方的虚空中。外内密三种，以供奉的供品和血肉，以及食子的供品等，以实际陈设和意幻变化来供养。嗡啊吽梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）！吽吽吽吽吽吽吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽吽吽吽吽吽吽）！寂静忿怒一切供品（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：शान्तिं क्रोत सर्व अर्घं，梵文罗马拟音：śāntiṃ krota sarva arghaṃ，汉语字面意思：寂静忿怒一切供品）！饮水（藏文：པཱ་དྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：饮水）！鲜花（藏文：པུཥྤེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：鲜花）！燃香（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：燃香）！明灯（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：明灯）！香水（藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香水）！食物（藏文：ནཻ་བིདྱཱ།，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividyā，汉语字面意思：食物）！乐器（藏文：ཤབྡ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：乐器）！普扎火（藏文：པཱུ་ཙ་ཧོ།，梵文天城体：पूच हो，梵文罗马拟音：pūca ho，汉语字面意思：普扎火）！大五供普扎火（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ།，梵文天城体：महा पञ्च पूच हो，梵文罗马拟音：mahā pañca pūca ho，汉语字面意思：大五供普扎火）！大菩提心普扎火（藏文：མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ།，梵文天城体：महा बोधिचित्त पूच हो，梵文罗马拟音：mahā bodhicitta pūca ho，汉语字面意思：大菩提心普扎火）！五甘露（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पञ्च अम्रित，梵文罗马拟音：pañca amṛta，汉语字面意思：五甘露）！血肉食子（藏文：རཀྟ་བྷ་ལིང་ཏ།，梵文天城体：रक्त भलिङ त，梵文罗马拟音：rakta bhaliṃ ta，汉语字面意思：血肉食子）！一切普扎卡嘿（藏文：སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पूच खा हि，梵文罗马拟音：sarva pūca khā hi，汉语字面意思：一切普扎卡嘿）！吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！普贤五部心识八大菩萨，父母门神四尊等，化身能仁六尊等，为了救度六道众生而方便智慧双运，向寂静诸神顶礼赞叹。为了救度五毒三毒，从慈悲的自性中，为了调伏邪见而显现黑汝嘎，向父母子眷属等顶礼赞叹。如此念诵，融入无二之中。再次从心中放出光芒，迎请五部诸尊，以宝瓶灌顶降下甘露，身体充满，净除业障，观想五部佛陀为之戴冠。如是寂怒尊众的，心咒吽字周围，秘密真言，
以吽字（藏文：ཧཱུྃ་ཡིག་གི།，梵文天城体：हुँ यिगगि，梵文罗马拟音：hūṃ yiggi，汉语字面意思：吽字）的形态右旋而转。吽吽金刚心啊（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ།，梵文天城体：हुँ हुँ वज्रचित्त आ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajracitta ā，汉语字面意思：吽吽金刚心啊）！嗡吽梭啊昂哈（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ།，梵文天城体：ओँ हुँ स्वा आँ ह，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āṃ ha，汉语字面意思：嗡吽梭啊昂哈）！母芒朗旁当（藏文：མཱུཾ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།，梵文天城体：मूँ माँ लाँ पाँ ताँ，梵文罗马拟音：mūṃ māṃ lāṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：母芒朗旁当）！菩提萨埵牟尼（藏文：བྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ནི།，梵文天城体：बोधि सत्व मुनि，梵文罗马拟音：bodhi satva muni，汉语字面意思：菩提萨埵牟尼）！扎吽榜霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎吽榜霍）！嗡班杂西日黑汝嘎玛哈卓达班杂亚曼达嘎贝玛达嘎革日达班杂格勒格拉亚玛哈亚恰嘎拉如巴赞扎度雄卓地效拉（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཙཎྜ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱ，梵文天城体：ओँ वज्र श्री हेरुक महा क्रोत वज्र यमान्तक पद्मान्तक कृत वज्र कीलि कीलय महा यक्ष काल रूप चण्ड दुष्टान् क्रोतीश्वरा，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka mahā krota vajra yamāntaka padmāntaka kṛta vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kāla rūpa caṇḍa duṣṭān krotīśvarā，汉语字面意思：嗡班杂西日黑汝嘎玛哈卓达班杂亚曼达嘎贝玛达嘎革日达班杂格勒格拉亚玛哈亚恰嘎拉如巴赞扎度雄卓地效拉）

【英语翻译】
With a black body, one face, and two arms, holding a nine-pointed vajra and a red skull cup, with two legs extended and bent in a throwing posture, is the powerful Hala of the northeast. With a black body, one face, and two arms, stirring blood in a skull cup with a vajra and drinking it, with two legs, the right extended and the left bent, dancing. All are united with their respective consorts, adorned with eight charnel ground ornaments on their bodies, possessing the demeanor of nine dances, clear and radiant. Their respective retinues of sons, attendants, and gatekeepers, meditate on residing in the center of a firestorm. Furthermore, the nine gates of power and the pores of the limbs and hairs, the assembly of heroes, dakinis, and dharma protectors, like an opened sesame pod, meditate on being bright and radiant. The three places of the victorious peaceful and wrathful deities are marked with three syllables. Light radiates from the Akanishta Dharmadhatu, and like a dense constellation of deities, invite the deities to come forth in the sky before you. Offerings of outer, inner, and secret substances, medicine, rakta, and bali offerings, offer with actual arrangements and mental transformations. Oṃ āḥ hūṃ svāhā! Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ! Śāntiṃ krota sarva arghaṃ! Pādyaṃ! Puṣpe! Dhūpe! Āloke! Gandhe! Naividyā! Śabda! Pūca ho! Mahā pañca pūca ho! Mahā bodhicitta pūca ho! Pañca amṛta! Rakta bhaliṃ ta! Sarva pūca khā hi! Hūṃ! Samantabhadra, the five families, the eight bodhisattvas, the father and mother gatekeepers, the four types, the six Nirmanakaya Buddhas, etc., method and wisdom united to liberate the six realms, I prostrate and praise the peaceful deities. To liberate the five poisons and three poisons, from the very nature of compassion and loving-kindness, to subdue wrong views, Heruka, I praise the father, mother, sons, and retinue. Saying this, dissolve into non-duality. Again, light radiates from the heart, invite the deities of the five families, and with a vase empowerment, a stream of water descends, filling the body, purifying obscurations, and meditate on the five victorious ones crowning the head. Thus, for the peaceful and wrathful deities, around the heart syllable Hūṃ, this secret mantra, meditate on revolving clockwise in the form of the syllable Hūṃ. Hūṃ hūṃ vajracitta ā! Oṃ hūṃ svā āṃ ha! Mūṃ māṃ lāṃ pāṃ tāṃ! Bodhisattva muni! Jaḥ hūṃ baṃ ho! Oṃ vajra śrī heruka mahā krota vajra yamāntaka padmāntaka kṛta vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kāla rūpa caṇḍa duṣṭān krotīśvarā.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་བྱེ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ ༈ ཡང་ན་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ༔ བསྒོམས་པའི་ཙིཏྟ་དུང་ཁང་གི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གའི་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ ཨཱོྃ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་བསྒོམས་བསྒྲང་༔ བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ཞིང་ཐིག་ལེ་བལྟ༔ ཡང་ན་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཝལ་གྱིས་བསམས་ལ་གྲགས་སྟོང་ངང་༔ གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་ཤམ་བུ་གདགས༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ གཏོར་མ་འབྱོར་ཚོགས་བཟའ་བཏུང་བཤམ༔ ཆུ་ཆང་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བྲན༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་བུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨཱོྃ༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་སྐུ་ནི་གསལ་
ལ་དག༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ ངོ་བོའི་གསུང་ནི་བརྗོད་ལས་འདས༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་ལ་སྟོང་༔ ཐུགས་རྗེའི་གསུང་ནི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོའི་ཐུགས་ནི་ཀ་ནས་དག༔ རང་བཞིན་ཐུགས་ནི་བསམ་བརྗོད་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་ཀུན་ལ་བརྩེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་བརླག་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་གཏོར་བརྩོན་བྱས་པས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར༔ གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ༔ འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ནང་གང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ

【汉语翻译】
ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）念诵这样的一亿遍就能成就。༈ 或者自己观想为金刚萨埵，在所观想的心间白色的宫殿里，于诸佛寂怒尊的三处，在白色、红色、蓝色的小点（bindu）中，观想念诵ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），修习念诵，观看明点。或者观想金刚萨埵寂怒本尊，清晰地观想，在声空之中，念诵这个秘密咒语：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈）བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔（藏文，梵文天城体：वज्रक्रोध महाश्री हेरुक，梵文罗马转写：vajrakrodha mahāśrī heruka，汉语字面意思：金刚忿怒大吉祥嘿汝嘎） ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：क्रोधेश्वरी हेरुक सर्व हुं फट्，梵文罗马转写：krodheśvarī heruka sarva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：忿怒自在母嘿汝嘎，一切 吽 啪） ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马转写：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息 息灾 梭哈） པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马转写：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增 增长 梭哈） པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：पाशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马转写：pāśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：怀 怀柔 梭哈） མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马转写：māraya phaṭ，汉语字面意思：诛 诛杀 啪） 随心所欲地加上结尾，任何事业都能成就。有时在珍贵的妙器中，陈设丰盛的朵玛和饮食，用圣水和甘露洒净，用ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，供养上师、三世诸佛和本尊寂怒众。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་བུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु बुद्ध शान्तिं क्रोध सर्व बलिन्त गणचक्र पूज हो，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ guru buddha śāntiṃ krodha sarva balinta gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 佛 息 忿怒 一切 食子 会供 供养 霍）ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）法身之身无有边际，自性之身清净而明澈，大悲之身遍及一切，顶礼诸佛寂怒之身。ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）法性之语超越言说，自性之语声响而空性，大悲之语显现于文字，顶礼诸佛寂怒之语。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）法性之心本来清净，自性之心超越思议言说，大悲之心慈爱一切，顶礼诸佛寂怒之心。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）所有一切佛，身之事业极力推动，救度欲界于大乐之中，愿令众生嗔恨得以摧毁。ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿） 所有一切佛，语之事业极力推动，救度色界于五种智慧之中，愿令众生贪欲得以摧毁。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）所有一切佛，意之事业极力推动，救度无色界于本来清净之中，愿令众生愚痴得以摧毁。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈） བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：वज्रक्रोध महाश्री हेरुक क्रोधेश्वरी हेरुक सर्व हुं फट्，梵文罗马转写：vajrakrodha mahāśrī heruka krodheśvarī heruka sarva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚忿怒大吉祥嘿汝嘎 忿怒自在母嘿汝嘎，一切 吽 啪） 如此精勤修持会供朵玛，就能获得殊胜和共同的成就。自己观想为金刚萨埵寂怒本尊，从明亮的身体中发出五种光芒，照射充满自己的身体内部，疾病、邪魔、罪障

【英语翻译】
karma raṃ raṃ jvāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ. By reciting this one hundred million times, one will achieve accomplishment. Alternatively, visualize oneself as Vajrasattva, and in the white palace of the mind, visualize the three places of the peaceful and wrathful deities, within the white, red, and blue bindus, visualize and count Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. Practice the recitation and observe the bindus. Or, visualize the peaceful and wrathful deities of Vajrasattva clearly, and in the state of sound and emptiness, recite this secret mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajrakrodha Mahāśrī Heruka Krodheśvarī Heruka Sarva Hūṃ Phaṭ. Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā. Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā. Pāśaṃ Kuru Ye Svāhā. Māraya Phaṭ. Add the desired ending as you wish, and any activity will be accomplished. At times, in a precious and excellent vessel, arrange an abundant torma, offerings, food, and drink. Sprinkle with holy water and amrita. Bless them with Oṃ Āḥ Hūṃ. Offer them to the guru, the Buddhas of the three times, and the assembly of peaceful and wrathful yidams. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Buddha Śāntiṃ Krodha Sarva Balinta Gaṇacakra Pūja Ho. Oṃ. The essence of the body is without limit. The nature of the body is clear and pure. The compassion of the body pervades all. I praise the body of the peaceful and wrathful deities. Āḥ. The essence of speech is beyond expression. The nature of speech is sound and emptiness. The compassion of speech is clear in letters. I praise the speech of the peaceful and wrathful deities. Hūṃ. The essence of mind is pure from the beginning. The nature of mind is beyond thought and expression. The compassion of mind cherishes all. I praise the mind of the peaceful and wrathful deities. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ. By the activity of the body of all Buddhas, may beings in the desire realm be liberated into great bliss, and may the anger of sentient beings be destroyed. Āḥ. By the activity of the speech of all Buddhas, may beings in the form realm be liberated into the five wisdoms, and may the attachment of sentient beings be destroyed. Hūṃ. By the activity of the mind of all Buddhas, may beings in the formless realm be liberated into the great primordial purity, and may the ignorance of sentient beings be destroyed. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajrakrodha Mahāśrī Heruka Krodheśvarī Heruka Sarva Hūṃ Phaṭ. By diligently practicing the tsok and torma in this way, one will attain both supreme and common siddhis. Visualize oneself as the peaceful and wrathful deity of Vajrasattva, and from the clear body, five rays of light emanate, filling one's own body, dispelling sickness, evil spirits, sins, and obscurations.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་
ཐམས་ཅད་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས༔ རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཡང་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དབྱིངས་ཐིག་འོད་ཕུང་ངང་དུ་བསམ༔ འོད་ཕུང་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་བར་ཐིམ༔ ཞི་བའི་ལྷ་འཁོར་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ ཡུམ་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་ཐིག་ལེ་ནཱ་དར་ཐིམ༔ ནཱ་ད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་༔ གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ སྣང་སྟོང་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བསྐྱང་༔ རྗེས་སུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ བདག་འདྲ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཡིས༔ རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ནས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡི་གེར་བཀོད༔ དགེ་འདིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་སྦྱར་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་དང་༔ བདག་ཉང་བན་ལ་གནང་བ་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བཀའ་འདི་གཏད་དོ༔ སྲུངས་ཤིག་ཁ་ཐཾ༔ ༼ང༽ ༄༅༔ རྫོགས་
པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ཉང་བན་གྱིས་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ དབང་ཆོག་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་རྫས་སོགས་བཞུང་བཞིན་བཤམ༔ དེ་ནས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ཚོགས་མ་གཏོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་རང་གནས་བདེ་བར་སོང་༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཁྲོས་ནས་ནི༔ མཚོན་ཆ་མེ་འོད་ཐོག་སེར་ལྟར་ཕབ་ནས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ཁང་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་བསམ་མོ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ག

【汉语翻译】
一切善！通达五种智慧之义后，自观身为巨大光蕴，又触及外在器情诸法，观想为法界明点光蕴之状态，光蕴收摄融入自身，自身融入忿怒本尊，忿怒本尊众融入寂静，寂静本尊眷属融入母尊，母尊亦融入主尊，主尊融入心间命字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），吽字融入明点那达，那达即是法性空性之状态，安住于无有边际之明空，于显空之中赤裸坦然，之后作回向与发愿，胜者寂怒诸尊之，甚深修法之究竟，如我拜玛穆扎者，摄集诸续部之义后，为利有情而书写，愿以此善诸有情，皆与寂怒胜者无别！名为身三金刚寂怒修法，喀且班智达拜玛穆扎所造完毕。萨玛雅！嘉嘉嘉！班钦拜玛穆扎赐予自在法王父子与，我娘班，书写成文后埋藏为伏藏。愿后世具缘业者得遇！交付誓言护法夏仲波，守护之，卡汤！(ང) 嗡！大圆满

【英语翻译】
All good! Having understood the meaning of the five wisdoms, visualize your own body as a great mass of light. Then touch all external vessels and essences. Contemplate the state of the sphere of reality, bindu, and mass of light. The mass of light gathers back and dissolves into oneself. Oneself dissolves into the wrathful deity. The assembly of wrathful deities dissolves into peace. The peaceful deity retinue dissolves into the Mother. The Mother also dissolves into the main deity. The main deity dissolves into the heart essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). The Hūṃ also dissolves into the bindu and nāda. The nāda is the state of emptiness of reality. Rest in clear emptiness, without beginning or end. In the midst of appearance and emptiness, be naked and bare. Afterwards, dedicate the merit and make aspirations. The ultimate profound method of accomplishment of the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones, I, Pema Mudra, having gathered the meaning of all the tantras, wrote it down for the benefit of beings. May all beings, through this virtue, become inseparable from the peaceful and wrathful Victorious Ones! The practice of the peaceful and wrathful deities, called the Three Kayas Buddha, composed by the Kashmiri Pandit Pema Mudra, is complete. Samaya! Gya Gya Gya! The great master Pema Mudra gave it to the sovereign Dharma King, father and son, and I, Nyangben, wrote it down and buried it as a treasure. May it meet with a fortunate and karmically connected one in the future! Entrust this command to the oath-bound protector Shawönpo. Protect it, Khatam! (ང) Oṃ! The Great Perfection

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བའི་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ༔ ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་མཚན་ཉིད་ཐམས་
ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར༔ པདྨ་ཟླ་བ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ༔ ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བའི་ཚོགས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་གསལ་ཞིང་དོད་པར་བསྐྱེད༔ དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ཐོད་པ་བརྩིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃ་དགུ་ལས་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྒོ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད༔ དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཀློང་དུ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱེད་ལ༔ གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དག་ནི་ག་ན་ཡོད་པ་ན༔ བཙན་པོའི་འཁོར་གཡོག་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ག་ན་ཡོད་པ་ན༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ག་ན་ཤར་བ་ན༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ག་ན་གནས་པ་ན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་ལྷོ་སྤྲིན་འདུ་བ་བཞིན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུ་བྲན་འདུ་བ་བཞིན༔ མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ རྣམ་པར་
སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འཁོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན༴ རིན་ཆེན་རྒ

【汉语翻译】
清净前方的坛城与供品，以空性咒语净化后，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中出现珍宝的宫殿，一切庄严圆满的中央，如寂怒仪轨般，莲花月亮五彩虹光之中，普贤父母，五部父母，勇士勇母，六能仁，门卫众，身色手印等清晰显现生起。其上方的虚空中，火焰山燃烧的颅骨堆砌的宫殿中央，从九个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起大吉祥八教本尊父母眷属及门卫众。其上方的虚空中，五彩虹光之中生起根本传承上师众，以虔诚之心祈请：（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！莫散乱！莫散乱！持明众！莫散乱！莫散乱！本尊神！莫散乱！莫散乱！空行众！莫散乱！莫散乱！护法众！国王的宫殿在何处？勇猛的眷属也聚集在那里。教法的精髓在何处？具誓海众也聚集在那里。太阳的精髓在何处升起？红色的光芒放射并聚集。菩提心的意念在何处安住？寂怒浩瀚众也聚集在那里。如虚空中乌云聚集，空行具誓海众也聚集在那里。如大海中水滴聚集，母姐妹具誓海众也聚集在那里。成熟持明莫散乱！任运成就持明莫散乱！大手印持明莫散乱！寿命自在持明莫散乱！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从法界大乐宫殿中，根本上师金刚持，周围是传承上师围绕，伞盖宝幢密密麻麻，珍宝饰品闪闪发光，众多乐器叮叮当当，请降临此处垂念我等，祈请安住，加持此秘密坛城，加持所陈设的供品，加持我等师兄弟姐妹。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从奥明法界宫殿中，善逝普贤父母，周围是寂静诸神围绕，伞盖宝幢……珍宝……

【英语翻译】
In front, purify the mandala and offerings with the mantra of emptiness. From BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a precious palace, complete with all ornaments. In the center, according to the peaceful and wrathful sadhana, on a lotus and moon, amidst a five-colored rainbow, appear Kuntuzangpo and Kuntuzangri, the Five Buddha Families, male and female bodhisattvas, the Six Buddhas, and the assembly of gatekeepers, with clear and distinct body colors and hand implements. Above that, in the sky, in the center of a palace built of burning skulls on a mountain of fire, from nine HUMS (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arise the glorious Eight Herukas, male and female, with their retinue of children and the assembly of gatekeepers. Above that, in the sky, amidst a five-colored rainbow, generate the assembly of root and lineage gurus. Inviting them with heartfelt longing:
HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Do not waver, do not waver, assembly of vidyadharas! Do not waver, do not waver, yidam deities! Do not waver, do not waver, assembly of dakinis! Do not waver, do not waver, assembly of protectors!
Where is the king's palace? The assembly of powerful attendants also gathers there.
Where is the essence of the teachings? The ocean of oath-bound ones also gathers there.
Where does the essence of the sun rise? Red rays of light radiate and gather.
Where does the intention of bodhichitta abide? The vast assembly of peaceful and wrathful deities also gathers there.
Like clouds gathering in the empty sky, the ocean of dakinis and oath-bound ones also gathers there.
Like drops of water gathering in the great ocean, the ocean of mothers, sisters, and oath-bound ones also gathers there.
Vidyadharas of maturation, do not waver! Vidyadharas of spontaneous accomplishment, do not waver! Vidyadharas of mahamudra, do not waver! Vidyadharas who have power over life, do not waver!
HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! From the palace of Dharmadhatu Great Bliss,
The root guru, Vajradhara,
Surrounded by the lineage gurus,
Umbrellas and banners fluttering,
Precious ornaments glittering,
Many musical instruments tinkling,
Come here, be mindful of me, and please remain.
Bless this secret mandala,
Bless these arranged offerings,
Bless us, brothers and sisters.
HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! From the Ogmin Dharmadhatu palace,
To the Sugata Kuntuzangpo and Kuntuzangri,
Surrounded by the peaceful deities,
Umbrellas and banners... Precious...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་ཆ༴ རོལ་མོ་མང་པོ༴ འདིར་གཤེགས༴ གསང་བའི༴ བཤམས་པའི༴ བདག་ཅག༴ ཧཱུྃ༔ མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་༴ རིན་ཆེན༴ རོལ་མོ༴ འདིར་གཤེགས༴ གསང་བའི༴ བཤམས་པའི༴ བདག་ཅག༴ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་སོ་སོ་ནས༔ མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར༔ འཁོར་དུ་དཔའ་མོ་དཔའ་མོས་བསྐོར༔ གདུགས་དང༴ རིན་ཆེན༴
རོལ་མོ༴ འདིར་གཤེགས༴ གསང་བའི༴ བཤམས་པའི༴ བདག་ཅག༴ ཧཱུྃ༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོའི་བཀའ་འཁོར་ནས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ འཁོར་དུ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དུག་ལྔ་ཁོང་ཁྲོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འགྲོ་འོང་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡང་གསང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་མཆོད་ཅིང་ཛཔ྄་བཟླ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བསྟོད་པ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལ་སོགས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ནས་ཁ་བསྐང་ཞིང་༔ རྗེས་
སྤྱོད་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་བཞིན་བྱའོ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་མདུན་བསྐྱེད་ད་ལ་སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་བདག་ཉང་བན་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ༼ཅ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དག

【汉语翻译】
乐器等 众多乐器等 在此降临等 秘密的等 陈设的等 我等 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 从火焰燃烧的宫殿中 祈请至尊大吉祥父母 忿怒尊与忿怒母众所围绕 伞等 珍宝等 乐器等 在此降临等 秘密的等 陈设的等 我等 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 从各自的自生坟墓中 祈请本母与智慧空行母 眷属由勇父勇母所围绕 伞等 珍宝等
乐器等 在此降临等 秘密的等 陈设的等 我等 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 从教法精要的教敕轮中 祈请护法誓盟海众 眷属由傲慢男女所围绕 伞与宝幢密密麻麻 珍宝饰品响亮悦耳 众多乐器嘀哩哩 在此降临请垂念我等并安住 祈请加持此秘密坛城 祈请加持此陈设供品 祈请加持我等道友 供养赞颂如下 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 外供珍宝 供养所有显有 祈请无生灭地享用 内供供养五妙欲 祈请无间断地享用 秘密供养五毒嗔怒 祈请无来去地享用 极密供养禅定觉受 祈请无增减地享用 祈赐胜共诸成就 如是供养并念诵，会供朵玛赞颂，委托事业等寂怒修法从经文中补充，之后
行事回向发愿吉祥祈愿等如通常行事仪轨。 胜者寂怒本尊前迎请修法仪轨，由我娘尼班记录。 萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 嘉嘉嘉 (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印) 愿与具缘业者相遇！（ཅ） ༄༅༔ 大圆满秘密心髓甚深义精华中，金刚萨埵修法仪轨。 印度语：Śrī Vajrasattva Sādhanāma。 藏语：名为吉祥金刚萨埵修法。 顶礼一切如来之真实意。 瑜伽士具缘修行者，若欲一生证菩提，则示金刚萨埵修法，于寂静悦意处

【英语翻译】
Musical instruments, etc. Many musical instruments, etc. Descend here, etc. Secret, etc. Arranged, etc. We, etc. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) From the palace of blazing fire, I beseech the blessed glorious father and mother, Surrounded by a host of wrathful ones and wrathful mothers. Umbrellas, etc. Jewels, etc. Musical instruments, etc. Descend here, etc. Secret, etc. Arranged, etc. We, etc. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) From each of the self-arisen charnel grounds, I beseech the mothers and wisdom ḍākinīs, Surrounded by heroes and heroines as attendants. Umbrellas, etc. Jewels, etc.
Musical instruments, etc. Descend here, etc. Secret, etc. Arranged, etc. We, etc. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) From the command wheel of the essence of the teachings, I beseech the oath-bound ocean of Dharma protectors, Surrounded by arrogant males and females as attendants. Umbrellas and victory banners densely packed, Precious ornaments jingling, Many musical instruments playing ti-ri-ri. Descend here, be mindful of me, and please remain. Bless this secret maṇḍala. Bless these arranged offerings. Bless us, the spiritual siblings. The offering is made as follows: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The outer offering is precious, I offer all that appears and exists. Please accept it without birth or cessation. The inner offering is made as follows: I offer the offering of the five desirable qualities. Please accept it without interruption. The secret offering is made as follows: I offer the five poisons and anger. Please accept it without coming or going. The innermost secret offering is made as follows: I offer the samādhi and realization. Please accept it without increase or decrease. Grant the supreme and common siddhis. Thus offering and reciting the mantra, praising the tsok and torma, entrusting the activities, etc., supplementing the peaceful and wrathful sādhana from the scriptures, and afterwards,
Performing the dedication, aspiration, auspicious words, etc., as in the general subsequent activities. The process of accomplishing the generation of the Victorious Ones, peaceful and wrathful, in front, was written down by Daknyang Ban. Samaya (藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印) May it meet with one who has fortune and karma! (ཅ) ༄༅༔ From the essence of the condensed profound meaning of the Great Perfection Secret Heart Essence, the Vajrasattva Sadhana is present. In the language of India: Śrī Vajrasattva Sādhanāma. In the Tibetan language: Called the Glorious Vajrasattva Sadhana. Homage to the very nature of the mind of all the Tathāgatas. Yogis, fortunate practitioners, if you wish to accomplish Buddhahood in one lifetime, then I will show you the Vajrasattva Sadhana, in a secluded and delightful place.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རྟེན་བཀྲམ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བཤམ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཤཱུནྱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཨ་དཀར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་
བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་པར་བཞུགས༔ དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་གསོལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དབུ་རྒྱན་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཐུགས་དྭངས་འདུས་ཕོ་བྲང་སྟེ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་བསམ༔ དེ་དཀྱིལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཐིག་ཕྲན་སྣ་ལྔའི་མདོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གྱི༔ རིགས་ལྔའི་ས་བོན་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་པ་དེ༔ ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ ངར་དང་བཅས་ཏེ་སྨྲ་བ་གཅད༔ རབ་ཉེར་གཅིག༔ འབྲིང་ཟླ་གཅིག༔ ཐ་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྙེད་པ་དང་༔ རིང་བསྲེལ་ཆར་བབ་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས༔ ཉི་ཟླ་དུས་གཅིག་ཤར་བ་དང་༔ མན་ཤེལ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་རྨི༔ ཟླ་དྲུག་བསྒྲུབས་ན་ཞལ་མཐོང་འགྱུར༔ དབེན་སར་མཚམས་གཅད་དམ་པར་
གཅེས༔ མི་གཙང་ཟས་དང་གོས་ཀྱང་བསྲུང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་མི་འགྲོག་ཅིང་༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དག་ལ་འབད༔ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྡུ༔ ལྷ་ཡང་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ལ་བསྡུ༔ སྔགས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་བསྡུ༔ ཨ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བཞག༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ༔ རྗེས་ཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི༔ འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་སྒྲ་མི་མཐུན་པ་གསུམ་ལས་བསྒྱུར་བའོ༔ པཎ་ཆེན་བཀའ་བཞིན་ཉང་བན་བདག

【汉语翻译】
于某处地方，陈设广大供养之物，自己安坐于舒适之座。如法进行皈依和发心。以空性（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）咒语净化显有轮回涅槃。从空性和慈悲之中，在莲花月亮座垫之上，自身觉性化为白色“阿”字，放射和收摄光明。观想成为薄伽梵金刚萨埵，身色洁白，光芒闪耀，右手持金色金刚杵（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），左手持铃置于腰际，双足跏趺而坐。身着白色丝绸上衣和下裙，头戴各种珍宝头饰，圆满报身装束，于虹光明点之中，观想面带微笑。其心为清净汇聚之宫殿，观想具有不坏五种明点。其中心为五部佛，体性为五种光芒的微细明点，观想以嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）四字所标志。光明放射，迎请前方虚空中的智慧尊者，以五种供养进行供养，融入无别。如是清晰观想生起次第后，于心间明点和微细明点中，五部种子字周围，以秘密咒语心咒环绕，以诵读方式进行念诵。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝萨埵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵百字明咒，以恳切之情断除罪障。上等者念诵二十一遍，中等者念诵一个月，下等者念诵两个月，以此作为成就之相。获得金刚铃杵，降下舍利雨，出现彩虹，日月同时出现，梦见获得曼陀罗等。修持六个月即可面见本尊。珍爱寂静之处的闭关，守护不净食物和衣物，不与破戒者交往，努力进行沐浴和清洁。之后观想圆满次第，将内外一切器情万物，融入自身本尊，本尊融入心间咒语，咒语融入“阿”字，将“阿”字安住于空性离戏之中。进行祈愿和吉祥等，圆满完成后续仪轨。谁修持此法，无需费力即可获得殊胜和共同成就。愿以此功德，令一切众生证得佛果。此乃吉祥金刚萨埵修法，由克什米尔班智达贝玛拉穆扎，从三种不同发音中翻译而来。班禅大师授意，娘本我。

【英语翻译】
In a certain place, arrange extensive offerings, and sit comfortably on a seat. Perform refuge and generate bodhicitta properly. Purify the appearance of samsara and nirvana with the mantra of shunyata (Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness). From the state of emptiness and compassion, on a lotus and moon seat, one's own awareness transforms into a white "Ah" radiating and gathering light. Visualize oneself as Bhagavan Vajrasattva, with a body color of pure white, blazing with light, holding a golden vajra (Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond scepter) in the right hand, and a bell resting on the hip in the left hand, seated in vajra posture. Wearing a white silk upper garment and lower skirt, adorned with various precious headdresses, complete with the ornaments of the enjoyment body, visualize with a smiling expression in the midst of rainbow light spots. His heart is a palace of pure gathering, contemplate having five indestructible bindus. In its center are the five Buddha families, whose essence is the subtle bindus of five colors, contemplate marked with Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). Radiate light, invite the wisdom beings in the sky in front, offer with the five offerings, and merge into indivisibility. Thus, after clearly visualizing the generation stage, in the heart bindu and subtle bindus, around the seed syllables of the five families, surrounded by the secret mantra heart mantra, recite in a reading manner. Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajrasattva Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Recite the Hundred Syllable Mantra, and with earnestness, cut off sins. The best recite twenty-one times, the medium recite for one month, and the lowest recite for two months, as a sign of accomplishment. Obtaining a vajra bell, raining relics, appearing rainbows, the sun and moon appearing at the same time, dreaming of obtaining mandalas, etc. Practicing for six months will allow one to see the face of the deity. Cherish seclusion in a solitary place, protect unclean food and clothing, do not associate with those who break vows, and strive for bathing and cleanliness. Then contemplate the completion stage, merging all outer and inner phenomena into one's own yidam deity, the deity merges into the mantra in the heart, the mantra merges into the letter "Ah", and rest the "Ah" in emptiness, free from elaboration. Perform aspirations and auspiciousness, etc., and completely fulfill the subsequent rituals. Whoever practices this, will effortlessly obtain supreme and common accomplishments. May all beings attain Buddhahood through this merit. This is the practice of glorious Vajrasattva, translated by Kashmiri Pandit Bemalamutra from three different pronunciations. At the behest of the Great Panchen, Nyangben I.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་བྲིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ དྷ་ཐིམ༔ ཁ་ཐམ༔ ༼ཆ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ གྷུ་རུ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གྷུ་རུ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་སཱ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་སཱ་དྷ་ནཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་ནས་སུ༔ ཆོས་དབྱིངས་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བགྲོད་ཕྱིར་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ དུས་གསུམ་བླ་མའི་སྐུ་ཉིད་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྫོགས༔ བླ་མ་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ འགྲུབ་ཅེས་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་གསུངས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རུས་ཅན༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་ཞེན་མེད་པ་ཡིས༔ གངས་རི་གཡའ་རི་དབེན་གནས་སུ༔ ཡང་ན་འདུ་འཛི་ཅན་གྱི་གྲོང་༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ འཁོར་བའི་དུཿཁ་རབ་བསལ་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བསམས་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ ལུས་བསྲང་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བྱ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཀུན་འདུས་བླ་མ་བསམ་བྱས་ལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བྱ༔ ན་མོ༔ འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དོན༔ རྒྱ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བླ་མ་བསྒྲུབ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསལ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་དང་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆག་ཉམས་བཤགས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ༔ སྐུ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་གསལ་ལ་དྭངས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ལ་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨཱ༔ གསུང་འགག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་

【汉语翻译】
写毕。萨玛雅。嘉嘉嘉。愿与未来具缘者相遇。愿具誓言的夏帽怙主能够守护。达提木。卡塔木。（恰） ༄༅。大圆满秘密心髓深义精要中，金刚上师海螺印修法。印度语：咕汝贝玛拉穆扎萨穆扎悉地萨达那。藏语：海螺印修法成就海。顶礼吉祥金刚
萨埵。从轮回痛苦中救度后，为了前往法界五光宫殿，修持上师。三时上师之身中，圆满所有胜者之坛城。修持上师能成就诸佛，此乃所有续部中所说。具足善缘、厌离、精进者，无有今世贪执者，在雪山、险山寂静处，或者喧嚣的城市中，在无有好坏之处，彻底消除轮回之痛苦后，为了从痛苦大海中救度所有众生，我将修持上师。思维后安坐于舒适之座上，身直跏趺坐，置于等舍中。于前方虚空中，观想三宝，总集上师，以虔诚之心，如是说：那摩。救度所有众生，脱离痛苦怖畏之，皈依三宝。我为三界众生之义利，发起广大菩提心后，为利有情而修持上师。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从法界宫殿中，祈请无生上师降临。从受用圆满
身之宫殿中，祈请明净上师降临。从化身之宫殿中，祈请具悲者降临。于虹光中，吉利利。身与明点，喜格色喜格。于顶髻日月之座上，与我无二安住。身语意三恭敬顶礼，供养外内密三供品，忏悔身语意之违犯，祈请成熟解脱灌顶与教言，赐予胜共成就。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。身无生无死，明而清澈，祈请金刚身，加持身得安乐。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。语无有止息，是法之音声，于阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka）里中

【英语翻译】
Written by . Samaya. Gya Gya Gya. May it meet with a destined one in the future. May the Hat Protector with vows protect it. Dha Thim. Kha Tham. (Cha) ༄༅. From the essence of the condensed profound meaning of the Great Perfection Secret Heart Drop: The Guru Conch Shell Mudra Sadhana. In Sanskrit: Guru Bema La Mudra Samudra Siddhi Sadhana. In Tibetan: The Conch Shell Mudra Sadhana called Ocean of Accomplishments. Homage to glorious Vajra
Sattva. Having rescued from the suffering of samsara, in order to go to the palace of the five lights of the Dharmadhatu, practice the Guru. In the very body of the Guru of the three times, all the mandalas of the Victorious Ones are complete. By practicing the Guru, all the Buddhas will be accomplished, as it is said in all the tantras. A fortunate one with renunciation and diligence, without attachment to this life, in a secluded place of snow mountains and cliffs, or in a bustling city, in a place without good or bad, having completely eliminated the suffering of samsara, in order to liberate all sentient beings from the ocean of suffering, I will practice the Guru. Having thought, sit on a comfortable seat, straighten the body, sit in vajra posture, and settle in equanimity. In the sky in front, visualize the Three Jewels, the assembled Guru, and with longing, say this: Namo. I take refuge in the Three Jewels, who save all sentient beings from suffering and fear. For the benefit of sentient beings of the three realms, having generated the vast Bodhicitta, I will practice the Guru for the benefit of beings. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From the palace of the Dharmadhatu, I invite the unborn Guru to come. From the palace of the Enjoyment Complete
Body, I invite the clear and pure Guru to come. From the palace of the Emanation Body, I invite the compassionate ones to come. In rainbows and light, Kili Li. Body and Bindu, Shig Se Shig. On the seat of the sun and moon on the crown of the head, abide firmly inseparable from me. I prostrate with reverence with body, speech, and mind, and offer the outer, inner, and secret offerings. I confess the breakages and impairments of body, speech, and mind. I request the ripening liberation empowerment and instructions. Grant the supreme and common accomplishments. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The body is unborn and undying, clear and pure, I pray to the Vajra Body, bless the body with happiness. Ah (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah). Speech is unceasing, it is the sound of Dharma, in Ali Kali

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བ་འདེབས༔ ངག་ལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ ཅིར་མི་དགོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པའི་གདུང་ཤུགས་གསོལ་བ་གདབ༔ མཆི་མ་འཁྲུགས་ཤིང་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད༔ དེ་ངང་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་འོད་འཕྲོ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་རྡོར་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དངུལ་དྲིལ་དཀུ་རྐེད་བརྟེན༔
རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་པ་ཏི་སོགས༔ ཞི་བའི་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་གྱིས༔ རབ་མཛེས་འཇའ་འོད་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་ནི༔ རང་ལ་དྲིན་ཆེའི་བླ་མ་དང་༔ རེ་ལྟོས་གྱུར་པ་ཀུན་འདུས་པ༔ དབྱེར་མེད་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་བདག༔ གཞོན་ཚུལ་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ རབ་བྱུང་པཎྜི་ཏ་ཡི་ཚུལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་ཕྱག་མཉམ་གཞག༔ པཎ་ཞྭ་ཐང་ཤམ་ཆོས་གོས་ཅན༔ འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གྷུ་རུ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཞག་བདུན་ལྔའམ་གསུམ༔ ཛཔ྄་དུ་བསྒྲངས་པའི་རྨི་ལམ་དུ༔ འཇའ་དང་ཐིག་ལེ་མན་ཤེལ་དང་༔ མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་མཐོང་བ་དང་༔ ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དང་༔ བླ་མ་པཎ་ཆེན་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཡིད་བདེ་འོད་འཕྲོས་བྱིན་བརླབས་དག༔ བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་རྗེས་བཟུང་རྟགས་ཡིན་པས༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་སྐུ་ལས་ནི༔ བདུད་རྩི་ཤེལ་མདོག་ནར་གྱིས་བབ༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཁྱབ་པས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཐོབ༔ ལྟ་སྒོམ་ཏིང་
འཛིན་སྣང་བཞིའི་དོན༔ གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བསམ༔ ཡང་ཅིག་བླ་མའི་སྐུ་ཉིད་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི༔ འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཤིག་གེར་བསྒོམ༔ སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ཞིང་དུ་བསམ༔ བླ་མའི་དག་སྣང་མ་བྲལ་བར༔ གསལ་རིག་སྟོང་གསུམ་ངང་དུ་བཞག༔ བདག་ལུས་ཕྱི་ནང་མ་ལུས་པ༔ བླ་མའི་སྐུ་ཡིས་རབ་གང་བས༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ བསྒོམ་ཞིང་དེ་མཐར་རྫོགས་རིམ་གྱི༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བཞག༔ བདག་གཞན་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ རྒྱུན་སྤྱོད་དག་ལ་

【汉语翻译】
祈请，加持语具力。
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！原始清净大遍智界，祈请于不作意者，加持度至穷尽处。如是猛力祈请，泪水涌动生起出离心，彼时自明金刚萨埵，如白净光耀琉璃，双足跏趺而坐，右手持金刚于心间，左手持银铃依于腰际。
珍宝头饰巴帝等，以寂静十三种饰品，极美虹光界中央，观想光与光芒照耀。其顶上莲日之上，普贤王如来寂怒尊，吉祥金刚文殊师利，师利星哈益西多及，于己恩重上师与，所依一切总集者，无别贝玛莫扎尊，具足红白韶华之相，出家班智达之相，双足金刚跏趺坐，身躯正直双手等持，具班智达帽法衣，观想安住虹光界中。嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！咕噜贝玛莫扎班杂萨埵阿 (藏文，梵文天城体：गुरु बेमा मुत्र वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：guru bema mutra vajra sattva ā，汉语字面意思：上师贝玛莫扎金刚萨埵阿)！达玛嘎雅悉地吽 (藏文，梵文天城体：धर्म काय सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：dharma kāya siddhi hūṃ，汉语字面意思：法身成就吽)！念诵此七日五日或三日，于念诵之梦中，见虹光明点曼扎，佛塔舍利等，可爱童男女，上师班禅光芒耀，心乐光照加持等，乃贝玛莫扎自性之，加持摄受之征兆故，自顶上上师之身中，甘露琉璃色长流下，身之内外皆遍满，病魔罪障悉清净，获得两种诸悉地，见修禅定
四相之义，思维由上而上增上。又自上师之身中，五光照耀三界之，一切有情众生之，病魔罪障悉清净，一切观想为金刚萨埵身，虹光明点闪耀，观想显有为上师之刹土，不离上师之清净显现，安住明觉空三之自性中，自之身内外无余，以上师之身遍充满，如芝麻荚之状态般，观想且于彼后圆满次第之，离戏法性自性中安住，自他回向发愿，于日常行持中。

【英语翻译】
I pray, bless my speech with power.
Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Great Primordial Purity, Samantabhadra's Sphere, I pray to the one who does not contemplate, Bless me to be delivered to the end. Pray with such fervent longing, Tears well up and generate renunciation, In that state, self-aware Vajrasattva, Like white and clear radiant crystal, With legs in the posture of a bodhisattva, Right hand holding a golden vajra at the heart, Left hand holding a silver bell resting on the hip.
Adorned with precious headdress, Bati, etc., With the thirteen peaceful ornaments, In the center of the supremely beautiful rainbow light sphere, Meditate on light and rays of light shining forth. On the lotus and sun above that, Samantabhadra, the peaceful and wrathful ones, Joyful Vajra, Manjushri, Shri Singha, Yeshe Do, and, The kind lama who is so dear to me, And all those on whom I rely are gathered, Inseparable Bema Mutra, With a youthful appearance, radiant with white and red, In the form of an ordained pandita, With legs in the vajra posture, Body upright, hands in equipoise, Wearing a pandita hat, tang sham, and dharma robes, Meditate on residing in the rainbow light sphere. Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ!) Guru Bema Mutra Vajrasattva Ā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरु बेमा मुत्र वज्र सत्त्व आ, Sanskrit Romanization: guru bema mutra vajra sattva ā, Chinese literal meaning: Guru Bema Mutra Vajrasattva Ā!) Dharmakaya Siddhi Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्म काय सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: dharma kāya siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Dharmakaya Siddhi Hūṃ!) Recite this for seven, five, or three days, In dreams during the recitation, Seeing rainbows, bindus, mandalas, Stupas, relics, Attractive young boys and girls, Lamas, great paṇḍitas radiating light, Joyful, blessed by radiant light, These are signs of being blessed and taken care of, By the nature of Bema Mutra, From the body of the lama on the crown of the head, Nectar, crystal-colored, flows down, Completely pervading the inside and outside of the body, All diseases, evil spirits, and obscurations are purified, The two kinds of siddhis are attained, The meaning of view, meditation,
Samadhi, and the four visions, Think of increasing from above to above. Again, from the lama's own body, Five rays of light shine on the three realms, All sentient beings without exception, All diseases, evil spirits, and obscurations are purified, Visualize everything as the body of Vajrasattva, Rainbows and bindus shimmering, Think of samsara and nirvana as the lama's pure land, Without separating from the lama's pure appearance, Rest in the nature of clarity, awareness, and emptiness, Without exception, my body, inside and out, Is completely filled with the lama's body, Like a sesame pod, Meditate, and at the end of that, in the completion stage, Rest in the nature of the uncontrived dharmata, Dedicate merit and make aspirations for self and others, In daily activities.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པར་བྱ༔ འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མ་བསྒོམ་ཞིང་བྱེད་སྤྱོད་རྣམས༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡིན་བསམ་སྤྱད༔ འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁོང་གསེང་དུ༔ བདག་འདྲ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་དང་༔ དབྱེར་མེད་དབྱིངས་སུ་བུདྡྷ་འོ༔ གྷུ་རུ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་པཎ་ཆེན་གྱི་བཀའ་
བཞིན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼ཇ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་དང་རིག་འཛིན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་རྣམ་བཞི་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཨེ་ཀ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་དང་པོ༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ རྣལ་དུ་དབབ་པའི་ཆོ་གས་སོར་འཛུད་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ལ་རེག་པའོ༔ ལུས་ནི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ ངག་ནི་སྨྲ་བའི་རྒྱུན་ཆད་པར་བྱའོ༔ སེམས་ནི་གཏད་པའི་འབེན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རེག་པའོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྒོ་དང་ཡུལ་དང་རླུང་རིག་གི་གནད་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ཆོས་ཉིད་དངོས་ལ་རེག་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེ་ལས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེས་ནི་ཆོས་ཉིད་བྱན་ཚུན་པའོ༔ ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས༔ སྨན་པ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་རར༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་
བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ནམ་མཁའི་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆད་བསྟན་ནས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་གཅིག་བབས་ཏེ༔ དེ་ཞལ་ཕྱེས་པས་རིན་པོ་ཆེ་མཐིང་གསལ་ཤོག་གུ་ལ་བཻ་ཌཱུརྻ་

【汉语翻译】
应当进入。行走、睡眠、安住、居住一切时，观想上师，所有行为，都想是上师的意旨。如此修持的士夫，在金刚萨埵的内心深处，像我一样的拜玛拉莫扎，与无别法界成为佛陀。名为“古汝拜玛拉莫扎之修法成就如海”，是喀且的精通五明的班智达拜玛拉莫扎亲自修持而作，圆满了。萨玛雅。嘉嘉嘉。娘本我按照班禅的教言，无有增减地书写下来。愿与后世具缘有缘者相遇。交付于具誓言的霞仲。愿能守护。萨玛雅。嘉嘉嘉。（ཇ） ༄༅。大圆满甚深精华心髓之精要中，安住着佛陀的三遗教和持明者的四遗教。印度语：बुद्ध धे कर ए क（buddha dhe kara e ka，佛陀，遗教，一）。藏语：佛陀的第一遗教。唉玛唉玛，种姓之子，对于身语意的先行，应当勤奋练习。以安住的仪轨，应当手指指点。如此做了，就触及了佛陀的事业。身体不应超过三种坐姿。语言应当断绝说话的延续。心不应离开所缘的目标。如此就触及了佛陀的真谛。唉玛唉玛，种姓之子，应当调整门、境和风、觉的要点。如此就触及了法性本身。唉玛吙！种姓之子，从那显现的自性中，一切法都将显现。如此就是法性的互相。如是三十三处，在医师童子养育的园林中，金刚持示现圆寂之相时，化身者噶绕多杰发出悲痛的哀嚎：唉玛吉呼唉玛隆，导师明灯之光熄灭时，世间黑暗将由谁来消除？如此说时，从虚空的光蕴中，示现右手的肘部以下，在噶绕多杰的头顶，手掌心中，降下一个指甲盖大小的珍宝琉璃盒，打开后，是珍宝蓝色的纸张，

【英语翻译】
Should enter. At all times of walking, sleeping, dwelling, and residing, contemplate the Lama, and all actions, think that they are the Lama's intention. That person who practices in this way, in the depths of Vajrasattva's heart, like myself, Bimala Mitra, becomes a Buddha in the indivisible realm. The practice method called "Guru Bimala Mitra's Accomplishment Ocean" is completed, made by the Kashmiri Pandit Bimala Mitra himself, who was skilled in the five sciences. Samaya. Gya Gya Gya. Nyangben I wrote this down without adding or subtracting, according to the instructions of the Great Pandit. May it meet with a fortunate and karmically connected one in the future. Entrust it to the oath-bound Zhwa'i Gonpo. May it be protected. Samaya. Gya Gya Gya. (ཇ) ༄༅. Within the essence of the condensed profound meaning of the Great Perfection Secret Heart Essence, reside the three testaments of the Buddha and the four testaments of the Vidyadharas. In the Indian language: बुद्ध धे कर ए क (buddha dhe kara e ka, Buddha, testament, one). In Tibetan: The first testament of the Buddha. Ema Ema, son of lineage, one should diligently practice what precedes body, speech, and mind. One should point with the finger in the ritual of settling down. By doing so, one touches the activity of the Buddha. The body should not exceed the three postures of sitting. Speech should cease the continuation of speaking. The mind should not be separated from the object of focus. Thus, one touches the truth of the Buddha. Ema Ema, son of lineage, one should adjust the key points of the door, the place, and the wind and awareness. Thus, one touches the nature of reality itself. Emaho! Son of lineage, from the self-nature of that appearance, all phenomena will appear. Thus, it is the mutual nature of reality. Thus, in the thirty-three places, in the garden nurtured by the physician youth, when Vajradhara showed the manner of passing into complete nirvana, the emanation Garab Dorje uttered a lament of grief: Ema ki hud ema long, when the light of the teacher's lamp is extinguished, who will dispel the darkness of the world? When he said this, from the center of the mass of light in the sky, showing the right hand from the elbow down, on the crown of Garab Dorje's head, in the palm of his hand, fell a jewel crystal casket the size of a fingernail. When it was opened, there was a precious blue-clear paper,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞུན་མས་རང་མཚན་དུ་བྲིས་པ་བབས་པ་ལས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་རྟོགས་པའི་གདིང་རྙེད་དོ༔ འདས་རྗེས་དང་པོ་འོ༔ ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་དྷཱུ་ཡེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལུས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེས་ན༔ ལུས་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་པས་ན༔ ལུས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ ངག་རུ་ཤན་མ་ཕྱེས་ན༔ ངག་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་པས་ན༔ ངག་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ སེམས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེས་ན༔ སེམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་པས་ན༔ སེམས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེ་ནས་ལུས་རྣལ་དུ་མ་ཕེབ་ན༔ ལུས་སོར་མི་ཚུད་དོ༔ དེ་ནས་ངག་རྣལ་དུ་མ་ཕེབ་ན༔ ངག་སོར་མི་ཚུད་དོ༔ དེ་
ནས་སེམས་རྣལ་དུ་མ་ཚུད་ན༔ སེམས་སོར་མི་ཚུད་དོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལུས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་ན༔ ལུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ ངག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་ན༔ ངག་སྨྲ་བ་བཅད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ སེམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་ན༔ ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར་བར་འདོད་ན༔ མིག་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟིགས་སྟངས་ལས་མ་འདས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེས་ནི་གཟིགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ རིག་པ་ལ་བྱན་ཚུད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུས༔ ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེས་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ འགྱུ་བ་རང་སར་གྲོལ་བར་འདོད་ན༔ རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བ་བརྟེན་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་པའི་མན་ངག་གོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལས་སྣང་བ་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེས་པ་ལས༔ འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་ཆོས་ཤིག༔ ཨི་ཨཱ༔ སྡོད་པ་གསུམ་
གྱིས་ཚད་ཟུངས་ཤིག༔ སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་ཐོབ་ཅིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ དེ་ལྟར་སུས་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་རེ་ཀན་ནོ༔ བྷུདྡྷ་གྷིཏྟ་ཨཱ༔ ཞེས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
当朱玛以自名写下时，吉祥金刚获得了证悟的把握。这是第一个涅槃后的（教言）。

༈ 印度语：Buddha Dheka Ra Dhuye。

藏语：佛陀的涅槃后之二。

唉玛火！ 种姓之子！ 如果没有将身体区分开，身体会转变为三界，因此，要精于区分身体。 如果没有将语区分开，语会转变为三界，因此，要精于区分语。 如果没有将心区分开，心会转变为三界，因此，要精于区分心。

唉玛火！ 种姓之子！ 之后，如果身体没有安住于本然，身体就不会恢复原状。 之后，如果语没有安住于本然，语就不会恢复原状。 之后，如果心没有安住于本然，心就不会恢复原状。

唉玛火！ 种姓之子！ 如果想要身体完全涅槃，就不要超越身体三身的安住方式。

唉玛火！ 种姓之子！ 如果想要语完全涅槃，就不要超越断绝语的言说。

唉玛火！ 种姓之子！ 如果想要心完全涅槃，就不要与虚空空性分离。

唉玛火！ 种姓之子！ 这就是所说的无生之殊胜方便。

唉玛火！ 种姓之子！ 如果想要一切显现都显现为法性，就不要超越眼睛三身的观看方式。 这就是一切所见显现于自身解脱的关键。

唉玛火！ 种姓之子！ 想要精通觉性的人，应当将心安住于虚空空性之中。

唉玛火！ 种姓之子！ 这样，一切对境都将显现为法性的界。

唉玛火！ 种姓之子！ 如果想要动摇于自身解脱，就应当依靠极度缓慢的风。

唉玛火！ 这是断绝三界轮回的口诀。

唉玛火！ 从此，四种显现的法性生起，从而断绝了迷惑的轮回。

唉玛火！ 种姓之子！ 以三个不动作为基础。 ཨི་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

以三个安住来衡量。 索帕克西唐。 སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

以三个获得来获得钉子。 萨玛雅。 ས་མ་ཡཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

如此行事的修行者，将会转变为三界轮回的根源。 布达吉达阿。བྷུདྡྷ་གྷིཏྟ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

如是，在熊熊燃烧的巨大尸陀林中，化身圆满涅槃之相。

【英语翻译】
When Zhunma wrote it in his own name, Garab Dorje found the certainty of realization. This is the first post-nirvana (teaching).

༈ In Sanskrit: Buddha Dheka Ra Dhuye.

In Tibetan: The Second Post-Nirvana of the Buddha.

Emaho! Son of lineage! If the body is not distinguished, the body will revert to the three realms, therefore, one should be skilled in distinguishing the body. If speech is not distinguished, speech will revert to the three realms, therefore, one should be skilled in distinguishing speech. If mind is not distinguished, mind will revert to the three realms, therefore, one should be skilled in distinguishing mind.

Emaho! Son of lineage! After that, if the body does not abide in its natural state, the body will not return to its original state. After that, if speech does not abide in its natural state, speech will not return to its original state. After that, if the mind does not abide in its natural state, the mind will not return to its original state.

Emaho! Son of lineage! If you want the body to completely pass into nirvana, do not go beyond the way the three kayas of the body abide.

Emaho! Son of lineage! If you want speech to completely pass into nirvana, do not go beyond cutting off the speaking of speech.

Emaho! Son of lineage! If you want the mind to completely pass into nirvana, do not separate from the emptiness of space.

Emaho! Son of lineage! This is said to be the supreme means of no birth.

Emaho! Son of lineage! If you want all appearances to arise as dharmata, do not go beyond the way the three kayas of the eye look. This is the key to all visual appearances being liberated in their own place.

Emaho! Son of lineage! A person who wants to be proficient in awareness should place their mind in the emptiness of space.

Emaho! Son of lineage! In this way, all objects will arise in the realm of dharmata.

Emaho! Son of lineage! If you want movement to be liberated in its own place, you should rely on extremely slow wind.

Emaho! This is the instruction for cutting off the cycle of the three realms.

Emaho! From this, the dharmata of the four appearances arises, thereby cutting off the cycle of delusion.

Emaho! Son of lineage! Establish the basis on the three immovables. ཨི་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

Measure with the three abidings. སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

Obtain the nail with the three attainments. ས་མ་ཡཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

The practitioner who does this will revert to the root of the three realms of samsara. བྷུདྡྷ་གྷིཏྟ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

Thus, in the great charnel ground blazing with fire, (he displayed) the manner of the emanation body completely passing into nirvana.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་ཚེ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་བརྒྱལ་ནས་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ ཞེས་བརྗོད་ནས་བརྒྱལ་པ་སངས་ནས་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས༔ ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆད་བཏོན་ནས༔ རིན་པོ་ཆེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཁྱད་པར་གྱི་ཡི་གེ་བབ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་མ་སྦྱངས་གནས་སུ་དག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གནས་སུ་སྣང་བར་བྱས་པ་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པའོ༔ ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཏྲི་ཎི༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གསུམ་པ༔ ཟག་པ་རང་ཟད་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ལ་མཁས་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དགོངས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡང་ལུས་ནི་བྱ་བྱེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ངག་ནི་ཅ་ཅོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སེམས་ནི་འདུ་འཕྲོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་
བྱ་བྱེད་འཁོར་ལོ་ལས༔ འདས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ འཁོར་བ་ཞེས་ཀྱང་མིང་ན་མེད༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཞེན་པ་བཟློག༔ སྡིག་པ་མ་ལུས་དག་ནས་ནི༔ ཐུན་མོང་གྱུར་པའི་དགོས་པ་དོར༔ མཆོག་ལ་ཁམས་གསུམ་མི་འཇུག་དང་༔ སོ་སོའི་སྐུ་རུ་གྲོལ་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་བའོ༔ འདི་དུས་སྤྱོད་པ་གང་བྱས་པའི༔ དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད་ནས༔ ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་ལྡོག་པ་མིན༔ ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉིད་ལ༔ རྣལ་དུ་འབེབ་པ་མཁས་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ལུས་ངག་སོར་ཆུད་ནས༔ ཉམས་ལེན་དག་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་བློ་ཡིས་དོར་བྱས་ནས༔ ད་ནི་མངོན་སུམ་གཏན་ལ་དབབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་ཀྱི་གནད་དུ༔ ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུར་བྱའོ༔ ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ནི༔ གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུར་བྱའོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ནི༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བྱའོ༔ དེ་ཉིད་ལས་མ་འདས་ན༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ༔ ངག་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་༔ གནས་པ་དང་བརྟན་ཞིང་ལ་ཟླ་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཀློང་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ༔ སྒོ་ནི་ཟློག་དང་ཕབ་དང་ཟུར་གྱི་ནི༔ གཟིགས་སྟངས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲགས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ

【汉语翻译】
当教法衰微时，吉祥喜金刚（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་）倒地昏厥，发出悲痛的哀嚎：唉玛！唉呼！唉玛隆！当导师明灯之光熄灭时，世间的黑暗将由谁来驱散？说完便昏厥过去。醒来后，他看到从虚空光蕴之中，伸出右手的肘部以下，随着光芒万丈的珍宝，落下了特殊的文字。长久的业障未净之地需要清净，空行母之地显现，务必极度保密。这是第二佛陀的示现。梵语：布达德嘎拉特尼（बुद्धदेकारत्रिणि，buddha de kāra triṇi，佛陀示现三）。藏语：佛陀的示现第三。顶礼于烦恼自灭、显现自解脱之境。唉玛！唉玛！种姓之子！若精通先导之要，则将精通殊胜与共同之意。即是说，身乃行为之轮，语乃喧嚣之轮，心乃聚合分离之轮。如此，从行为之轮中，于无逝之法性中，轮回之名亦不存在，消除障碍，遣除执着，罪业无余清净后，舍弃共同之所需，殊胜者，三界不入，于各自之身解脱，于身语意中解脱。此时无论作何行，彼时之关联断绝，不复堕入三界。身语意本身，需善巧安住。因此，身语恢复如初，将精进于修持。如是圆满前行后，再以智慧舍弃，如今则显现确定。唉玛霍！种姓之子！于身之要处，法身之坐姿应如狮子。报身之坐姿：应如大象卧倒。化身之坐姿：应如仙人跏趺坐。若不离此，则将于一切佛之身界中入灭。语乃应学习之次第，安住、稳固且不逾越月亮。如是行持，则将于一切佛之语界中完全入灭。门乃遮止、降伏与角落之，观视之相有三种。法身、报身、化身之

【英语翻译】
At the time when the teachings were declining, Garab Dorje fell to the ground and fainted, uttering cries of grief: Alas, alas, alas, alas! When the light of the teacher's lamp is extinguished, who will dispel the darkness of the world? After saying this, he fainted. When he awoke, he saw from the center of a mass of light in the sky, his right hand from the elbow down extended, and as a precious jewel blazing with light, a special letter fell. The place where the obscurations of time have not been purified needs to be purified, and the place of the Dakinis appears, which must be kept extremely secret. This is the second manifestation of the Buddha. In Sanskrit: Buddha Dekara Trini (बुद्धदेकारत्रिणि, buddha de kāra triṇi, Buddha manifestation three). In Tibetan: The third manifestation of the Buddha. Homage to the state where afflictions are self-exhausted and appearances are self-liberated. Alas, alas, son of lineage! If you are skilled in the key of the preliminary, you will become skilled in the meaning of the supreme and the common. That is to say, the body is the wheel of action, the speech is the wheel of chatter, and the mind is the wheel of gathering and scattering. Thus, from the wheel of action, in the nature of reality without passing away, the name of samsara does not exist, eliminating obstacles and reversing attachments. After all sins are purified, abandon the needs of the common. The supreme does not enter the three realms, and liberation occurs in each individual body, and liberation occurs in body, speech, and mind. Whatever actions are done at this time, the connection of that time is severed, and there is no return to the three realms. The body, speech, and mind themselves must be skillfully settled. Therefore, the body and speech are restored to their original state, and one will strive in practice. Having completed the preliminary practices in this way, then abandon them with wisdom, and now establish them manifestly. Emaho! Son of lineage! In the key of the body, the posture of the Dharmakaya should be like a lion. The posture of the Sambhogakaya: should be like an elephant lying down. The posture of the Nirmanakaya: should be like a hermit sitting cross-legged. If you do not deviate from this, you will pass into nirvana in the realm of the body of all Buddhas. Speech is the order to be learned, abiding, stable, and not exceeding the moon. By acting in this way, you will completely pass into nirvana in the realm of the speech of all Buddhas. The doors are those of averting, subduing, and the corner, and there are three aspects of looking. Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་འདའ་བ་མིན༔
ཡུལ་ནི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱའོ༔ རིག་པ་སྟོང་པ་འཆར་བའི་ཐབས༔ རླུང་ནི་དལ་བ་བརྟེན་པ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་གཅད་དོ༔ མངོན་སུམ་གནད་འདི་སུས་མཐོང་བ༔ ཁམས་གསུམ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཡིས༔ བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སྐུ་ངོས་ཟིན༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ འདི་ལྟར་བཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་ན༔ མྱང་འདས་གཞན་ལས་བཙལ་མི་དགོས༔ ལུས་དང་མིག་དང་རིག་པ་ཉིད༔ འགུལ་བ་མེད་པར་གནད་ཟིན་ན༔ མངོན་སུམ་གནད་ལ་ཕེབས་པའོ༔ ལུས་དང་སྣང་བ་རླུང་ཉིད་ཀྱང་༔ བྱེད་པ་མེད་པར་སྡོད་པ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་དལ་བས་འགྲུབ་པའོ༔ སྐྱེ་དང་འཇུག་དང་རླུང་སེམས་ལ༔ སུ་ཡིས་རང་དབང་ཐོབ་པའི་མི༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་དྲོད་རྙེད་དོ༔ བསྟན་པ་གང་ལ་བབས་པ་ཡི༔ ཁ་དོག་དག་གིས་བྲིས་ནས་ནི༔ མཆན་ཁུང་གཡས་སུ་གཟུང་བྱ་སྟེ༔ རྟག་ཏུ་བཀུར་སྟི་སུས་བྱས་པ༔ འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་
བར་ངེས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་དང་༔ སད་དང་ས་གཡོ་མུ་གེའི་དུས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་འདི་བཀླགས་ན༔ སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཡོན་ཕུལ་བས་ཀྱང་འདི་དོན་ཆེའོ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ལས་རང་བཀོད་པ༔ བྱིན་རླབས་རང་བབས་བརྒྱུད་པའི་གནད༔ སུ་ལ་བབ་པ་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་ཡིད་འདྲེས་པ༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ༔ སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན༔ སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བབས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གསུམ་པ༔ ཞལ་ཆེམས་སུ་བཀོད་པ་རང་བྱུང་བ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་རྫོགས་སོ༔ འདི་ནི་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐོབ༔ རང་རིག་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་བསྟེན་ན༔ ངན་སོང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སོ༔ རིག་འཛིན་བཞིའི་ཞལ་ཆེམས་ལས། དགའ་རབ་ཞལ་ཆེམས་ཚིག་གསུམ་གནད་རྡེག།་་་ན་མོ་ཤྲཱི་གུ་ར་བེ༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་གདེང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིན་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ནི༔ རང་སྣང་འཆར་ཚུལ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཆར༔ ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ༔ དེ་དོན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཡ

【汉语翻译】
༔ 不超出三种观看方式。
处所是无云的虚空。 觉性显现空性的方法。 依靠风息的缓慢。 断除六道轮回的延续。 谁能见到这现前的要点？ 不是三界的颠倒。 以法性现前显现。 意念执着的见解消失。 以体验觉受增长的显现。 现前中阴的智慧。 以觉性达到极致的显现。 获得圆满报身的身相。 以法性耗尽的显现。 获得大圆满无为的果位。 如此四者达到究竟。 无需从其他地方寻找涅槃。 身、眼和觉性本身。 无有动摇地抓住要点。 这是到达现前要点。 身、显现和风息本身。 无有作为地安住。 法性自然缓慢地成就。 对于生、入和风心。 谁能获得自在的人。 获得佛陀意趣的暖相。 凡是降临到谁的教法。 用各种颜色写下来。 应当持于右腋下。 谁能恒常恭敬。 无需勤作定能解脱。
日月被罗睺星所吞噬时。 冰雹和地震饥荒之时。 用金刚语念诵此文。 胜过供养三千化身佛。 一切教法的根本。 从自生文字中自然显现。 加持自然降临传承的要点。 凡是降临到谁，无需勤作定能解脱，毫无疑问。 南方乐土心相印。 在鹫峰山上。 导师示现圆寂之相时。 化身喜金刚的右掌心中降临。 佛陀的第三个遗迹。 作为遗嘱写下的自生文。 一切教法的独子圆满了。 仅仅是持诵此文。 就能获得诸佛的意趣。 依靠自明加持的传承。 就能彻底铲除恶趣轮回。 依于四持明者的遗嘱。 喜饶遗嘱三句击中要害。 那摩 希日 咕汝 贝（藏文：ན་མོ་ཤྲཱི་གུ་ར་བེ།，梵文天城体：नमः श्री गुरुवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrī gurave，汉语字面意思：顶礼吉祥上师）。 顶礼自明觉性的把握。 非有非无的觉性。 自显现的呈现方式没有任何阻碍。 所有的显现和存在都显现为法身的净土。 显现的当下就在自己的当下解脱。 此乃一切善逝的意趣汇集之处。

【英语翻译】
༔ It does not go beyond the three ways of seeing.
The place is the cloudless sky. The method for the arising of empty awareness. By relying on the slowness of the wind. Cut off the continuation of the delusion of the six realms. Who sees this present key point? It is not the reversal of the three realms. By the manifest appearance of dharmata. The view of mental clinging is destroyed. By the appearance of increasing experiential phenomena. Manifest the wisdom of the bardo. By the appearance of awareness reaching its limit. Grasp the body of the Sambhogakaya. By the appearance of the exhaustion of dharmata. Attain the result of Atiyoga effortless activity. If these four are perfected in this way. There is no need to seek nirvana from elsewhere. Body, eyes, and awareness itself. If the key point is grasped without movement. This is reaching the present key point. Body, appearance, and wind itself. By abiding without action. Dharmata is naturally accomplished slowly. For birth, entry, and wind-mind. Who is the person who has gained independence? Find the warmth of the Buddha's intention. The teachings that descend upon anyone. Having written it down with various colors. It should be held in the right armpit. Whoever always respects it. Liberation is certain without effort.
When the sun and moon are seized by Rahu. In times of hail, earthquakes, and famine. If this is recited with the vajra tongue. It is more meaningful than offering to the thousand emanated Buddhas. The root of all teachings. Self-arisen from naturally arising letters. The key point of the blessing naturally descending lineage. Whoever it descends upon will be liberated without effort, without a doubt. South Delightful Land, mind intertwined. On Vulture Peak Mountain. When the Teacher showed the manner of passing into complete nirvana. Descended into the palm of the right hand of the emanation Garab Dorje. The third trace of the Buddha's passing. The self-arisen written as a testament. The only son of all the teachings is complete. Just by holding this. One obtains the intention of the Buddhas. Relying on the lineage of self-awareness blessing. One can completely uproot the lower realms of samsara. From the testament of the four vidyadharas. Garab's testament, three words strike the key point. namaḥ śrī gurave (藏文：ན་མོ་ཤྲཱི་གུ་ར་བེ།，梵文天城体：नमः श्री गुरुवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrī gurave，汉语字面意思：顶礼吉祥上师). Homage to the confidence of realizing self-awareness. Awareness that is neither existent nor non-existent. The way self-appearance arises is unobstructed in any way. All appearances and existence appear as the pure land of the Dharmakaya. The very moment of arising is liberated in its own moment. That is the meaning of the convergence of the intentions of all the Sugatas.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ིས༔ བརྒྱལ་བ་བསླང་པའི་དོན་དུ་ཚིག་གསུམ་མན་ངག་གསུམ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་གདོས་ཐག་གཅད་
པའི་ཕྱིར༔ འཆི་ཀའི་ཞལ་ཆེམས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཨ་ཨཱི༔ རིག་པ་སྤྱི་རྡོལ་དུ་བསྟན་པའི་མན་ངག་ནི༔ ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་དང་༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་དང་༔ གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བའོ༔ རང་ངོ་ཡིན་པ་གཞན་ངོ་སྣང་བ་ཚུལ་གཉིས་འདྲེས་པ་འཕྲད་པའོ༔ ྀཨཚ༔ ཅིར་སྣང་རང་སྣང་ཡིན༔ སྣང་བ་རང་རང་གི་རང་ཆེ༔ རང་ཉིད་རང་འཕྲད་པའོ༔ མ་ཐོག་ཏུ་མ་རང་སྤྲད༔ བུ་ཐོག་ཏུ་བུ་རང་སྤྲད༔ གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་རང་སྤྲད་པའོ༔ རིག་པ་གཅིག་པུ་རང་དང་འབྲེལ་བ༔ རང་གཅིག་པུ་རང་དང་འབྲེལ་བའོ༔ གྲོལ་བ་གཅིག་པུ་རང་དང་འབྲེལ་བའོ༔ རང་ཐོག་ཏུ་རང་སྣང་གི་ཐག་ཆོད༔ གཅིག་ཐོག་ཏུ་རང་གྲོལ་གྱི་ཐག་ཆོད༔ གྲོལ་ཐོག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཐག་གཅོད་པའོ༔ ྀཨཚ༔ རང་ལ་བྱན་ཚུད་པ་ཕྱུག་པོའི་བང་མཛོད་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་གདིང་༔ གཞན་ལ་བྱན་ཚུད་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་གདིང་༔ གྲོལ་བ་ལ་བྱན་ཚུད་པ་མཁའ་ལ་མཁའ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའི་གདིང་༔ ྀཨཚ༔ རང་ཐོག་ཏུ་རང་གྲོལ༔ གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་གྲོལ༔ མ་བུ་གཉིས་སྦྱོར་བའོ༔ ྀཨཚ༔ ངོ་ཤེས་པས་གཞི་དང་ངོ་འཕྲད་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་མ་དང་བུ་གཉིས་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ གྲོལ་བ་གཅིག་པུ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པའོ༔ རང་རིག་གིས་རང་གྲོལ་བར་ཤེས་པས༔ ཐག་རིག་པ་ཉིད་ལ་བཅད་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་དྲི་མས་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་དང་༔
རྣམ་རྟོག་ཉིད་ལ་རྣམ་རྟོག་སྟེ་གཉེན་པོ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ གཞི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བའི་གདིང་གང་ཡིན་དུ་བཅའ་བའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ཉིད་སྦྲུལ་རང་གིས་གྲོལ་བ་ལྟར་ཏེ༔ གཞན་ལྟོས་ཀྱི་རིག་པ་ཚི་ཆད་པས་དངོས་གཞི་རང་ཐོག་ཏུ་གཞི་བཅའ་བའོ༔ ྀཨཚ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ འཇམ་དཔལ་གཤེས་གཉེན་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་ནས༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད༔ ཅེས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་བས༔ རོ་ལངས་བདེ་བས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་ཕྱུང་སྟེ༔ བརྒྱལ་པ་སློང་བའི་དོན་དུ་གསང་བའི་ཞལ་ཆེམས་ཚིག་གསུམ་གནད་དུ་གདམས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཞུན་མས་རང་ནན་དུ་བྲིས་པ་བབ་སྟེ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་གཅིག་ཏུ་བབས་པས༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བརྒྱལ་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིང་༔ རྟོགས་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྦ་བར་བྱའོ༔ འཆི་ཀ་མའི་གདམས་ངག་

【汉语翻译】
སྟེ༔ 昏厥苏醒之义三句诀窍三，为了断绝轮回涅槃二者之系缚，临终遗教铭刻于心间，阿阿！开显觉性普贤之窍诀是，于自面交付，于一处斩断，于解脱之定安住。自面即是他面，显现二者交融相遇。额阿仲！何显现皆自显，显现各自之自性，自己与自己相遇。于母位交付母，于子位交付子，于一位交付一。觉性唯一与自相连，自唯一与自相连，解脱唯一与自相连。于自位斩断自显现之系缚，于一位斩断自解脱之系缚，于解脱位斩断疑惑之系缚。额阿仲！通达于自如享用富翁之宝库般的定解，通达于他如转轮圣王般的定解，通达于解脱如虚空融入虚空般的定解。额阿仲！于自位自解脱，于一位一解脱，母子二者结合。额阿仲！识自性则与基相遇，因此如母子相遇般，识解脱唯一。以自明了知自解脱，则于觉性本身斩断。因此如以垢濯垢，于分别念本身，即以分别念为对治，不依赖其他对治而斩断。于基本身安住于解脱之定解。因此如蛇结自身解开般，不依赖他缘，觉性清明，于实相自位安住于基。额阿仲！ 极喜金刚显示圆寂之时，文殊友昏厥倒地，发出“唉玛奇呼”之巨声，僵尸乐以光明中伸出右手，为使昏厥苏醒，以秘密遗教三句精要口诀教诫，于右手掌心以融化的青金石亲笔书写降下，降下一个指甲盖大小的珍宝琉璃盒，文殊友从昏厥中解脱，并具足证悟之定解。因此应藏于心间。临终母之窍诀。

【英语翻译】
Te! For the sake of reviving from fainting, three words and three instructions. In order to sever the bond between samsara and nirvana, Engrave the last testament of death in your heart. Ah Ah! The instruction for directly revealing rigpa is: To be delivered in one's own face, to be cut off in one place, and to settle in the certainty of liberation. One's own face is the face of others, the appearance of the two intermingling and meeting. E Ah Zhong! Whatever appears is one's own appearance. Appearances are the self-nature of each. Oneself meets oneself. In the mother's place, the mother is delivered to herself. In the son's place, the son is delivered to himself. In one place, one is delivered to oneself. The single rigpa is connected with oneself. The single self is connected with oneself. The single liberation is connected with oneself. In one's own place, cut off the bond of one's own appearance. In one place, cut off the bond of one's own liberation. In liberation, cut off the bond of doubt. E Ah Zhong! Mastering oneself is like using the treasury of a rich man. Mastering others is like the certainty of a universal monarch. Mastering liberation is like the certainty of space dissolving into space. E Ah Zhong! In one's own place, self-liberation. In one place, one liberation. The union of mother and child. E Ah Zhong! Recognizing one's own face is meeting the ground. Therefore, like the meeting of mother and child, recognize that liberation is the only one. Knowing self-liberation through self-awareness, the bond is cut off in rigpa itself. Therefore, like washing dirt with dirt, in the very thought of separation, that is, using separation as an antidote, cutting off without relying on other antidotes. In the ground itself, settle in whatever certainty of liberation there is. Therefore, like a snake's knot being untied by the snake itself, without relying on other conditions, rigpa is clear, and in the actual state, settle in the ground in one's own place. E Ah Zhong! When Garab Dorje showed the manner of passing into nirvana, Manjushrimitra fainted and fell to the ground, uttering a great sound of "Kyema Kyehu!" The zombie of bliss extended his right hand from the midst of light, and for the purpose of reviving from fainting, he instructed the three essential points of the secret testament. Written in his own hand with melted lapis lazuli on the palm of his right hand, it descended, and a jewel-like crystal box the size of a fingernail descended. Manjushrimitra was liberated from fainting and possessed the certainty of realization. Therefore, it should be hidden in the heart. The instructions of the death mother.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གསུམ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ ལྟ་བའི་དོན་གསེར་ལྟར་དུ་བསྟན་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བབས་པ༔ ཆུ་བོ་དན་ཏིག་གི་མགོར་སྣང་བར་བྱས་པའི་གདམས་ངག་དམ་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐད་
ཅིག་གིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་རྫོགས་སོ༔ འཇམ་བཤེས་ཞལ་ཆེམས་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་པ།་་་ས་མ་ཡཱ༔ མ་ཏིག་ཀྲ་མ༔ དགོངས་པ་རང་ལ་གནས་པའི་གདིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དོན་གྱི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལུང་༔ ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རི་དྭགས་རྒྱ་ལ་ཅི་ལྟར་ཚུད་པ་བཞིན༔ བྱ་བྱེད་བྲལ་བའི་མཁའ་ལ་བརྟག་པར་བྱོས༔ ཅི་ལྟར་བདག་གི་བློ་ལ་དགོངས་ཤར་བ༔ བརྒྱལ་བ་སློང་ཕྱིར་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི༔ རིག་པའི་གཏད་ས་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་བསྟུན༔ དགོངས་དོན་མན་ངག་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ནས་བསྟན༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་པོ༔ དོན་གྱི་རིག་པ་གཅེར་བུ༔ མངོན་སུམ་དུ་བལྟ་བར་འདོད་ན༔ རིག་པའི་ཡུལ་བཙལ་བ་དང་༔ ལུས་ཀྱི་གནད་གཟིར་བ་དང་༔ འགྲོ་འོང་གི་ལམ་གཅད་པ་དང་༔ གཏད་པའི་འབེན་གཟུད་པ་དང་༔ མི་འགུལ་བ་ལ་གཞི་བཅའ་བ་དང་༔ རྒྱ་ཆེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྦར་གྱིས་གཟུང་བའོ༔ ཐོག་མ་ཀ་དག་བབ་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ གནས་པ་བརྟེན་པ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་དང་༔ གསལ་བ་དངོས་སྣང་ཁ་དོག་འོད་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ ཐ་མ་འགྲོ་ས་བར་དོའི་ཡུལ་ལོ༔ སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་གཅུན་པ་དང་༔ གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བལྟ་བ་དང་༔ འདབ་ཆགས་
ཀྱི་ལྡིང་སྟབས་ཀྱིས་ལྟ་བ་སྤྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་གཅོད་པ་དང་༔ ཝ་མོའི་ཟུར་འགྲོས་ཀྱིས་ས་མནན་པ་དང་༔ སྐྱེས་བུའི་རྒྱང་སྟབས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལ་ཡིད་གཟུང་བ་དང་༔ རྒྱ་མདུད་དྲིལ་ལུགས་ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་གཅད་པའོ༔ ཁ་སྣའི་དབུགས་ཡིད་ཙམ་ནང་དུ་འཐེན་པས་མ་རིག་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ལྡོག༔ ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་པས་རྣམ་རྟོག་གི་འགྲུལ་ཆད་དོ༔ རིག་པ་མིག་ཏུ་བཅུག་པས་ངོ་བོ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ༔ དབྱིངས་ཕྱི་ནང་འདྲེས་པས་རིག་པ་ལ་འགྲོ་ས་མེད༔ དེ་ཉིད་དབྱིངས་དང་མ་བྲལ་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཆད་དོ༔ རིག་པ་དབྱིངས་དང་འདྲེས་པས་འཁྲུལ་པ་རང་གཞི་ལ་སངས་པའོ༔ ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་དང་༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དང་༔ སྣང་བ་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
三句精要总集之精髓，如黄金般开示见之义，降临于大尸陀林寒林，于丹迪河源头显现之殊胜窍诀，乃令一切有情得以出气之道，刹那解脱于佛刹之窍诀圆满矣。 寂静友之遗教禅修六法。 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 玛德卡玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 顶礼安住于自心之见。 意义之见乃大智慧之圣教，于境显现之觉性智慧，如野兽落入陷阱般，应于无有作为之虚空中观察。 如何于我之心中生起意念，为唤醒昏厥，意义之见乃，觉性之所托付，依于身体之要穴，以六诀窍开显意之精髓。 嗟玛嗟玛，种姓之大子，若欲现见意义之赤裸觉性，则，寻觅觉性之境，压迫身体之要穴，断绝来往之路，投入所托之目标，于不动摇处立基，以手掌握广阔之虚空。 初，原始清净降临之境，迷乱显现任运成就之境，安住依止身体之境，所应修持虚空无云之境，明晰显现色相光之境，末，所往之处中阴之境也。 以狮子之坐姿调伏觉性，以大象之坐姿观视，如鸟雀飞翔般观视，总纲如浪涛般斩断，如狐狸般斜行压地，如丈夫般阔步于虚空中摄持心意，如解开绳结般斩断血脉之源。 以鼻孔吸入少许气息，使无明业之风逆转，将意识托付于虚空，断绝分别念之行旅，将觉性置于眼中，则于自性无有迷乱，界内外融合，则觉性无有去处，彼者不离于界，则意之分别念断绝，觉性与界融合，则迷乱于自基而清净。 虚空无云，界完全清净无垢，显现无有遮蔽，明点无有舒缩。

【英语翻译】
The essence extracted from all the Three Statements lineage, Like gold, it shows the meaning of the view, Descending into the great charnel ground Cool Grove, The supreme instruction manifested at the source of the Dantik River, The path that allows all sentient beings to breathe, The instruction that liberates in an instant into the Buddhafield is complete. Gentle Friend's testament, the six meditation experiences. Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath). Matikrama (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). I prostrate to the conviction that abides in itself. The meaning of the meaning is the prophecy of great wisdom, That awareness-wisdom that appears in the field, Just as a deer is caught in a trap, Contemplate the actionless sky. How does the thought arise in my mind? In order to awaken from fainting, the meaning of the meaning is: The place of entrustment of awareness depends on the key points of the body. The meaning of the thought is explained by dividing it into six instructions. Kyema Kyema, great son of the lineage! If you want to see the naked awareness of meaning directly, then: Search for the field of awareness, Squeeze the key points of the body, Cut off the path of coming and going, Insert the target of entrustment, Establish the foundation on immovability, And grasp the vast sky with your hands. First, the field of the original pure descent, The field of spontaneous accomplishment of illusory appearance, The field of the body that abides and relies, The field of sky free from clouds to be practiced, The field of clear appearance, color, and light, Finally, the field of the bardo where one goes. Taming awareness with the posture of a lion, Viewing with the posture of an elephant, Viewing with the soaring posture of a bird, Cutting the general outline with waves, Pressing the ground with the sideways gait of a fox, Grasping the mind in space with the stride of a man, Cutting off the source of the lineage by tying a knot. By inhaling a little breath through the nostrils, the wind of ignorance and karma reverses. By entrusting consciousness to the sky, the journey of conceptual thought is cut off. By placing awareness in the eyes, there is no delusion about the essence. When the inner and outer spheres are mixed, awareness has nowhere to go. Since it is not separated from that sphere, the conceptual thoughts of the mind are cut off. When awareness is mixed with the sphere, delusion is purified in its own ground. The sky is free from clouds, The sphere is completely pure and free from impurities, Appearance is free from obscurations, And thigle is free from expansion and contraction.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་༔ འོད་སྣང་གསལ་འགྲིབ་དང་བྲལ་བ་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ་ལ་རང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཏད་པའོ༔ ྀཨཚ༔ ལུས་མ་འགུལ་བས་སྣང་བ་གཞི་ལ་བཞག་པ་དང་༔ མིག་མ་འགུལ་བས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཟེར་ཐེབས་པ་དང་༔ རིག་པ་མ་འགུལ་བས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བ་དང་༔ དེ་ཉིད་མ་འགུལ་བས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་༔ དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་འགུལ་བ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ་དང་༔ སྟོང་པ་ལ་འགུལ་བ་མེད་པས་འགྱུ་བྱེད་རང་སར་དག་པའོ༔ སྣང་སྲིད་རིག་སྟོང་གསལ་བར་ཤར་བས་བེམ་པོ་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་
ཆོས་ཉིད་མ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་དང་༔ ཅིར་སྣང་འོད་སྣང་ལས་མ་འདས་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདུད་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ འཁོར་འདས་རང་ངོ་འདྲེས་པས་ལྟོས་པའི་ཆོས་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ སྟོང་པ་གསལ་བ་རིག་པར་འདྲེས་པས་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་ལས་གྲོལ་ཏེ༔ དག་པའི་དབྱིངས་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་རིག་པ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤར་གྱིས་ཟིན་ཞེས་བྱའོ༔ ྀཨཚ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ༔ འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ནམ་མཁར་གཤེགས་པས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་པར་གྱུར་ནས༔ ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་བོད་ཅིང་གནས་པ་ལས༔ ནམ་མཁར་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་གྲགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་བརྒྱལ་པ་སངས་ནས་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས༔ མཉྫུ་ཤྲཱིའི་ཕྱག་གཡས་ཕྱུང་སྟེ༔ བརྒྱལ་པ་སློང་བའི་དོན་དུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཻ་ཌཱུརྻ་མཐིང་ག་ཞུན་མས་རང་ནན་དུ་བྲིས་པ་གཅིག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དེ་ཉིད་དུ་བབས་སོ༔ དེ་ཉིད་བབ་པ་ཙམ་གྱིས་བརྒྱལ་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་གིས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་སྦས་སོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་
ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ༔ ཤྲཱི་སིང་ཞལ་ཆེམས་གཟེར་བུ་བདུན་པ།་་་སརྦ་སན་དྷི་ག༔ སྟོང་གསལ་ཤེས་རབ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡན་ཕྱོགས་མེད་དེ༔ མི་འགྱུར་བ་ལ་གཟེར་ཆེན་ཐེབས་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་འཕྲང་ལ་གཟེར་ཆེན་བདུན་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་གདིང་ཆེན་བདག་གི་བློ་ལ་ཤར༔ དེ་དོན་མན་ངག་ཉི་མའི་ཟེར་འདྲ་

【汉语翻译】
哇！光明照耀，远离明暗，远离连续不断的生灭，安住于自性本然。ཨཚ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身体不动，则现象安住于根本；眼睛不动，则钉住连续不断的生灭；觉性不动，则显有解脱为法身；彼性不动，则错觉之显现断绝；如是法身不动，则了知智慧；空性不动，则动摇者于自处清净。显有觉空清晰显现，则从物质中解脱；于虚空界，连续不断的生灭遍布，则法性于初始解脱；无论显现为何，皆未离光明照耀，则从五大之魔中解脱；轮回涅槃自性融合，则从依赖之法中解脱；空性光明与觉性融合，则从经续之语中解脱，清净之界扩大，则觉性于自处如量而得，如是说。ཨཚ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
妙吉祥友圆寂之时，与光芒之聚一同前往虚空，师利星哈昏厥倒地，大声呼喊“哎呀”之声响彻十方，虚空中响起巨大之声，彼时师利星哈从昏厥中醒来，看到虚空中光芒之聚中，文殊菩萨伸出右手，为了唤醒昏厥者，于师利星哈的手掌中，降下以青金石蓝色熔化的墨水书写的，位于珍宝盒中的文字，于大尸陀林索萨洲。彼时仅仅是降下，就从昏厥中解脱，并具足证悟之确信。此乃妙吉祥友之遗嘱，以六种禅修体验，使无生空性之寂灭，成为秘密中的极密，隐藏于具缘者之心。修持之方面指示完毕。师利星哈遗嘱七钉。萨瓦桑地嘎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切和合）顶礼空明智慧圆满者！
周遍一切，种种显现之，觉性智慧广大无边，无有方所，于不变者钉下大钉之故，于轮回涅槃之险道上钉下七大钉，不变之大确信于我心中显现，彼义诀窍如太阳之光芒。

【英语翻译】
Wow! Radiance shines, free from brightness and dimness, free from the coming and going of continuous succession, entrusting to one's own suchness. ཨཚ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) When the body does not move, appearances rest on the ground; when the eyes do not move, the continuous succession is nailed down; when awareness does not move, appearances and existence are liberated into the Dharmakaya; when that itself does not move, the appearances of delusion cease; thus, when the Dharmakaya is without movement, wisdom is recognized; when emptiness is without movement, the moving agent is purified in its own place. When appearances and existence, awareness and emptiness, arise clearly, one is liberated from materiality; when the continuous succession pervades the realm of space, the nature of reality is liberated from the beginning; whatever appears does not go beyond radiance, so one is liberated from the demons of the five elements; when samsara and nirvana merge in their own nature, one is liberated from dependent phenomena; when emptiness and clarity merge into awareness, one is liberated from the words of tantras and agamas, and as the expanse of purity expands, awareness is said to be seized in its own place like a measure. ཨཚ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
When Manjushrimitra passed into complete nirvana, he ascended into the sky with a mass of light rays, causing Shri Singha to faint and fall to the ground. He cried out a loud "Kyi hud!" sound in the ten directions, and a great sound arose in the sky. When he awoke from his faint and looked, from the midst of a mass of light in the sky, Manjushri extended his right hand, and in order to awaken the one who had fainted, a text written in molten blue beryl ink within a jeweled casket descended into the palm of Shri Singha's hand at the great charnel ground of Sosa Ling. As soon as it descended, he was freed from his faint and was endowed with the certainty of realization. This is the testament of Manjushrimitra, the secret, even more secret than the secret, instruction on how to pass into the unborn, empty nirvana through six meditative experiences, hidden in the hearts of the fortunate ones. The instruction on the aspect of practice is complete. Shri Singha's Testament: The Seven Nails. Sarva Sandhi Ga! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All United!) I prostrate to the perfection of empty-clear wisdom!
All-pervading, with various appearances, the awareness-wisdom is vast and without limit, without direction. Because the great nail is hammered into the unchanging, by hammering seven great nails into the dangerous path of samsara and nirvana, the great certainty of the unchanging arises in my mind. The key to that meaning is like the rays of the sun.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བ༔ བརྒྱལ་བ་བསླང་ཕྱིར་དགོངས་དོན་གསང་བ་འདི༔ གསལ་བའི་ཤེས་རབ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་དོན་འདི་རྟོགས་པར་གྱིས༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་གཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཐོབ་ཅིག༔ སྒྲོན་མ་རང་སྣང་གཟེར་གྱིས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ ངོ་བོ་རང་དག་གི་གཟེར་བློ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ ལྟ་བ་གྲོལ་ཡན་གཉིས་ཀྱི་གཟེར་རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ རིག་པ་བཅོས་མིན་གྱི་གཟེར་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ སྒོ་ལྔ་རྒྱ་ཡན་གྱི་གཟེར་བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་གཟེར་སྣང་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ གསལ་བ་རང་ངོས་མ་བསྒྲིབས་པ་ཤེས་རབ་རང་གྲོལ་གཞན་ངོ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ རྩྭ་དང་མེ་སྤྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ སྣང་བ་གཅེར་གྲོལ་དུ་ཤར་བས་དྲན་པ་རང་བྱན་ཚུད་པ་ནི༔ མུན་ཁང་དང་སྣང་བ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ རིག་པ་ཡེ་དག་གི་
དགོངས་པ་རང་ཤར་བས་གཞི་མངོན་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཡིད་མཐུན་པའི་ཕོ་མོ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ ྀཨཚ༔ རང་ངོ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རྐྱེན་དུ་ཤར་བས་ཡིན་མིན་གྱི་རྩིས་ལས་འདས་པ་ནི་བཞིན་དང་མེ་ལོང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ ྀཨཚ༔ ལྟ་སྒོམ་ལས་གྲོལ་བའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་པར་ཤར་བས༔ བ་མོ་དང་ཉི་མ་རེག་པ་ལྟ་བུའོ༔ སྣང་སྲིད་སོར་བཞག་གི་དགོངས་པ་ཡེ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ཡུལ་རྐྱེན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་བུ་གཅིག་པོ་དང་མ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ ྀཨཚ༔ ཆོས་སྐུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་ནས་རང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་པས་སྣོད་བཅུད་རང་སར་གྲོལ་བ་ནི༔ དབུལ་པོ་གཏེར་མཛོད་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ ྀཨཚ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ༔ འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མདོ་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་སོ༔ དེ་ཉིད་བརྒྱལ་པ་སངས་ནས་བལྟས་པས༔ འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་པ་ཕྱུངས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་མདོ་བརྒྱལ་པ་སློང་བའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མདོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་གཅིག་བབས་སོ༔ དེ་ཉིད་བབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོར་བབ་པའོ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་ཆེམས་གཟེར་བུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལོང་བའི་སྣ་ཁྲིད་དང་འདྲ་བ་རྫོགས་སོ༔ ཡེ་མདོའི་ཞལ་ཆེམས་གཞག་ཐབས་བཞི་པ།་་་སརྦ་ཨེ་ཀ་ར༔ སྟོང་པ་ཡེ་དག་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་

【汉语翻译】
བ༔ 为使昏厥苏醒，此秘密之意，开启明智宝藏之门，愿能领悟如意宝般之意义。以明智通彻之钉，获得轮回与涅槃之界限。以灯光自显之钉，获得境与心之界限。以自性本净之钉，获得心与物之界限。以见解脱与超越之钉，获得常断二者之界限。以无造作之觉性之钉，获得有法与法性之界限。以五门放任之钉，获得沉掉与掉举二者之界限。以法身本圆之钉，获得显现与空性二者之界限。明 clarity 自性不被遮蔽，智慧自解脱置于他处，如草与火相遇。显现赤裸解脱而生起，念头自然消退，如暗室与光明相遇。觉性本初清净之意，自发显现而现证地，如意合之男女相遇。ྀཨཚ༔ 自性离边的智慧，自因缘而生起，超越是非之算计，如脸与镜子相遇。ྀཨཚ༔ 从见修行解脱的各种念头，如游戏般生起，如冰雹与太阳相遇。显有存在保持原状之意，本初增长，如知晓境缘平等性，如独子与母亲相遇。ྀཨཚ༔ 法身无勤任运，本初以来与自性无有分离，因此器情于自处解脱，如穷人与宝藏相遇。ྀཨཚ༔ 师利星哈圆寂之时，伴随光芒之蕴，于虚空中逝去，益西多昏厥倒地。发出“嗟！嗟呼！”之声，虚空中发出巨响。其从昏厥中醒来观看时，从光芒中伸出右手，为使益西多从昏厥中苏醒，益西多之手掌心中降下一颗指甲盖大小的珍宝。仅仅是降下，就具备了证悟，降落在吉祥宝座上。师利星哈之遗嘱，名为七钉，如盲人之向导般圆满。益西多之遗嘱安放之四法。སརྦ་ཨེ་ཀ་ར༔ （梵文，梵文罗马拟音：Sarva eka ra，一切唯一）。于空性本净之状态中顶礼。

【英语翻译】
B! In order to revive from fainting, this secret meaning, Open the door of the treasury of clear wisdom, May you realize this meaning like a wish-fulfilling jewel. With the nail of clear wisdom penetrating through, Obtain the boundary between samsara and nirvana. With the nail of self-appearing light, Obtain the boundary between object and mind. With the nail of self-nature purity, Obtain the boundary between mind and matter. With the nail of view liberation and transcendence, Obtain the boundary between permanence and annihilation. With the nail of un fabricated awareness, Obtain the boundary between phenomena and dharmata. With the nail of free five gates, Obtain the boundary between sinking and agitation. With the nail of dharmakaya primordial completion, Obtain the boundary between appearance and emptiness. Clarity, self-face un obscured, wisdom self-liberated placed elsewhere, is like grass meeting fire. Appearances arise nakedly liberated, memory naturally subsides, is like a dark room meeting light. The intention of awareness primordial purity, arises spontaneously and manifests the ground, is like agreeable men and women meeting. ྀཨཚ༔ The wisdom of self-face free from bias, arises from its own causes and conditions, transcending the calculation of right and wrong, is like a face meeting a mirror. ྀཨཚ༔ Various thoughts liberated from view and meditation arise as play, is like hail meeting the sun. The intention of preserving appearances and existence as they are, primordially expands, is like knowing the equality of circumstances, is like a single child not meeting its mother. ྀཨཚ༔ The dharmakaya is effortlessly spontaneous, primordially inseparable from oneself, therefore the container and its contents are liberated in their own place, is like a poor person meeting a treasure trove. ྀཨཚ༔ When Shri Singha passed away, accompanied by a mass of light rays, he ascended into the sky, Yeshe Do fainted and fell to the ground. Uttering the sound "Kye ma kyi hud", a great sound resounded in the sky. When he awoke from his faint and looked, from the center of the light, he extended his right hand, in order to revive Yeshe Do from his faint, a jewel the size of a fingernail descended into the palm of Yeshe Do's hand. As soon as it descended, he was endowed with realization, landing on the auspicious throne. Shri Singha's testament, called the Seven Nails, is complete like a guide for the blind. The four methods of placing Yeshe Do's testament. སརྦ་ཨེ་ཀ་ར༔ (Sanskrit, Sanskrit Romanization: Sarva eka ra, all one). I prostrate to the state of emptiness primordial purity.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལོ༔ གསང་བ་
སྔགས་ཀྱི་མདོ་དོན་འདིར་སྣང་བ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཤར་བ༔ བློ་ཡི་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་འོད་པོ་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་རྣམས་ནི་བསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་དཀའ་ཀུན་སྤངས་པ༔ འགྱུར་མེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་གཟུང་བྱ་སྟེ༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་དབྱིངས་སུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ མཐའ་བྲལ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ༔ བརྒྱལ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ཡིས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག༔ གང་ཞིག་བཟུང་བས་མ་ཟིན་རིག་པ་དེ༔ དེ་ཉིད་གཟུང་བར་འདོད་པའི་བློ་ལྡན་སྐལ་ཆེ་བ༔ ཡི་གེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་གྱིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལས་རྟག་ཏུ་མ་གཡོས་པར་བྱས་ན་བདེ་བ་ཤུགས་ལ་འབྱུང་༔ ཀྱེ་མ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་འདོད་ན༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རྩལ་སྦྱོང་བར་འདོད་ན༔ སྣང་བ་ཅོག་གཞག་གིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེར་བཞག་ཏུ་ཞོག་ཅིག༔ སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་རྙེད་པར་འདོད་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་གི་དགོངས་པས་བློ་དངོས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཞོག་ཅིག༔ ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རང་གྲོལ་བར་འདོད་ན༔ རི་བོ་ཅོག་གཞག་གི་ལྟ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་སྐྱོལ་ཅིག༔ འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་གནས་པར་འདོད་ན༔ རིག་པ་ཅོག་གཞག་གི་ལྟ་བས་མན་ངག་ལ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བར་ཞོག་ཅིག༔ སྣང་བ་རང་བཞག་ཡིན་པས་
ཡེ་ནས་སྟོང་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ བློ་རང་སར་བཞག་པས་ཡེ་ནས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སར་བཞག་པས་དབྱིངས་རིག་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཅོག་གཞག་ཡིན་པས་ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་དང་འབྲེལ་བའོ༔ ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཆུའི་རི་མོ་ལྟ་བུས་སྣང་བ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བཞག༔ དྲན་པ་རྗེས་མེད་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་པ་ལྟ་བུས་བསམ་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བཞག་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་རྙི་བཏོན་ལྟ་བུས་སྟོང་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བཞག་པ་དང་༔ དག་པ་ལྡོག་མེད་རིམས་ནད་བྱང་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུས་རིག་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་གྲོལ་བའོ༔ ྀཨཚ༔ སྣང་བ་སྤྱོད་ཅིང་སྒྱུར་ནུས་པ་ཆང་གིས་ར་རོ་བ་ལྟ་བུས་འབྱུང་བ་ལྔ་རང་སར་བཞག་པ་དང་༔ སེམས་གནས་ཤིང་ཚད་ཟིན་པ་རྔོན་པས་རི་དྭགས་རྒྱ་ལ་ཟིན་པ་ལྟ་བུས་སེམས་རང་སར་བཞག་པ་དང་༔ ཆོས་ལ་མི་གནས་པའི་ཤེས་པས་རིག་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སར་བཞག་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་མ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་དང་མདུད་པ་ལྟ་བུས་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་

【汉语翻译】
罗！秘密。
此显现密咒之要义，乃三时安住之意之显现，乃遣除智慧之黑暗之明灯大光明，为遣除世间之昏暗故。自明自证之智慧，难悟而尽舍，以不变之方便之印抓取之，置于广大甚深之虚空中，置于无边之唯一状态中。以此令迷乱者喘息，安住于与诸佛同等之境。若以执取而未得之觉性，欲执取彼者，具慧者乃大福之人，当恒常修习此字。诶玛霍！若恒常不离此，则安乐自然生起。嗟！若欲获得大平等之地，当恒常修习此。若欲修习一切行，以显现任运之方式，令一切显现保持凝视。若欲于一切禅修中获得力量，以大海任运之意，将心与实有二者合一而安住。若欲从一切见解中获得自解脱，以山王任运之见，将一切法导向终结。若欲一切果安住于自身，以觉性任运之见，令对口诀之所有错乱于自身解脱。显现乃自性安住，故与本初空性相联；心安住于自身，故与本初实有相联；一切法安住于自身，故与法界觉性相联；一切错乱皆任运，故与本初自解脱相联。如瓦波无迹之水纹，显现一重叠一而安住；如念头无迹空中鸟飞，念头一重叠一而安住；如错乱于自身清净，空行母解脱罗网，空性一重叠一而安住；如清净无还，病愈之人，觉性一重叠一而解脱。额阿嚓！显现受用且能转变，如酒醉之人，五大种安住于自身；心安住且有尺度，如猎人以网捕获野兽，心安住于自身；以不住于法之觉性，如见觉性如镜子，一切法安住于自身；错乱于初始解脱，如蛇与结，错乱与非错乱。

【英语翻译】
Lo! Secret.
This manifestation of the essence of mantra, is the arising of the intention of the mind abiding in the three times, is the great light of the lamp that dispels the darkness of wisdom, for the sake of dispelling the dimness of the world. Self-aware self-knowing wisdom, difficult to realize and completely abandoned, is to be grasped by the seal of unchanging means, and placed in the vast and profound space, and placed in a single state without limit. With this, the bewildered ones are given a breath, and placed in equality with the Buddhas. If the awareness that is not grasped by grasping, the wise one who desires to grasp it, is a person of great fortune, and should always practice this letter. Emaho! If you always stay with this, happiness will naturally arise. Alas! If you want to attain the ground of great equality, you should always practice this. If you want to train all actions, with the appearance of spontaneous abiding, keep all appearances staring. If you want to gain strength in all meditations, with the intention of the ocean of spontaneous abiding, unite the mind and reality into one and abide. If you want to be self-liberated from all views, with the view of the mountain king of spontaneous abiding, lead all dharmas to the end. If you want all fruits to abide in yourself, with the view of the awareness of spontaneous abiding, let all the confusions about the instructions be liberated in yourself. Since appearance is naturally abiding, it is connected with primordial emptiness; since the mind abides in itself, it is connected with primordial reality; since all dharmas abide in themselves, they are connected with the realm of awareness; since all confusions are spontaneous, they are connected with primordial self-liberation. Like the traceless watermarks of Walpo, appearances abide one on top of the other; like the traceless thoughts of birds flying in the sky, thoughts abide one on top of the other; like the purification of confusion in itself, the Dakini liberating the net, emptiness abides one on top of the other; like the pure and irreversible, the person who is cured of the epidemic, awareness is liberated one on top of the other. Om Ah Tsa! Appearance is enjoyed and can be transformed, like a drunkard, the five elements abide in themselves; the mind abides and has measure, like a hunter catching a wild animal in a net, the mind abides in itself; with the awareness that does not abide in the Dharma, like seeing awareness like a mirror, all dharmas abide in themselves; confusion is liberated in the beginning, like a snake and a knot, confusion and non-confusion.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་རང་སར་བཞག་པའོ༔ སྣང་བ་རང་གྲོལ་བ་གཟུ་བོའི་བློ་ཅན་ལྷ་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའོ༔ བསམ་སེམས་ཐམས་ཅད་གཞི་ལ་ཐིམ་པ་རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་རང་སར་འཕྲད་པ་རི་རྒྱལ་གྱི་
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའོ༔ སྐུ་གསུམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རང་ས་ལ་སླེབ་ཟིན་པ་བསེ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡིན༔ རེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉའ་གཅོག་ཡིན༔ སྟོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་ཡིན༔ བལྟབས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱངས་ཤིང་ཡིན༔ རྒྱ་ཆེ་སྦར་གྱིས་གཟུང་བའི་མན་ངག༔ དམུ་རྒོད་མཐུར་སྲབ་འཇུག་པའི་མན་ངག༔ རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་བཏབ་པའི་མན་ངག༔ བྱས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གཞག་པའི་མན་ངག་གོ༔ ྀཨཚ༔ སྣ་ཚོགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྐང་༔ དྲན་པ་རྒྱུན་ཐག་གཅོད་པའི་ལག༔ རིག་པ་དངོས་སུ་བལྟ་བའི་མིག༔ འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པའི་ཁྲུས་སོ༔ སྣང་བ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་ལམ༔ རིག་པ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་གཞི༔ མཐོང་བ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་ཡུལ༔ གྲོལ་བ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ༔ བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འདོན་ཅིང་གནས་པ་ལ༔ ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ཏེ༔ བརྒྱལ་སངས་ནས་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆད་ཕྱུངས་ཏེ༔ བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་གཅིག་བབས་སོ༔ དེ་ཞལ་ཕྱེས་ནས་གཟིགས་པས་བཻ་ཌཱུརྻ་མཐིང་གས་རང་ནན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཤོག་གུ་ལ་བྲིས་པ་གཅིག་བཞུགས་
ཏེ༔ བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་གདིང་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བྷ་སིང་དུ་སྣང་བར་བྱས་པ་ཡེ་ཤེས་མདོའི་ཞལ་ཆེམས་བཞག་ཐབས་བཞི༔ སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་མུན་ཁང་གི་སྒྲོན་མེ་དང་འདྲ་བ་རྫོགས་སོ༔ སྤྱོད་པ་རང་བཞག༔ སྒོམ་པ་རང་བཞག༔ ལྟ་བ་རང་བཞག༔ འབྲས་བུ་རང་བཞག་མན་ངག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼ཉ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་ཚིག་གསུམ་སྙན་དུ་གདམས་པའི་ཞལ་ཆེམས་བཞུགས་སོ༔ རང་རིག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ལ༔ རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད༔ ཡུན་དུ་བསགས་པའི་བག་ཆགས་འཐུག་པོ་ཡང་༔ ཚིག་གསུམ་སྙན་དུ་གདམས་པས་ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་འདྲ༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་གྲུབ་པའི་མཐའ༔ ས

【汉语翻译】
无有安住于自处。显现自解脱犹如具正直心者前往寺庙。所有思绪融入于基，犹如大海未被风所动。界与觉性相遇于自处，犹如前往须弥山顶。三身不退转，已抵达自地，犹如檀木之果。是见、修、行之命脉。是折断僵硬者之颈椎。是追寻迷失者之足迹。是伸展弯曲者之支架。广大以掌握握持之口诀。凶猛如火星般融入之口诀。锐利以磨砺击打之口诀。所有作为安住于自处之口诀。嗡啊吽。是携带各种道路之足。是斩断念头延续之手。是亲眼观看觉性之眼。是迷乱于基清净之沐浴。显现相遇之道。觉性相遇之基。所见相遇之境。解脱相遇之果。智慧经（梵文天城体：Jñāna Sūtra，梵文罗马拟音：Jñāna Sūtra，汉语字面意思：智慧 经）完全寂灭之时，沙拉木扎昏厥倒地，发出巨大悲鸣之声，当其安住于彼时，虚空中发出巨大声响，醒来后观望，见虚空光团中伸出右臂至肘部，沙拉木扎右掌中落下一颗指甲盖大小之珍宝果。打开一看，其中安放着书写在蓝色贝玉上，以五种珍宝书写的纸张。沙拉木扎仅是看了一眼，便获得了证悟之把握。于大尸陀林巴辛中显现，是智慧经之四种遗嘱安放之法。于一坐垫上成佛，犹如暗室之灯，圆满矣。行为自安住。禅修自安住。见解自安住。果自安住口诀。萨玛雅，嘉嘉嘉。（ཉ） ༄༅。大圆满甚深心滴精要中，班钦沙拉木扎耳传三句之遗嘱。于自明清澈之明灯前，顶礼证悟之智慧，安置众生于佛地。纵然是长久积累之深厚习气，亦如耳传三句擦拭水晶球。无生本来清净之究竟。

【英语翻译】
Non-existence remains in its own place. Appearances self-liberate, like a person with an unbiased mind going to a temple. All thoughts and mind dissolve into the ground, like an ocean undisturbed by the wind. Space and awareness meet in their own place, like going to the summit of Mount Meru. The three bodies are irreversible, having already reached their own ground, like the fruit of a sandalwood tree. It is the lifeline of view, meditation, and action. It is the breaking of the necks of the stiff. It is the tracing of the lost. It is the outrigger of the bent. The profound instruction of grasping the vast with the palm. The profound instruction of inserting the fierce into the thin. The profound instruction of striking the sharp with the whetstone. The profound instruction of placing all actions in their own place. Om Ah Hum. It is the foot that carries various paths. It is the hand that cuts the thread of memory. It is the eye that directly sees awareness. It is the bath that purifies delusion at the base. The path of meeting appearances. The base of meeting awareness. The object of meeting seeing. The fruit of meeting liberation. When Jñāna Sūtra (梵文天城体：Jñāna Sūtra，梵文罗马拟音：Jñāna Sūtra，汉语字面意思：Wisdom Sutra) completely passed into nirvana, Jema Lamutra fainted and fell to the ground, uttering a great cry of lamentation. As he remained there, a great sound arose from the center of a mass of light in the sky. When he awoke from his faint and looked, he saw that from the center of the mass of light in the sky, a right arm extended down to the elbow. Into the palm of Jema Lamutra's right hand fell a jewel fruit the size of a fingernail. When he opened it and looked, there was a piece of paper written in five kinds of jewels on a blue beryl, which was placed inside. Jema Lamutra, merely by looking at it, gained the certainty of realization. Manifested in the great charnel ground of Bhasim, these are the four methods of placing the testament of the Wisdom Sutra. Accomplishing Buddhahood on a single seat, like a lamp in a dark room, is complete. Action self-abides. Meditation self-abides. View self-abides. Fruit self-abides, the pith instruction. Samaya, gya gya gya. (ཉ) ༄༅. From the essence of the condensed Secret Heart Drop of the Great Perfection, the testament of the three words aurally transmitted by Panchen Jema Lamutra is present. Before the clear lamp of self-awareness, I prostrate to the wisdom of realization, placing sentient beings on the ground of Buddhahood. Even the thick accumulation of habitual patterns accumulated over time is like wiping a crystal ball with the three words aurally transmitted. The ultimate conclusion of unborn original purity.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུའི་ལམ༔ དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་སྒྲོན་མར་གསལ༔ དབྱིངས་རིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ ལྟ་བ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་བསྟན༔ གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་ཆོས་མཆོག་སྨྲ་བས་མི་འཁྲུལ་ཡིན༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ ཞེས་སོ༔ ལྟ་བ་གསལ་བྱེད་དབང་པོའི་སྒོ་རུ་ཤར༔ ཅེས་སོ༔ སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེའི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་རྒྱ་ཡིས་
འདེབས་པར་བསྟན༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་སོ༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ རྟོགས་པ་གདིང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ༔ ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད༔ ཅེས་སོ༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མས་རིག་པ་ལན་གསུམ་གནད་དུ་གཟིར༔ སྣང་དང་སྟོང་དང་གསལ་དང་སྒྲོན་མ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག༔ ཅེས་སོ༔ རིག་པའི་ལམ་གནས་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ༔ ངོ་བོ་གནས་དང་ལམ་དང་སྒོ༔ སྐྱོན་ཡོན་གཏན་དབབ་གནས་ཚུལ་གྱིས༔ དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ༔ ཞེས་སོ༔ འབྲས་བུའི་གསང་ལམ་ཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུར་དབྱེ༔ ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་ཀྱང་༔ རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྟེན་མ་ཡིན༔ ཞེས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མཐོང་ལམ་འབྱུང་བའི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད༔ འཁྲུལ་སྣང་དག་སྣང་ཕྱེད་པས་ལམ་རྟགས་ཚད་ཀྱང་ཟིན༔ ཞེས་སོ༔ དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་རྐྱེན་དང་ཕྲོལ༔ མིག་གི་དབང་པོས་རིག་པ་གཅེར་ཐོན་པ༔ ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན༔ མིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་ག་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་བས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་ཀ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྣ་ཁྲིད་པོར་ཤར་བས༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་ཀ་མི་གནས་པར་མཁྱེན་པའི་
ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པར་ཤར་བས༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ ཅེས་པའོ༔ མིག་གི་དབང་པོ་མཐོང་སར་མ་འགགས་པས༔ རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བ་ནི༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ༔ མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་མིག་ཅེས་དེ་ལ་བྱ༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་ཀ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ལ་ཤར༔ ཅེས་པའོ༔ དེ་ཀ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྣ་ཁྲིད་པོར་ཤར་བས༔ རིག་པ་ཁྱིམ་དུ་མི་གནས་ལམ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་སོ༔ མི་གནས་པར་ཤར་བའི་རིག་པ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ན༔ དམིགས་བུ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་རེག་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ ཅེས་པའོ༔ མིག་ལྟ་བར་མ་ཤེས་ན༔ དམུས་ལོང་དམིགས་

【汉语翻译】
三身任运果位道， 见解唯一明灯显。 法界觉性极净之明灯， 示现见解明灯。 明灯乃是殊胜法，宣说不谬误。 众生之灯乃是智慧灯， 如是说。 见解明灯于根门中现， 如是说。 空明点之明灯， 示现以错觉之网编织。 智慧显现朗然， 如是说。 自生智慧明灯， 示现证悟融入把握。 大智慧刹那间， 使诸法融入把握。 如是说。 远抛水之明灯，以智慧三次刺穿要害。 显现、空性、光明与明灯，乃是殊胜之法。 如是说。 智慧道之所依，区分心与智慧。 自性、所依、道与门。 以过患功德之决断与实情， 三义无犹豫之智。 如是说。 果之密道，区分阿赖耶为法身。 阿赖耶虽为一切之基， 然非清净之所依。 如是说。 智慧见道生起之时，区分清浊。 分辨错觉与净相，亦能掌握道之征相与尺度。 如是说。 以三种区分，智慧脱离缘。 以眼根，智慧赤裸显现。 法身空明，即是如是之义。 若知眼之如是性， 则知一切法之纲要与广说。 如是说。 于彼处，自生之大智慧自现， 智慧显现朗然， 如是说。 于彼处，显现为引导一切有情者， 众生之灯乃是智慧灯， 如是说。 于彼处，不住而知之 智慧无碍显现， 智慧之眼无垢染， 如是说。 眼根于所见处无碍， 无分别之智慧自明， 乃是智慧之显现， 称为现见之眼。 如是说。 彼处乃是诸佛之意，真实之智慧， 诸佛之殊胜意， 显现于一切众生之眼。 如是说。 于彼处，显现为引导一切有情者， 智慧不住于家，善巧于道。 如是说。 若不识不住而显现之智慧自性， 无所缘则不能触及菩提。 如是说。 若不识眼之观看， 则盲人

【英语翻译】
The path of the spontaneously accomplished three bodies of fruition, The single intention is clear as a lamp. With the lamp of the utterly pure expanse of awareness, The lamp that clarifies the view is shown. The clarifying lamp is the supreme Dharma, speaking without error. The lamp for beings is the lamp of wisdom, Thus it is said. The lamp that clarifies the view dawns in the gate of the senses, Thus it is said. With the lamp of the empty-clear bindu, It is shown that delusion is woven by a net. The appearance of wisdom is clear and bright, Thus it is said. With the lamp of self-arisen wisdom, It is shown that realization is brought into certainty. With great wisdom, in an instant, All dharmas are brought into certainty. Thus it is said. The lamp of the lasso of water pierces the essence of awareness three times. Appearance, emptiness, clarity, and the lamp are the supreme Dharma. Thus it is said. The path of awareness distinguishes between mind and wisdom, Essence, basis, path, and gate. With the determination of faults and virtues and the way things are, A mind without doubt about the three meanings. Thus it is said. The secret path of fruition distinguishes the all-ground as the Dharmakaya, Although the all-ground is the basis of all, It is not a basis for complete purification. Thus it is said. When the path of seeing of wisdom arises, it distinguishes between the pure and impure. By separating delusion and pure appearance, one also grasps the signs and measure of the path. Thus it is said. With three distinctions, awareness is freed from conditions. With the eye sense, awareness emerges naked. The Dharmakaya is empty and clear, the meaning of suchness. If one knows the suchness of the eye, Then one will know the essence and elaboration of all dharmas. Thus it is said. There, the great self-arisen wisdom arises spontaneously, The appearance of wisdom is clear and bright, Thus it is said. There, it appears as the guide for all sentient beings, The lamp for beings is the lamp of wisdom, Thus it is said. There, knowing without abiding, The wisdom arises without obstruction, The eye of wisdom is without impurity, Thus it is said. The eye sense is unobstructed in what it sees, The wisdom of non-thought is self-luminous, This is the manifestation of awareness, It is called the eye that sees directly. Thus it is said. That is the mind of all Buddhas, the true wisdom, The supreme mind of all Buddhas, Appears in the eyes of all beings. Thus it is said. There, it appears as the guide for all sentient beings, Awareness does not abide at home, it becomes skilled on the path. Thus it is said. If one does not know the self-nature of awareness that arises without abiding, Without an object of focus, one cannot touch enlightenment. Thus it is said. If one does not know how to look with the eye, Then a blind person

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་རྣམས༔ ལམ་ཡང་མི་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པར་ག་ལ་ནུས༔ ཞེས་པའོ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ལ་ཟད་ཅིང་བྲི་བ་མེད༔ ཅེས་པའོ༔ ཡིད་དཔྱོད་ཀྱིས་སེམས་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི༔ འདོང་པོ་ནམ་མཁར་སྙེག་པ་འདྲ༔ ཞེས་པའོ༔ སྐུ་གསུམ་རང་གིས་སྣ་ཁྲིད་དང་པོར་ཤར་བ་ནི༔ མིག་གི་དབང་པོ་མཐོང་བ་མ་འགགས་པ་རིག་པ་ཆོས་སྐུའོ༔ མཐོང་བ་ངེས་པར་མཁྱེན་པ་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ༔ མིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ལུས་ཅན་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་
མེད་པར་རང་གི་སྣ་ཁྲིད་དང་པོར་ཤར་བས༔ མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་དཔེ་དོན་རྟགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕེབས་པས༔ དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ༔ ཞེས་པའོ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་པས༔ ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག༔ ཅེས་པའོ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་རིག་པ་ངོས་གཟུང་བ་ནི༔ མིག་མ་འགུལ་བར་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ཀློང་དུ་གཏད་པས༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་གསལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ༔ ཅོག་གཞག་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཞོག༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ཤིང་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ༔ རིག་པ་ལམ་རྟགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ མིག་གི་འབྲས་བུ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མེ་ལོང་གིས་མི་དྲག་ཙམ་མནན་པས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཏེ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན༔ ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར་རོ༔ སྤྱན་ལྔ་ཡང་འཆར་ཏེ༔ སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པར་འཆར༔ ཞེས་པའོ༔ སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འགགས་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་གྲོལ་བས༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་བསྐྱལ་པའོ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མ་ཆད་པའོ༔ མཐའ་གྲོལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ལྟ་བའི་གདིང་༔ དམིགས་གཏད་གཏང་བཞག་མེད་པ་སྒོམ་པའི་གདིང་༔ ཞེ་འདོད་ཉམ་ང་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་གདིང་༔ སྤངས་ཐོབ་རེ་དོགས་མེད་པ་འབྲས་བུའི་གདིང་༔ ལམ་
གསུམ་གདིང་བཞི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡིན༔ ལུང་དང་རིག་པ་མན་ངག་གསུམ༔ ཡིད་ཆེས་གདམས་པ་གནད་ལ་ཕོབ༔ གོལ་སར་ལྷུང་བའི་ལྟ་སྒོམ་ནི༔ ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་བློ་གཟུང་གི༔ ལྟ་བ་བྱ་བྱེད་འབད་རྩོལ་གྱི་གོལ་ས་ཡིན༔ ལྷུན་གྲུབ་སྟོང་རྫོང་འཁྲུལ་པའི་གོལ་ས་ཡིན༔ མཐའ་བྲལ་བརྗོད་མེད་སྟོང་པའི་ལ་བཟླ་སྟེ༔ ཆད་པ་མཐའ་ཟད་སྟོང་པ་ལྟ་བ་མིན༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་བདག་འཛིན་པ༔ རྟག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་ཏེ༔ དེ་དག་ལྟ་བའི་གོལ་སར་ཤེས་པར་གྱིས༔ སྟོང

【汉语翻译】
無有子女的億萬眾生，既不知路，又怎能進入城市呢？這就是說。無明的輪迴，既不會耗盡也不會減少，這就是說。以分別念來確定心，就像矮人想要觸及天空一樣，這就是說。三身自顯的最初引導是：眼根的見不間斷，覺性是法身。見的確定認知是智慧報身。眼的本性精華，智慧風身是化身，三身無有分離，自顯的最初引導是：殊勝之初持三身，這就是說。以譬喻、意義、徵相來確定，三義無疑的智慧，這就是說。認識意義的智慧，是具備一切義、功德三者的本性，這就是說。在五蘊之中辨識覺性是：眼睛不動，注視無雲晴空的空間，顯現清淨法界的明燈，安住在金剛鏈身智慧通透大圓滿的境界中，覺性達到極致，覺性是顯現的現象。覺性是道相的現象：用能照亮眼珠的鏡子輕輕按壓，顯現慈悲光芒的現象，出現明點和微細明點，顯現報身和化身，五眼也將顯現，五眼無有執著地顯現，這就是說。在無生界的空間中，無礙的覺性自解脫，一切法都已送往盡頭。本質是原始清淨，自性是任運自成，沒有間斷。超越邊際，沒有偏頗是見的把握。沒有目標，沒有放下是修的把握。沒有畏懼，沒有貪求是行的把握。沒有斷證，沒有希冀是果的把握。三道四把握是精要的口訣。經、理、口訣三者，以信心口訣擊中要害。落入歧途的見修行是：以各種知識抓住心，見是造作努力的歧途。任運自成是落入空洞的歧途。執著於無邊、不可言說的空性，斷滅、邊見、空性不是見。執著於幻身、光明，與常執相同，要知道這些是見的歧途。空

【英语翻译】
For countless beings without children, how can they enter the city without knowing the way? This is what it means. The wheel of ignorance neither diminishes nor is exhausted. This is what it means. To settle the mind with conceptual thought is like a dwarf trying to reach the sky. This is what it means. The initial self-arisen guidance of the three kayas is: the uninterrupted seeing of the eye faculty, awareness is the Dharmakaya. The definite knowledge of seeing is the wisdom Sambhogakaya. The essence of the eye, the wisdom wind body, is the Nirmanakaya. The three kayas are inseparable, and the initial self-arisen guidance is: the first of the supreme holds the three kayas. This is what it means. By establishing it with example, meaning, and sign, the mind is without doubt about the three meanings. This is what it means. Recognizing the wisdom of meaning is possessing the nature of all meaning, qualities, and the three. This is what it means. Identifying awareness within the five skandhas is: without moving the eyes, gazing into the space of a cloudless sky, the lamp of the pure realm of space shines forth. Abide in the state of the Vajra chain body, the great all-penetrating wisdom. Awareness reaches its limit, and awareness is the manifest appearance. Awareness is the appearance of the path sign: by gently pressing the mirror that illuminates the eyeball, the appearance of the light rays of compassion arises. Bindus and subtle bindus appear. The appearances of the Sambhogakaya and Nirmanakaya arise. The five eyes also arise. The five eyes arise without attachment. This is what it means. In the space of the unborn, unobstructed awareness self-liberates. All phenomena are brought to exhaustion. The essence is primordial purity, the nature is spontaneous perfection, without interruption. Transcending extremes, without partiality, is the confidence of view. Without aim, without letting go, is the confidence of meditation. Without fear, without desire, is the confidence of action. Without abandonment or attainment, without hope or fear, is the confidence of the result. The three paths and four confidences are the essential instructions. Scripture, reason, and pith instructions, with faith, strike the essential point of the instructions. The view and meditation that fall into error are: grasping the mind with various knowledges. View is the error of effort and exertion. Spontaneous perfection is the error of falling into emptiness. Clinging to the boundless, inexpressible emptiness, annihilation, extremism, and emptiness are not view. Clinging to the illusory body and clear light is the same as clinging to permanence. Know that these are the errors of view. Empty

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཧད་པོའི་ལྟ་སྒོམ་དང་༔ མི་རྟོག་ལྟེང་པོའི་སེམས་འཛིན་དང་༔ བཏང་སྙོམས་ལྟེང་པོའི་མུན་སྒོམ་དང་༔ མ་ཚོར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་འགོག་པ་དང་༔ བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ལུས་སྦྱོང་དང་༔ ཡིད་འགྱུ་གཅོད་པའི་དབུགས་འཛིན་རླུང་སྒོམ་རྣམས༔ འདི་རྣམས་སྒོམ་པའི་གོལ་སར་ཤེས་པར་གྱིས༔ བླང་དོར་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ བརྩོན་འགྲུས་ཚུལ་འཆོས་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་གཉེན་པོར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ འདི་རྣམས་སྤྱོད་པའི་གོལ་ས་ཡིན༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཟད་པའི་སྟོང་འབྱམས་དང་༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་དང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ལམ་སྣང་གི་འདོད་པ་རྣམས༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་གོལ་ས་ཡིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བའི་མཆོག༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་
མེད་པ་ངོ་བོ་ཀ་དག་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ གང་ཡང་འགག་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་རྒྱ་མ་ཆད་དེ་སྤྱོད་པའི་མཆོག༔ མཐོང་རྟོག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣམ་རྟོག་ཅིར་མི་བསམ༔ བསམ་པ་ཀུན་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བ༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་མ་སྐྱོད་ལྷན་ནེར་ཞོག༔ ལྷན་ནེ་ལྷོད་དེ་བཞག༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏེ་སྒོམ་པའི་མཆོག༔ མཆོག་གཞི་གདེང་བཞིར་ཁྱེར་ན་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་ལྟ་བ་ཆོད༔ ཕྱིན་བགྲོད་མེད་པར་བསླེབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ངོས་ཟིན་ན༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་མཆོག་ནོན༔ རྐང་མེད་མཁའ་ལ་འགྲོ་ན་ལྟ་བའི་རྒྱབ་ཤ་ཆོད༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་གནས་ན་སྒོམ་པའི་རྒྱབ་ཤ་ཆོད༔ བལྟར་མེད་སྐུ་ལ་བལྟས་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱབ་ཤ་ཆོད༔ བདག་ནི་ཐོས་ཆུང་བློ་ཞན་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྒྲ་ཚད་བསྟན་བཅོས་གྲུབ་མཐའི་དགོངས་པ་བསླངས༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དོན་གོ་ཐམས་ཅད་བསླངས༔ རྒྱུད་དོན་སྡེ་ལྔའི་ཁོང་དོན་ཤིགས༔ འབུམ་ཚོ་དྲུག་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཨ་ཏི་ལ༔ བདག་གིས་དགོངས་པ་མ་ལོངས་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ཁྱད་པར་སེམས་སྡེ་ཉེར་གཅིག་དང་༔ ཀློང་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ དེ་རྣམས་ནང་ནས་ཟབ་པའི་མན་ངག་སྡེ༔ དེ་དག་མན་ངག་སྙིང་བཅུད་བདག་གིས་བསྡེབས༔ དེ་རྣམས་ནང་ནས་མར་གྱི་ཡང་ཞུན་འདྲ་བ་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཐིག་ལེ་ཡང་གསང་མཆོག༔ རྒྱུད་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཏི་
ཀ་ཕྲ་གཅོད་བཅས༔ བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུའི་མན་ངག་སྡེ་བཅས་ཀྱི༔ ཡང་ཟབ་ཟབ་དོན་ཞལ་ཆེམས་བརྒྱད་པོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད་ཡིན་པས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ཕྱིས་འབྱུང་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ བདག་ནི་ཆ

【汉语翻译】
啪哈德波的见修行，不作意坦然的心之执持，舍弃坦然的暗室禅修，无觉于意的止息，生乐之身之锻炼，断绝心念流动的持息风脉禅修等，这些要知道是禅修的歧途。取舍执我的行为，勤奋装模作样的行为，强作苦行的行为等，这些是行为的歧途。因缘耗尽的空旷，多者味一自解脱为大明点，三身任运成就道之显现的希求等，是果位希冀的歧途。显现无自性，视法性如虚空为殊胜之见；明了无分别，视自性本净为殊胜之果；任何不阻断，视自性无间断为殊胜之行。所见所思乃幻化之自性，故不思任何分别念。舍弃一切思念，不住于大智慧之海。于彼性中，不作动摇，坦然安住。坦然放松而住。此乃大平等之义，是禅修之殊胜。若以殊胜为基础，执持四种确信，则能断除恶劣宗派之见。无有去来而抵达，若能认识菩提心之明灯，则能镇伏普贤光明之胜地。无足于空行走，则能断除见之后盾。无友独处，则能断除禅修之后盾。观无可观之身，则能断除果之后盾。我非寡闻弱智者，已启发声量论典宗派之意，已通晓三藏之义，已剖析五部续之精义。六百万部阿底瑜伽，我无有未领悟之意。特别是心部二十一部，界部二十二部，以及彼等之中甚深之口诀部，彼等口诀心髓我已汇集。彼等之中犹如提炼之酥油者，大圆满金日普照光明点极密殊胜。十八部续，包括支分和断除，以及一百一十九部口诀部之，极甚深之义诀八条，是诸佛之意精华，修持吧，后世之士！我乃

【英语翻译】
The view and meditation of Pa Hadpo, the mind-holding of unthinking stillness, the dark-room meditation of equanimity, the cessation of unaware attention, the body training that generates bliss, and the breath-holding wind-meditation that cuts off the flow of mind – know that these are the wrong turns in meditation.
The conduct of seeing self in acceptance and rejection, the conduct of pretending to be diligent, and the conduct of making asceticism intense – these are the wrong turns in conduct.
The emptiness of exhausted causes and conditions, the self-liberation of many into one great bindu, and the desire for the spontaneous accomplishment of the three kayas as the appearance of the path – these are the wrong turns of hope and fear for the result.
Seeing that appearances have no inherent nature, that the nature of reality is like the sky, is the supreme view. Clarity without thought, seeing the essence as primordial purity, is the supreme result. Without anything obstructing, seeing the nature as continuous, is the supreme conduct. Since what is seen and thought is the nature of illusion, do not think about any concepts. Abandon all thoughts, and do not move in the ocean of great wisdom. In that state, do not move, but rest naturally. Rest naturally and relaxed. This is the meaning of great equality, the supreme meditation. If you take the supreme as the basis and hold the four confidences, you will cut off the views of evil philosophies. Having arrived without going or coming, if you recognize the lamp of bodhichitta, you will subdue the supreme ground of all-pervading light. If you go in the sky without feet, you will cut off the support of the view. If you stay alone without friends, you will cut off the support of meditation. If you look at the body that cannot be looked at, you will cut off the support of the result. I am not one of little learning and weak intellect, but I have raised the intention of the scriptures and philosophical systems of sound and measure. I have understood all the meaning of the three baskets. I have analyzed the inner meaning of the five sections of tantra. In the six million Ati yogas, there is not one intention that I have not understood. Especially the twenty-one sections of the Mind Series, the twenty-two sections of the Space Series, and the most profound Instruction Series among them, I have compiled the heart essence of those instructions. Among them, this one, like refined butter, is the Great Perfection, the golden sun, the supremely secret bindu that illuminates everything. The eighteen tantras, including the divisions and cutting off of branches, and the one hundred and nineteen sections of instructions, these eight extremely profound essential testaments are the essence of the intention of all the Buddhas. Practice them, future beings! I am

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལྡན་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་བླངས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རིམ་གྱིས་ཐོབ༔ ཆོས་ཟད་བློ་ཟད་ལྷག་མེད་འགྲོ་ཁའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་སྙིང་བརྩེའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར༔ འཆི་མེད་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་བར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བདག་གིས་སྤྱོད༔ ད་ནི་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འགྲོ༔ ཉང་བན་ཁྱོད་ཀྱང་རྣམ་གཡེང་མ་ཆེ་བར༔ ཆོས་ཉིད་མཐོང་གསལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་ཚིག་གསུམ་སྙན་དུ་གདམས་པ་བདག་ཉང་བན་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼ཏ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ དྱཱན་ཙཀྵུ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནཱ་མ༔ བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་རིག་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་པོ་
དོན་དུ་གཉེར་བ་དེས༔ ཆོས་འདི་མངོན་སུམ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར༔ སྤྱོད་པའི་གནད་དུ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ༔ དུར་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་དག་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱ༔ སྒོམ་པའི་གནད་དུ་འདུག་སྟངས་རྣམས་སུ་བསྟུན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དལ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ ལྟ་བའི་གནད་དུ་མི་འགུལ་གཟེར་གསུམ་གདབ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་རྟག་ཏུ་འདྲིས་པར་བྱ༔ མིག་གི་གསལ་བྱེད་སྨན་སྦྱར་སྔགས་ཉིད་བསྒྲང་༔ མིག་ཤེད་སྐྱེད་ཅིང་གསལ་བའི་སྨན་སྦྱར་བ་ནི༔ ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག༔ གོ་སྙོད༔ རྩྭ་ཨ་བ༔ སྔོ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ ལྕགས་སྦྲུལ་དུག་ཐོན་རྣམས་རྩི་བཞིན་བཏགས་ཏེ༔ སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཟོས་ན་མིག་ཤེད་སྐྱེད་ཅིང་༔ རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དུས་རྒྱུན་དུ་ཞོག་པར་རླུང་བཟུང་སྟེ༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་དྲག་ཏུ་འཕུར་ལ་མིག་གི་སྟེང་དུ་བསླན་པས་མིག་གསལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཆེན་ཀོང་ཆེན་བྷ་ཧ་ན༔ ཞུན་ཆེན་ཞུ་ཧ་ན་གྷ་མེ་སྟོན་ཡཾ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་མང་དུ་བཟླས་པས་མིག་གསལ་ཞིང་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་མཇལ་བས་སྣང་བཞིའི་དོན་རྟོགས་འཁྲུལ་སྣང་སངས་ཏེ༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་སྟོང་གསུམ་འཇས་གང་ནས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་ཞིང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར༔ ཨེ་མ་རིག་པ་དངོས་ཉིད་ལྟ་བའ

【汉语翻译】
具誓五百生，依次得四种持明，教法尽、智尽、无余将逝时，不忍众生慈悲心，起立不灭大迁转身，直至千佛之教未圆满，我行饶益众生之事，今往汉地五台山，娘本汝勿太散乱，当观法性明见络续绳。如是说。班禅贝玛莫扎之三语，我娘本耳闻笔录。具誓护法夏仲波护持之。萨玛雅，嘉嘉嘉。（ཏ） ༄༅，大圆满秘密心滴，深义摄略之精要中，三摩地眼灯在焉。印度语：Dhyana Chakshu Aloke Nama。名为三摩地眼灯。顶礼吉祥金刚萨埵自明络续绳之身。唉玛，于此生证得佛果之，具缘心要
欲求其义者，为使此法现量决定故，于行持之要，分别轮涅如墟，当行于尸林空旷处，于禅修之要，随顺诸威仪，身语意三，尤为珍重，于见之要，不动立三钉，当恒常串习络续绳，眼之明点，药合咒语当念诵，能增眼力及明之合药者：诃梨勒金黄色，菖蒲，阿哇草，蓝盆花，铁蛇毒出等，如方配制，合蜂蜜空腹食之，能增眼力，且能明了觉性络续绳。平时当以布挡而持气，双手掌猛力摩擦，置于眼上，能使眼明。嗡千刚千巴哈那，ཞུན་ཆེན་ཞུ་ཧ་ན་གྷ་མེ་སྟོན་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒越多，眼越明，且能增长络续绳。以法身自在之现量相见，了知四相之义，迷现清净，身蕴无余，三千界充满，见闻觉知，轮回返还，于任运成就之地，成为普贤。唉玛，觉性自性观之

【英语翻译】
Having taken five hundred lives with vows, gradually attained the four Vidyadharas, when the teachings are exhausted, wisdom is exhausted, and there is no remainder left to go, unable to bear the compassionate heart for sentient beings, arising as the body of the great deathless transference, until the teachings of the thousand Buddhas are not completed, I will perform the deeds of benefiting sentient beings, now I will go to Mount Wutai in China, Nyangban, you should not be too distracted, look at the Dharmata, the clearly seen continuous lineage. Thus he spoke. The three words of Panchen Bema Mutra, I, Nyangban, heard and wrote down. May the Dharma protector Shawonpo with vows protect it. Samaya, Gya Gya Gya. (ཏ) ༄༅, From the essence of the Great Perfection, Secret Heart Drop, the condensed profound meaning, the Lamp of the Eye of Samadhi dwells. In the language of India: Dhyana Chakshu Aloke Nama. Called the Lamp of the Eye of Samadhi. Homage to the body of the glorious Vajrasattva, the self-aware continuous lineage. Emaho, to accomplish the fruit of Buddhahood in this life, the fortunate essence,
for those who seek its meaning, in order to establish this Dharma as manifest, in the key of conduct, separate samsara and nirvana like ruins, one should wander in charnel grounds and empty places, in the key of meditation, conform to all postures, body, speech, and mind, cherish them greatly, in the key of view, establish the three immovable nails, one should always familiarize oneself with the continuous lineage, the clarifying agent of the eye, the medicine combined with mantra should be recited, the medicine that increases eye strength and clarity is: Haritaki golden color, Acorus calamus, Awa grass, Gentiana sino-ornata, iron snake poison extraction, etc., according to the formula, mix with honey and eat on an empty stomach, it will increase eye strength, and clarify the awareness continuous lineage. Usually, hold the breath while blocking with a cloth, rub the two palms vigorously, and place them on the eyes, it will make the eyes clear. Om Chen Kong Chen Bha Hana, Zhun Chen Zhu Hana Ghame Ston Yam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Reciting this mantra as much as possible will make the eyes clear and increase the continuous lineage. By directly seeing the Dharmakaya empowerment, understanding the meaning of the four visions, purifying the deluded appearances, the aggregates without remainder, filling the three thousand worlds, seeing, hearing, remembering, touching, turning back samsara, in the spontaneously accomplished ground, becoming Samantabhadra. Emaho, viewing the very nature of awareness

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེས་བུ་
རྣམས༔ སྒྲོན་མ་གསལ་བྱེད་མན་ངག་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད༔ དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ལས་ཆོས་གཞན་ཡོད་རེ་ན་ར་ཀན༔ བྱས་ཆོས་ཚིག་ཕྱིར་ཤོར་བའི་གང་ཟག་རྣམས༔ བྱར་མེད་གནས་ལུགས་བལྟས་ན་མི་ལེགས་སམ༔ འདི་མིན་ཆོས་ལ་འབུངས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིང་༔ དེ་ཕྱིར་ཉག་གཅིག་སྒོམ་ན་མི་འཚེངས་སམ༔ རིག་འཛིན་ལྷག་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་ནི༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ན་མི་འཐད་དམ༔ ཟག་བཅས་སྒྱུ་ལུས་འཁྲུལ་པ་བསྟེན་མི་ནུས༔ གདོས་ཐག་ད་རེས་ཆོད་ཅིག་སེམས་བུ་ཚོ༔ བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པཎ་ཆེན་གུ་རུ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་སྙན་བརྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྡུས་པའི་དོན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཉང་བན་བདག་ལ་གནང་༔ ཟབ་པར་འདུག་པས་འཆལ་དོགས་ཡི་གེར་བཀོད༔ གསང་བ་རྩིས་ཆེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་བཞག༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ ཁ་ཐཾ༔ ྀཨཚ༔ ༼ཐ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་ལས༔ ཉམས་ལེན་བསྡུས་དོན་ཟིན་རིས་ཉང་བན་གྱིས་བཀོད་པའོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་
ཉིད་ངོ་བོ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཅན༔ ལན་གཅིག་ཞལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འོག་མིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་འདྲེན་མཛད་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཞེས༔ གནས་ལྔའི་པཎ་ཆེན་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དེས༔ བརྩེ་བས་བསྐྱངས་པའི་ཉང་བན་བདག་ཉིད་ངས༔ རང་ཉིད་དྲན་གསོ་ཕྱི་རབས་ཕན་སྙམ་བློས༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྡུས་དོན་ཉམས་ལེན་གྱི༔ ཟིན་རིས་ཡི་གེར་སྣང་བར་བྱས་པ་ཡིན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་༔ རྟོགས་པར་དཀའ་མོད་ཀྱང་༔ འདིར་ཅུད་ཟད་ཟབ་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ ཕྲ་ཐིག་ལས༔ མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ཞི༔ ཚུལ་འཆོས་སྤངས་ཤིང་ཆོག་ཤེས་པ༔ རྒྱུད་ལ་གོམས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན༔ ལྟ་བ་རྟོགས་ཤིང་འཛིན་ཆགས་ཆུང་༔ བྱ་བ་ཉུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན༔ རྨོངས་པ་མེད་ཅིང་ཆོག་ཤེས་པ༔ ཡང་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས༔ དཀའ་ཐུབ་ལྡན་ཞིང་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ ནགས་ཁྲོད་བརྟེན་པ་བླ་མ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་མང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཚུལ་འཆོས་སྤངས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་སྐྱེས་བུ་\nརྣམས༔ སྒྲོན་མ་གསལ་བྱེད་མན་ངག་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད༔ དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ལས་ཆོས་གཞན་ཡོད་རེ་ན་ར་ཀན༔ བྱས་ཆོས་ཚིག་ཕྱིར་ཤོར་བའི་གང་ཟག་རྣམས༔ བྱར་མེད་གནས་ལུགས་བལྟས་ན་མི་ལེགས་སམ༔ འདི་མིན་ཆོས་ལ་འབུངས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིང་༔ དེ་ཕྱིར་ཉག་གཅིག་སྒོམ་ན་མི་འཚེངས་སམ༔ རིག་འཛིན་ལྷག་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་ནི༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ན་མི་འཐད་དམ༔ ཟག་བཅས་སྒྱུ་ལུས་འཁྲུལ་པ་བསྟེན་མི་ནུས༔ གདོས་ཐག་ད་རེས་ཆོད་ཅིག་སེམས་བུ་ཚོ༔ བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པཎ་ཆེན་གུ་རུ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་སྙན་བརྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྡུས་པའི་དོན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཉང་བན་བདག་ལ་གནང་༔ ཟབ་པར་འདུག་པས་འཆལ་དོགས་ཡི་གེར་བཀོད༔ གསང་བ་རྩིས་ཆེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་བཞག༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ ཁ་ཐཾ༔ ྀཨཚ༔ ༼ཐ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་ལས༔ ཉམས་ལེན་བསྡུས་དོན་ཟིན་རིས་ཉང་བན་གྱིས་བཀོད་པའོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་\nཉིད་ངོ་བོ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཅན༔ ལན་གཅིག་ཞལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འོག་མིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་འདྲེན་མཛད་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཞེས༔ གནས་ལྔའི་པཎ་ཆེན་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དེས༔ བརྩེ་བས་བསྐྱངས་པའི་ཉང་བན་བདག་ཉིད་ངས༔ རང་ཉིད་དྲན་གསོ་ཕྱི་རབས་ཕན་སྙམ་བློས༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྡུས་དོན་ཉམས་ལེན་གྱི༔ ཟིན་རིས་ཡི་གེར་སྣང་བར་བྱས་པ་ཡིན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་༔ རྟོགས་པར་དཀའ་མོད་ཀྱང་༔ འདིར་ཅུད་ཟད་ཟབ་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ ཕྲ་ཐིག་ལས༔ མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ཞི༔ ཚུལ་འཆོས་སྤངས་ཤིང་ཆོག་ཤེས་པ༔ རྒྱུད་ལ་གོམས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན༔ ལྟ་བ་རྟོགས་ཤིང་འཛིན་ཆགས་ཆུང་༔ བྱ་བ་ཉུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན༔ རྨོངས་པ་མེད་ཅིང་ཆོག་ཤེས་པ༔ ཡང་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས༔ དཀའ་ཐུབ་ལྡན་ཞིང་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ ནགས་ཁྲོད་བརྟེན་པ་བླ་མ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་མང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཚུལ་འཆོས་སྤངས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ད",
  "chinese_translation": "འི་སྐྱེས་བུ་\nརྣམས༔ སྒྲོན་མ་གསལ་བྱེད་མན་ངག་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད༔ དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ལས་ཆོས་གཞན་ཡོད་རེ་ན་ར་ཀན༔ བྱས་ཆོས་ཚིག་ཕྱིར་ཤོར་བའི་གང་ཟག་རྣམས༔ བྱར་མེད་གནས་ལུགས་བལྟས་ན་མི་ལེགས་སམ༔ འདི་མིན་ཆོས་ལ་འབུངས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིང་༔ དེ་ཕྱིར་ཉག་གཅིག་སྒོམ་ན་མི་འཚེངས་སམ༔ རིག་འཛིན་ལྷག་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་ནི༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ན་མི་འཐད་དམ༔ ཟག་བཅས་སྒྱུ་ལུས་འཁྲུལ་པ་བསྟེན་མི་ནུས༔ གདོས་ཐག་ད་རེས་ཆོད་ཅིག་སེམས་བུ་ཚོ༔ བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པཎ་ཆེན་གུ་རུ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་སྙན་བརྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྡུས་པའི་དོན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཉང་བན་བདག་ལ་གནང་༔ ཟབ་པར་འདུག་པས་འཆལ་དོགས་ཡི་གེར་བཀོད༔ གསང་བ་རྩིས་ཆེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་བཞག༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ ཁ་ཐཾ༔ ྀཨཚ༔ ༼ཐ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་ལས༔ ཉམས་ལེན་བསྡུས་དོན་ཟིན་རིས་ཉང་བན་གྱིས་བཀོད་པའོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་\nཉིད་ངོ་བོ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཅན༔ ལན་གཅིག་ཞལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འོག་མིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་འདྲེན་མཛད་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཞེས༔ གནས་ལྔའི་པཎ་ཆེན་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དེས༔ བརྩེ་བས་བསྐྱངས་པའི་ཉང་བན་བདག་ཉིད་ངས༔ རང་ཉིད་དྲན་གསོ་ཕྱི་རབས་ཕན་སྙམ་བློས༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྡུས་དོན་ཉམས་ལེན་གྱི༔ ཟིན་རིས་ཡི་གེར་སྣང་བར་བྱས་པ་ཡིན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་༔ རྟོགས་པར་དཀའ་མོད་ཀྱང་༔ འདིར་ཅུད་ཟད་ཟབ་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ ཕྲ་ཐིག་ལས༔ མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ཞི༔ ཚུལ་འཆོས་སྤངས་ཤིང་ཆོག་ཤེས་པ༔ རྒྱུད་ལ་གོམས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན༔ ལྟ་བ་རྟོགས་ཤིང་འཛིན་ཆགས་ཆུང་༔ བྱ་བ་ཉུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན༔ རྨོངས་པ་མེད་ཅིང་ཆོག་ཤེས་པ༔ ཡང་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས༔ དཀའ་ཐུབ་ལྡན་ཞིང་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ ནགས་ཁྲོད་བརྟེན་པ་བླ་མ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་མང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཚུལ་འཆོས་སྤངས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ད",
  "english_translation": "འི་སྐྱེས་བུ་\nརྣམས༔ སྒྲོན་མ་གསལ་བྱེད་མན་ངག་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད༔ དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ལས་ཆོས་གཞན་ཡོད་རེ་ན་ར་ཀན༔ བྱས་ཆོས་ཚིག་ཕྱིར་ཤོར་བའི་གང་ཟག་རྣམས༔ བྱར་མེད་གནས་ལུགས་བལྟས་ན་མི་ལེགས་སམ༔ འདི་མིན་ཆོས་ལ་འབུངས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིང་༔ དེ་ཕྱིར་ཉག་གཅིག་སྒོམ་ན་མི་འཚེངས་སམ༔ རིག་འཛིན་ལྷག་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་ནི༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ན་མི་འཐད་དམ༔ ཟག་བཅས་སྒྱུ་ལུས་འཁྲུལ་པ་བསྟེན་མི་ནུས༔ གདོས་ཐག་ད་རེས་ཆོད་ཅིག་སེམས་བུ་ཚོ༔ བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པཎ་ཆེན་གུ་རུ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་སྙན་བརྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྡུས་པའི་དོན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཉང་བན་བདག་ལ་གནང་༔ ཟབ་པར་འདུག་པས་འཆལ་དོགས་ཡི་གེར་བཀོད༔ གསང་བ་རྩིས་ཆེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་བཞག༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ ཁ་ཐཾ༔ ྀཨཚ༔ ༼ཐ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་ལས༔ ཉམས་ལེན་བསྡུས་དོན་ཟིན་རིས་ཉང་བན་གྱིས་བཀོད་པའོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་\nཉིད་ངོ་བོ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཅན༔ ལན་གཅིག་ཞལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འོག་མིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་འདྲེན་མཛད་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཞེས༔ གནས་ལྔའི་པཎ་ཆེན་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དེས༔ བརྩེ་བས་བསྐྱངས་པའི་ཉང་བན་བདག་ཉིད་ངས༔ རང་ཉིད་དྲན་གསོ་ཕྱི་རབས་ཕན་སྙམ་བློས༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྡུས་དོན་ཉམས་ལེན་གྱི༔ ཟིན་རིས་ཡི་གེར་སྣང་བར་བྱས་པ་ཡིན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་༔ རྟོགས་པར་དཀའ་མོད་ཀྱང་༔ འདིར་ཅུད་ཟད་ཟབ་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ ཕྲ་ཐིག་ལས༔ མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ཞི༔ ཚུལ་འཆོས་སྤངས་ཤིང་ཆོག་ཤེས་པ༔ རྒྱུད་ལ་གོམས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན༔ ལྟ་བ་རྟོགས་ཤིང་འཛིན་ཆགས་ཆུང་༔ བྱ་བ་ཉུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན༔ རྨོངས་པ་མེད་ཅིང་ཆོག་ཤེས་པ༔ ཡང་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས༔ དཀའ་ཐུབ་ལྡན་ཞིང་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ ནགས་ཁྲོད་བརྟེན་པ་བླ་མ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་མང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཚུལ་འཆོས་སྤངས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ད"
}
```

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཤེས་ཤིང་༔ ཉམས་ལེན་གདམས་ངག་དང་ལྡན་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་ཞིང་སྒོམ་གྱིས་ཟིན་པ༔ ཚིག་དོན་ལ་མཁས་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་རང་གི་
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཞུའོ༔ སློབ་མ་ཡང་དད་པ་སྙིང་རྗེ་གཏོང་ཕོད་གསུམ་ཆེ་བས༔ བློ་ཡངས་པ་དབང་པོ་རྣོ་བ༔ ངག་འཇམ་པ༔ དུལ་བའི་ཚིག་སྨྲ་བ༔ བླ་མ་ལ་གུས་པ༔ ཅི་གསུང་སྒྲུབ་ནུས་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་བརྟགས་པར་སུ་ལ་ཡང་མི་སྟོན་ཞིང་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་དལ་ཞལ་ཕྱེ་ལ༔ དབང་བཞིས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་དུཿཁ་སྐྱེ་འཆི་འབྱོར་གུད་འདུ་འབྲལ་ཤི་བ་རྣམས་ཡིད་ལ་བསམ་པས༔ མི་འཆི་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ རང་ཡང་འཆི་བ་ལས་མ་འདས༔ འཆི་བ་ལ་ཅིས་ཕན་བརྟག་ཅིང་༔ ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང་ཞིང་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ་པའོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ནམ་ཟླའི་དུས་ཚོད༔ རང་གི་ལུས་སོགས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་ཤིང་བསྒོམས་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ཕ་དང་མ་མ་བྱས་པ་མེད་པས༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མིན་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་བསྒོམ་པ་གཅེས་སོ༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཚིག་དོན་འབྲེལ་པར་ཉམས་སུ་བླང་༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་
པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དབྱེར་མེད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ལ༔ དེའི་མཐེ་བོང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་བབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་ལུས་ཀྱི་ནང་བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་༔ ལུས་སེམས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མྱོས་པར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས༔ སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་བས་འདི་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དམ་ལུང་སྟོང་དུ་མི་རྟག་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བློ་སྣ་བསྟུངས་ལ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཕ་མ་དངོས་ཀྱི་བརྩེ་གདུང་སྙིང་རྗེ་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་རྐང་མཐིལ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར༔ ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ༔ དབེན་པའི་མལ་དུ༔ རྐང་པའི་

【汉语翻译】
了知，具有修持诀窍，具有灌顶和加持，具有经验且为禅定所摄持，于词义精通的上师尊者面前，以自身语意三门、三轮清净的方式祈请。弟子也要具备信心、慈悲、布施三种功德，心胸开阔，根器敏锐，言语柔和，说温顺之语，恭敬上师，能够遵照所说而行，对于密咒之语，即使微尘也不加以观察，不向任何人展示，且勤于修持。对于这样的弟子，在寂静之处徐徐开颜，以四种灌顶使相续完全成熟。心中思索六道轮回的痛苦，生老病死、兴衰聚散、爱别离、死亡等，没有谁是不死的，自己也无法超越死亡，审视对于死亡有何助益，将恶趣的痛苦铭记于心，修持出离心。了知并修持外内情器、时节时令、自己的身体等无常的自性，由于一切有情都曾做过自己的父母，因此在未生起不造作的慈悲菩提心之前，珍爱修持。观想自己面前的虚空中，上师和寂怒本尊、佛陀菩萨的众会安住，将皈依、发心、忏悔罪业等词义结合起来修持，之后观想自己头顶上，莲花日月垫上，上师和寂怒本尊无别，胜乐金刚，从他的拇指流出菩提心甘露，降临到梵穴，罪障得以清净，身体内部充满菩提心甘露，观想身心沉浸在无漏的喜乐中，安住于此，心性法尔如是的意义自然显现，因此要精进于此。之后在尸陀林或空旷的山谷中，反复修持无常，收摄心念，对于六道众生父母真实的爱恋慈悲，要殷重地修持。之后自己双脚脚底并拢，双手合掌于头顶，观想身体为蓝色三尖金刚杵，安住于此，不要散乱。这也要为了证悟自续中的法性智慧之义，在寂静的住所，双脚

【英语翻译】
Knowing, possessing the key instructions for practice, possessing empowerment and blessings, possessing experience and being sustained by meditation, in the presence of the venerable Lama who is skilled in the meaning of words, request with the purity of one's own body, speech, and mind, the three wheels. The disciple should also possess the three qualities of faith, compassion, and generosity, be broad-minded, have sharp faculties, gentle speech, speak with humility, respect the Lama, be able to accomplish whatever is said, and not examine the words of the secret mantras even slightly, not show them to anyone, and be diligent in practice. For such a disciple, in a secluded place, open your face slowly, and fully ripen the continuum with the four empowerments. Thinking in the mind about the suffering of the six realms of samsara, birth, old age, sickness, death, prosperity and decline, gathering and scattering, separation from loved ones, death, etc., there is not a single being who does not die, and one's self is also not beyond death, examining what benefits death, taking the suffering of the lower realms to heart, and meditating on renunciation. Knowing and meditating on the impermanent nature of the outer and inner environment, the seasons and times, one's own body, etc., since all sentient beings have been one's own father and mother, it is important to cherish the meditation until the unfeigned mind of compassion and bodhicitta arises in the continuum. Visualize in the sky in front of you the assembly of the Lama and the peaceful and wrathful deities, Buddhas and Bodhisattvas residing, practice taking refuge, generating bodhicitta, confessing sins, etc., connecting the words and meanings, then visualize on the crown of your head,
on a lotus, sun, and moon seat, the Lama and the peaceful and wrathful deities inseparable, glorious Vajrasattva, from his thumb a stream of bodhicitta nectar descends into the Brahma aperture, purifying sins and obscurations, the inside of the body is filled with the stream of bodhicitta nectar, visualize the body and mind intoxicated with uncontaminated bliss, and abide in this state, the meaning of the nature of mind naturally arises, therefore strive in this. Then in a charnel ground or empty valley, repeatedly meditate on impermanence, restrain the mind, and earnestly meditate on the love and compassion of the six kinds of sentient beings, one's own real parents. Then join the soles of your feet together, join your hands in prayer on the crown of your head, visualize the body as a blue three-pointed vajra, and abide in this state, without distraction. This is also to realize the meaning of the wisdom of dharmata in the continuum, in a secluded dwelling, the feet

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱག་པ་གཉིས་ཕྱིར་བརྐྱང་༔ རང་གི་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས༔ ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་༔ ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ ངག་སྨྲ་བ་བཅད༔ སེམས་གང་ལ་ཡང་མི་འཕྲོ་བར་བཞག༔ མིག་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་བའམ༔ སྣ་རྩེ་ལ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནས་སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ ད་ལྟ་གར་གནས༔ གནས་པ་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཅི་འདུག༔ བརྟག་ཅིང་དཔྱད་དེ་
གཏིང་ཕྱིན་པར་བལྟས་པས་དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་ཤེས༔ གནས་ས་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ངོ་ཤེས༔ འགྲོ་ས་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་༔ འགལ་རྐྱེན་མེད་པའི་གནས་སུ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ནི་ལུས་ཁྱི་ཚུགས་རྐང་མཐེབ་སར་ཕབ༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་རྩར་ཕབ༔ ཁོག་སྟོད་བརྒྱང་༔ མཇིངས་པ་ཡིད་ཙམ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ༔ མིག་སྨིན་ཕྲག་ལ་གཏད༔ ཡང་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུར་ཁ་སྦུབ་པུས་བྲང་སྤྲད༔ རྐང་སོར་ཕྱིར་ཕུལ༔ གྲུ་མོ་ས་ལ་སྦྱར༔ ལག་གཉིས་ཨོས་ཀོ་བཏེག༔ མཇིང་པ་གྱེན་ལ་གཏད་དེ༔ མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་གི་ཟུར་ལ་ཧྲིལ་པོར་བལྟའོ༔ དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ནི༔ ལུས་ཙོག་པུར་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབ༔ རྐང་མཐིལ་སར་ཕབ༔ པུས་མོ་གཉིས་བྲང་ལ་སྦྱར༔ སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ མཇིང་པ་ཨན་ཙམ་བསྟོད༔ མིག་ཟིམ་བུར་བལྟའོ༔ ཡང་ན་གོང་ལྟར་རྐང་པའི་སྦྱག་པ་གཉིས་ཕྱིར་བརྐྱང་༔ ཚོས་པོ་ཆེ་བྱིན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླའི་སྟེང་དུ་བཙུགས་ལ༔ ལག་གཉིས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ མིག་
སྨིན་ཕྲག་གི་བར་སྣང་ལ་གཏད་པས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རིག་པ་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གཟུགས་སུ་འཆར་རོ༔ དེ་ཡང་རྟེན་གསུམ་ལ་བསླབ་སྟེ༔ ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཉི་མའི་ཐད་ནས་ཁྲུ་གང་གི་སར་སྨད་དེ་ཟེར་ལ་བལྟས་པས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔའམ་དཀར་པོ་ཁྲ་ཁྲོ་ཙམ་མཐོང་༔ དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཟུར་གྱིས་ཁྲིད་དེ་བལྟས་པས་ཁ་དོག་ལྔར་གསལ༔ དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཐུར་ལ་ཕབ་ནས་ཟིམ་བུས་བལྟས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ནང་དུ་འཆར་རོ༔ དེའི་ཚེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་ནས་ཨར་ལ་གཏད་དེ་བལྟའོ༔ ལོངས་སྐུའི་འ

【汉语翻译】
两腿向外伸展，立起自己的两个膝盖，两手握金刚拳放在大腿上，持宝瓶气，身体正直，停止说话，心不向任何地方散乱，眼睛看着眉间的虚空，或者注视鼻尖，保持平静。然后观察和分析这个心，最初从哪里来？现在在哪里？存在是什么形状和颜色？深入观察后，认识到最初没有来处是法身，没有住处是报身，没有去处是化身，显现和存在、轮回和涅槃、能取和所取，显现和空性无二，在无有迁变的自性中解脱。像这样具有坚定信念之后，放下身语意三门的一切活动，在没有违缘的地方，舒适的坐垫上，狮子的坐姿是身体像狗一样，脚趾着地，手握金刚拳放在脚拇指旁边，挺起胸膛，脖子稍微抬起，眼睛注视眉间。或者像大象睡觉一样，脸朝下，膝盖和胸部着地，脚趾向外伸展，肘部贴地，双手抬起，脖子向上抬起，两眼圆睁，注视眉间的角落。仙人的坐姿是身体蹲坐，两脚踝并拢，脚底着地，两膝盖贴近胸部，脊椎正直，脖子稍微抬起，眼睛半睁半闭地看。或者像上面一样，两腿向外伸展，放在高大的坐垫上，两手握金刚拳放在大腿上，两手正直伸展，眼睛注视眉间虚空，三身的体性，觉性在空性的虚空中显现为自相。这也是学习三所依，法身的所依，从太阳的下方一箭之遥的地方，向下看光芒，看到法界的五种颜色，或者白色和杂色。然后以大象的坐姿，从侧面引导观看，五种颜色变得清晰。然后以仙人的坐姿，向下看，半睁半闭地看，一切显现都显现在法界中。那时，将明点放入法界中心，然后注视。

【英语翻译】
Stretch both legs outwards, raise your two knees, place both hands in vajra fists on your thighs, hold vase breathing, keep your body straight, stop talking, keep your mind from wandering anywhere, look at the space between your eyebrows, or focus on the tip of your nose and remain calm. Then observe and analyze this mind, where did it come from in the beginning? Where is it now? What is the shape and color of its existence? After looking deeply, recognize that there is no place of origin as the Dharmakaya, no place of dwelling as the Sambhogakaya, and no place of going as the Nirmanakaya. Appearance and existence, samsara and nirvana, subject and object, appearance and emptiness are non-dual, and liberation occurs in the unchanging nature. After having such firm conviction, let go of all activities of body, speech, and mind. In a place free from obstacles, on a comfortable cushion, the lion posture is with the body like a dog, toes on the ground, hands in vajra fists placed next to the big toes, chest raised, neck slightly raised, and eyes focused on the space between the eyebrows. Or like an elephant sleeping, face down, knees and chest on the ground, toes stretched outwards, elbows on the ground, hands raised, neck raised upwards, and eyes wide open, looking at the corner of the eyebrows. The posture of a sage is with the body squatting, both ankles together, soles of the feet on the ground, both knees close to the chest, spine straight, neck slightly raised, and eyes looking half-open and half-closed. Or as above, stretch both legs outwards, place them on a high cushion, place both hands in vajra fists on the thighs, stretch both hands straight, and look at the space between the eyebrows. The nature of the three kayas, awareness, appears as its own form in the emptiness of space. This is also learning the three supports. The support of the Dharmakaya, from a distance of one cubit below the sun, look down at the rays, seeing the five colors of the dharmadhatu, or white and variegated colors. Then, in the elephant posture, guide the viewing from the side, and the five colors become clear. Then, in the posture of a sage, look downwards, half-open and half-closed, and all appearances appear in the dharmadhatu. At that time, put the bindu into the center of the dharmadhatu, and then gaze.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བེན་ཟླ་བ་ལ་སྦྱང་བ་ནི༔ ལྟ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་གཏད་དེ་བསྒོམ་པས་ཉིན་མོའི་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་མར་མེའི་ཟེར་ལའང་གོང་ལྟར་བསླབ་བོ༔ དེ་ལྟར་དབྱིངས་སྣང་མ་ཤར་གྱི་ངང་ལ་རྟེན་དེ་གསུམ་ལ་བསླབ་དགོས་ཏེ༔ དབྱིངས་སྣང་ཤར་བ་དང་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མིག་འབྲས་མ་འགུལ་བར༔ ལུས་གནད་བཞི་གང་རུང་གིས་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་བལྟས་པས༔ དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོར་སྐར་ཚོགས་ཤར་བ་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་མཐོངས་སུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་བ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བར་འཆར་རོ༔ དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་
རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྕགས་ཐག་བརྒྱངས་པའམ༔ རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བོར་བའམ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ༔ ཚོམ་བུ་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཉག་ཐག་བརྒྱངས་པ་འདྲ་བ་འམ༔ ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་མེ་ཏོག་ཕྲ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ༔ རེ་ལྡེ་ལྟ་བུ༔ ཟབ་སྐུད་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ༔ མིག་མང་རིས་ལྟ་བུ༔ རྩྭ་ཟིལ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ༔ རྔ་མ་སྣ་ལྔའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ༔ འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་འགུལ་བ་དང་༔ འཕྲིག་པ་དང་༔ ལྡིང་བ་དང་༔ བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐབས་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འཆར་རོ༔ དེ་ལ་རླུང་གི་གནད་ནི་རླུང་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་བརྟེན་ཏེ༔ སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་པར་རླུང་སྣ་ལས་མི་གཏང་ཞིང་༔ ཁ་ལས་དལ་བུས་ན་ར་ར་བཏང་སྟེ་སྙོམས་ཤིང་ཡུན་རིང་བར་བགྱིས་པས༔ རླུང་གི་འབྱིན་འཇུག་གོམས་འདྲིས་སུ་གྱུར་ནས༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཆད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འགགས་ནས་ཉམས་ལེན་གནས་པའོ༔ སྐབས་སུ་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་རེག་བྱ་ཚ་བ་སྲན་མའི་འབྲུ་ཆུང་ཤོས་ཙམ་ཞིག་རླུང་ཕར་འགྲོ་བའི་ཚེ་གྲང་སི་ལི་ལི་སོང་བར་བསྒོམ༔ ཚུར་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་དུས་ཚ་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་བ་སྨིན་མཚམས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ༔
སྐབས་སུ་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་མཛུབ་མོས་མིག་གི་ཨ་འབྲས་ལྟེམ་གྱིས་མནན་པས༔ འོད་ཕུང་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སོགས་འཆར་བར་འགྱུར་ཞིང་༔ དེ་ལྟར་སྣ་གཅིག་ཏུ་མ་སོང་བར་ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རིགས་དྲུག་གི་བཀོད་པ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་ཡང་འཆར་ར

【汉语翻译】
修习观月的要诀是：观视方法与前相同，专注于月亮的坛城来修习，能成为白天的眼药。同样地，对于化身的所依——灯焰，也如前一样修习。像这样，在明相尚未生起之前，必须修习这三种所依。一旦明相生起，在无云晴空的虚空中，眼珠不动，以四种身姿中的任何一种来专注于观视，譬如在海洋中显现星群一般，在远离障碍的虚空中，明相清净的光芒，如孔雀翎毛般，像镜中的影像一样清晰地显现。
其中，觉性如金刚链（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།，梵文天城体：vajra lūgu gyud，梵文罗马拟音：vajra lūgu gyud，汉语字面意思：金刚连环），或如马尾上的结，或如串起来的花鬘般显现。而且，它具有五种智慧，光团明亮闪耀，如成簇的、连环的、拉紧的珍宝线，或如丝绸帐篷，又如微小的花朵被风吹动，或如瑞丽（一种织物），或如堆积的丝线，或如多眼图案，或如草叶上的露珠堆，或如五色尾羽的堆积，伴随着光芒而移动、闪烁、摇曳，像蜜蜂围绕花蜜一样，能所、方便智慧以无离无合的方式显现。对此，风息的要诀是依靠风息极其缓慢：牙齿和嘴唇不接触，气息不从鼻孔呼出，而是从口中缓慢地呼出“那ra ra”，使其平稳而悠长，这样，气息的出入变得熟悉，气息的流动就会停止。这样，粗细的分别念止息，修行就能安住。有时，观想在自己的眉间，风和心识混合的蓝色明点，触感温热，如最小的豌豆般，当气息呼出时，感到凉飕飕地过去；当气息吸入时，感到热乎乎地到来，安住在眉间。
有时，用双手结成金刚三尖印，用手指轻轻按压眼珠，光团、明点、连环等就会显现。像这样，不局限于一种方法，而是通过多种方法来修习，六道众生的景象、报身和化身的显现也会出现。

【英语翻译】
The key to practicing with the moon is this: The method of viewing is the same as before. Focus on the mandala of the moon and meditate, which will become an eye medicine for the daytime. Similarly, practice with the flame of a lamp, which is the support of the Nirmanakaya, as before. In this way, before the appearance of the space-light, one must practice with these three supports. Once the space-light appears, without moving the eyeballs in the cloudless expanse of the sky, focus on viewing with any of the four postures. For example, just as constellations appear in the ocean, in the unobstructed expanse of the sky, the pure light of the space-light, like the colors of a peacock's tail, appears clearly like a reflection in a mirror.
Within it, awareness appears like a vajra chain (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།, Sanskrit Devanagari: vajra lūgu gyud, Sanskrit Romanization: vajra lūgu gyud, Literal Chinese meaning: diamond chain), or like a knot in a horse's tail, or like a garland of strung-together flowers. Moreover, it possesses the five wisdoms, and the sphere of light is clear and radiant, like clusters, chains, taut strings of precious jewels, or like a silk tent, or like tiny flowers moved by the wind, or like relde (a type of fabric), or like piled-up silk threads, or like a multi-eyed pattern, or like a heap of dewdrops on grass, or like a heap of five-colored tail feathers, moving with rays of light, shimmering, swaying, and like bees circling nectar, the subject and object, skillful means and wisdom, appear in a way that is inseparable and unmingled. Regarding this, the key to the wind is to rely on extremely slow breathing: the teeth and lips do not touch, and the breath is not released from the nostrils, but rather slowly exhaled from the mouth with a "na ra ra" sound, making it steady and long. In this way, the intake and outflow of breath become familiar, and the flow of breath will cease. Thus, coarse and subtle thoughts cease, and practice can abide. Sometimes, visualize at your brow a blue bindu, a mixture of wind and mind, with a warm sensation, like the smallest pea. When the breath goes out, feel it going past with a cool sensation; when the breath is drawn in, feel it coming with a warm sensation, abiding at the brow.
Sometimes, with the two hands forming the vajra three-pointed mudra, gently press the eyeballs with the fingers, and spheres of light, bindus, chains, and so on will appear. In this way, without being limited to one method, but practicing through various methods, the appearances of the six realms, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya will also appear.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོ༔ སྤྱན་ལྔ་ཡང་འཆར་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འབྱུང་ངོ༔ འདི་ནི་ཉམས་ལེན་ཁོ་ནའི་བསྡུས་དོན་རང་གི་དྲན་གསོར་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ༔ རྟགས་ཚད་ནི་གཞུང་གི་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཉང་གི་བན་དེ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་བདག༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་དངོས་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་མཇལ༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་༔ གཅེས་ཟབ་ཀུན་བསྡུས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ ཟག་བཅས་ལུས་འདི་འོད་ཕུང་འགྱུར་རམ་སྙམས༔ གོ་བདེ་དྲན་གསོ་བརྗེད་བྱང་ཙམ་དུ་ནི༔ ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་གང་དེ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་དེ་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ༼ད༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔
པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་ནི༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་དང་༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་གསུམ༔ དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ནི༔ ཞལ་གདམས་སྙན་བརྒྱུད་གསང་བའི་ཚིག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ དམུས་ལོང་འཐིབས་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐེག་དགུའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞིག༔ མ་མཐོང་རྨོངས་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་གི་བཅུད་ཐིག་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་༔ སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་གདམས་པའོ༔ བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག༔ རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་གསུམ་མོ༔ དེ་ཡང་ཚིག་སོ་སོར་བསྟན་ཀྱང་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཚུལ་གཅིག་སྟེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པ༔ བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པ༔ སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་པ༔ དེ་ཡང་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པའོ༔ དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པ་མང་ཡང་༔ དོན་ཤེས་དགོས་ཏེ༔ ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་
ཞིང་ཐུགས་ཟིན་པར་བྱའོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་ན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ ཡིད་འོང་གི་ལྷ་མོ་དང་འཕྲད་པར་འདོད་ན་འག

【汉语翻译】
哦！五眼也生起，五种神通也产生。这乃是仅仅修行的总结，为了便于自己忆念而写下的。征象和尺度要从根本的导师嘎绕多吉所著的文字中了解。 娘地的僧人定增桑波我，与普贤王如来真身拜玛木扎相见，取出秘密心髓续部的精髓，以珍贵深奥的全部总结来修持，心想这个有漏的身体会变成光蕴吗？为了便于理解和忆念，仅仅作为备忘录而书写，以此善行，愿三界一切众生，都解脱于大光蕴的法界中！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 愿未来与具缘有缘者相遇！ 交给具誓言的夏的怙主，务必守护好！ （达） 顶礼！ 大圆满秘密心髓甚深意义总集之精华中，圣者智慧经，导师莲花生，班智达拜玛木扎即三位导师的口诀。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 圣者智慧经，导师莲花生，班智达拜玛木扎三者，心意融为一体后，口耳相传的秘密之语，具缘之子应当修持。 为了遣除盲人的昏暗，依靠九乘的诀窍，为了具缘者，是道路的精华。 为了使未见之愚者证悟，将宣说心之精要。 这也是，将三位导师的意趣汇集为一的教诲。 生起次第是玛哈瑜伽，圆满次第是阿努瑜伽，大圆满次第是阿底瑜伽，这三种。 也就是说，虽然词句分别开示，但实际上证悟的见解是一种方式，获得三摩地是玛哈瑜伽者，变得稳固是阿努瑜伽者，变得强大是阿底瑜伽者，也就是证悟除了心之外，没有丝毫的法尘。 对此，修习三摩地有很多种方式，但必须明白其意义，如果想要生起智慧，就要长期依止贤善的导师，并且要铭记于心。 如果想要获得许多功德，就要在生圆次第的如意宝上勤加练习。 如果想要与心仪的明妃相遇，就要

【英语翻译】
O! The five eyes also arise, and the five abhijñās also occur. This is merely a summary of practice, written for easy remembrance. The signs and measures should be understood from the writings of the root teacher Garab Dorje. I, Tingdzin Zangpo, a monk from Nyang, met the actual Samantabhadra, Bema Muktra, extracted the essence of the Guhyagarbha Tantra, and practiced the precious and profound summary of all. I wonder if this contaminated body will turn into a mass of light? For easy understanding and remembrance, it is written only as a memorandum. By this virtue, may all sentient beings of the three realms be liberated into the realm of the great mass of light! Samaya! Gya Gya Gya! May I meet a fortunate and karmically destined one in the future! Entrust it to the oath-bound protector of the hat, and protect it well! (Da) Homage! From the essence of the condensed profound meaning of the Great Perfection, Secret Heart Essence, the Holy Wisdom Sutra, the Teacher Padmasambhava, and the Great Pandit Bema Muktra, these are the oral instructions of the three teachers. Homage to glorious Vajrasattva! The Holy Wisdom Sutra, the Teacher Padmasambhava, and the Great Pandit Bema Muktra, the three, after their minds have been united as one, the secret words of the oral transmission, the fortunate son should practice. In order to dispel the darkness of the blind, relying on the instructions of the nine vehicles, for the fortunate ones, it is the essence of the path. In order for the ignorant who have not seen to realize, the essence of the heart will be taught. This is also the teaching that combines the intentions of the three teachers into one. The way of generation is Mahayoga, the way of completion is Anuyoga, and the way of Great Perfection is Atiyoga, these three. That is to say, although the words are taught separately, the view of realization in meaning is one way. Obtaining samadhi is a Mahayogi, becoming stable is an Anuyogi, becoming powerful is an Atiyogi, that is, realizing that there is not even a particle of dharma apart from the mind. Therefore, there are many ways to meditate on samadhi, but the meaning must be understood. If you want to generate wisdom, you must rely on a wise teacher for a long time and keep it in mind. If you want to obtain many qualities, you must diligently practice the wish-fulfilling jewel of generation and completion. If you want to meet a pleasing consort, you must

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་བཟང་མོ་ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་གི་དོན་ལ་བྱན་ཚུད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རོ་མྱང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འདོད་ན༔ ནམ་མཁའི་མེ་ལོང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འདོད་ན་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་གྱི་ཟམ་པ་ཉག་ཐག་བསྒྲིལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བཞིའི་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་བལྟ་བར་འདོད་ན༔ ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ མེས་མི་འཚིག་པར་འདོད་ན་མེ་པདྨའི་མགོན་པོར་ཤེས་ཤིང་འོད་དམར་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ སས་མི་ནོན་པར་འདོད་ན༔ ས་རིན་ཆེན་མགོན་པོར་ཤེས་ཤིང་འོད་སེར་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ཆུས་མི་སུབ་པར་འདོད་ན༔ ཆུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཤེས་ཤིང་འོད་དཀར་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ རླུང་གིས་མི་གཡོ་བར་འདོད་ན༔ རླུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་ཤེས་ཤིང་འོད་ལྗང་གུ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ མཐོན་པོའི་གཡང་དུ་མི་ལྷུང་བར་འདོད་ན༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ཤེས་ཤིང་འོད་མཐིང་ག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ བཙོ་བསྲེག་གི་
མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པར་འདོད་ན༔ ཟེར་སྤུ་གྲི་གཤིབ་འདྲ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ འཇིགས་པའི་དགྲ་ལ་མི་སྔངས་པར་འདོད་ན༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་དོན་དུ་རྟོགས་འདོད་ན༔ མན་ཤེལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་ན༔ མུན་ཁང་འཐུམ་པོར་སྣང་བཞིའི་དོན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ བསླབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་འབྱོངས་ནས་ཀུན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ སློབ་པའི་དོན་དེ་རྣམས་ཀྱང་མོས་པའི་སྒོ་ཐ་དད་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་དོན་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་སློབ་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ༔ སྤྱིར་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་ན་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ལགས་ཏེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོར་སྣང་བར་ཟད་དོ༔ ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོད་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པས༔ སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ༔ དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ སྐྱེ་བ་མ

【汉语翻译】
应当修学精通乐空明点降注之义。若欲受用五妙欲，当修学品尝三摩地之圆满食物之味。若欲使有漏之蕴不显现，当修学虚空镜中明点千灯之影像。若欲于虚空中行走，当修学觉性金刚连珠、黄金之桥、拧紧之细线。若欲使世间界充满四相之光，并欲观视刹土，当修学日月之光芒。若欲不为火所焚烧，当知火为莲花之怙主，并修学红色之光。若欲不为土所压，当知土为珍宝之怙主，并修学黄色之光。若欲不为水所淹没，当知水为金刚萨埵，并修学白色之光。若欲不为风所动摇，当知风为事业之怙主，并修学绿色之光。若欲不堕于高处之悬崖，当知虚空为遍照如来，并修学蓝色之光。若欲不为熔炼之
兵器所伤，当修学光芒如剃刀般排列。若欲不畏惧恐怖之敌，当修学法性之自声。若欲证悟自生自显之义，当修学曼哲之因缘缘起。若欲战胜轮回之战场，当修学黑暗室中四相之义。若欲获得不住之智慧，当修学金刚藏。彼等所修学之法，亦当精通一门而修学一切。彼等所学之义，亦由信解之门各异，故学人亦为修学义智慧光明大光明而希求之。总而言之，九乘之中，若能善用智慧三摩地，则佛与有情平等也。三摩地唯使无有之事物显现为有。智慧则知彼显现有者亦从无有而生，故空性中显现，显现中空性，甚为稀有。如是亦从吉祥秘密藏彼性之定解中：噫玛，稀有奇哉法！圆满诸佛之秘密！生...

【英语翻译】
One should train to become proficient in the meaning of the descending of the blazing bindu of excellent bliss. If one wishes to enjoy the five desirable qualities, one should train to taste the abundant food of samadhi. If one wishes that the aggregates with outflows do not appear, one should train in the image of the thousand lights of the bindu in the mirror of space. If one wishes to travel in the sky, one should train in the vajra garland of awareness, the golden bridge, the twisted thin thread. If one wishes the world to be filled with the light of the four visions and to see the buddha-fields, one should train in the rays of the sun and moon. If one wishes not to be burned by fire, one should know fire as the protector of the lotus, and train in the red light. If one wishes not to be crushed by earth, one should know earth as the protector of jewels, and train in the yellow light. If one wishes not to be drowned by water, one should know water as Vajrasattva, and train in the white light. If one wishes not to be moved by wind, one should know wind as the protector of activity, and train in the green light. If one wishes not to fall into a high precipice, one should know space as Vairochana, and train in the blue light. If one wishes not to be harmed by smelting
weapons, one should train in rays arranged like razors. If one wishes not to be frightened by fearful enemies, one should train in the self-sound of dharmata. If one wishes to realize the meaning of self-arisen and self-manifest, one should train in the causes and conditions of manas-shila (a kind of precious stone) and dependent origination. If one wishes to conquer the battlefield of samsara, one should train in the meaning of the four visions in a dark room. If one wishes to attain non-abiding wisdom, one should train in the vajra essence. All those trainings, one should master one and then train in all. All those meanings of learning, also because the doors of faith are different, the students also desire to learn the meaning, wisdom, light, and great light. In general, among all the nine vehicles, if one can make good use of wisdom and samadhi, then buddhas and sentient beings are equal. Samadhi only makes things that do not exist appear to exist. Wisdom knows that even that which appears to exist arises from non-existence, therefore, appearing in emptiness and emptiness in appearance is very wonderful. That also, from the definitive understanding of the glorious secret essence itself: Emaho, wonderful and amazing dharma! Secret of all the perfect buddhas! Birth...

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པ་ཉིད་ནའང་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་
བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ༔ སེམས་ནི་མེད་བཞིད་དུ་སྣང་ལ༔ སྣང་ཙམ་ན་སྟོང་པས༔ མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ༔ ཞེས་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ལས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་སེམས་གཟུང་བའི་ཐབས་ནི༔ དང་པོ་སློབ་དཔོན་ཚིག་དོན་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་དད་པ་བརྟན་པོའི་ངང་ནས་ཞབས་འབྲིང་རིང་དུ་བྱ་ཞིང་༔ སེམས་ཀྱི་ཚེར་མ་སྤངས་ནས་སྒྲུབ་པའོ༔ དང་པོ་སེམས་ཐ་མལ་བའི་ཚད་དུ་གཞག་པར་མ་བྱས་ན༔ ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ༔ དང་པོ་ཐིག་ལེའམ༔ ཐིག་ཕྲན་ནམ༔ ཡིག་འབྲུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དམིགས་པ་མི་སྐྱེའི་བར་དུ་གཏད་པས༔ དང་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཕྲོ་སྟེ༔ འཕྲོ་བ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་བལྟ་དལ་བུས་གཏད་དོ༔ དེ་ལ་སེམས་ཆགས་པར་འདུག་ན་ནན་ཏན་མི་བསྐྱེད་དེ་ཀའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་བྱ༔ དམིགས་པ་གཏད་དྲགས་ན་སུན་ནས་ཕྱིས་གནས་པར་དཀའ་བས་མ་སུན་པ་གཅེས་སོ༔ དེ་ལྟར་མ་སུན་པར་སེམས་གནས་པས་ན༔ སེམས་བྲོད་དུ་གཞུག་སྟེ༔ སེམས་མི་གཅུན་མི་གཏང་༔ གསལ་འཕྲོ་ལ་གཞག་གོ༔ ཕྱིས་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞི་གང་ཡང་བསྒོམ་དུས༔ ད་ཅི་སྔ་མའི་འཕྲོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་བས་ཀྱང་གསལ་ཙམ་དུ་འོང་ན༔ དེའི་འཕྲོ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་ཚོད་ཟིན་པ་དང་ཡུན་མི་རིང་བར་བྱ་བ་དང་༔ ཟས་སྐོམ་བཅུད་ལྡན་མིག་གི་རྩ་ཤེད་སྐྱེད་པའི་སྨན་
མར་སྦྱར་ལ་ཟ༔ ལོང་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་༔ མཆོང་རྒྱུག་འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་སྤང་༔ ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་དམ་ཉམས་ཀྱི་ཟས་མི་ཟ༔ འགྲོག་འབྲེལ་སྤང་༔ ཐུན་གྱི་དུས་སུ་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ༔ སེམས་ཉིད་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་བཞག༔ འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་གདུང་བ་མི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཀྱི་ཉམས་རིག་ཅིང་མཚང་ལོན་པར་བྱ༔ དེས་སེམས་ཟིན་ཏེ༔ བདེ་བར་ཇི་ཙམ་ཐུབ་པའི་ཚད་བལྟ༔ གང་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འོང་བ་དང་༔ གཡོ་བ་དང་༔ བསྒྱུར་བ་དང་༔ མང་དུ་སྤེལ་བ་དང་༔ ཡུལ་གསུམ་དུ་གསལ་མི་གསལ་བལྟ་བ་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་༔ མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམ་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ན་དེ་ཀུན་ལ་ཉམས་སད་ཅིང་རྩལ་སྦྱང་ངོ༔ སྣང་བཞི་བསྒོམ་ན༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་སྤྲིན་དང་བྲལ༔ ཟེར་གཉིས་ནམ་གུང་མུན་པའི་དཀྱིལ་དུ་སད་ཅིང་རྩལ་སྦྱང་ངོ༔ དེ་རྣམས་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ན༔ རི་བོའམ་མན་ཤེལ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སོགས་གང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ

【汉语翻译】
彼（种子字）中生一切，虽生然亦无生。（此句引自某经）如是显现与有寂所摄的一切法，皆是自心之显现。心则显现为无有，然仅是显现即是空性。不变，普行，周遍者。（此句引自《文殊师利名号经》）

彼之心之执取方便者：首先，于精通一切词义之上师，以不变之坚定信心，长久承侍，并舍弃心之荆棘而修持。首先，若未将心安住于庸常之量，则于获得之时，将生犹豫。首先，于明点或细微明点，或任何字形，专注直至不生散乱。首先，屡屡散乱，然勿视散乱为痛苦，而应缓和专注。若心执着不舍，则勿强行专注，而应于自然状态中放松。若专注过紧，则易疲倦，其后难以安住，故不疲倦至关重要。如是不疲倦而心安住，则应令心欢悦，不抑制亦不放纵心，而安住于明觉之中。其后，无论修持生起次第、圆满次第或四相，若较先前之散乱更为清晰，则应以方便控制其散乱，且不宜过久。食用滋养之饮食，以及滋养眼脉之药物，与酥油混合而食。断除无意义之语，以及跳跃奔跑等喧嚣之散乱。不食肉血、蒜葱等破誓之食物。断绝交往。于座间精进修持。心性放松而安住。不生起对欲妙之贪执。觉察心之体验，并了解其弱点。如是即能摄持心。观察能安住于舒适状态之程度。随欲而行，以及摇动、转变、增益、于三处观察明与不明，以及观想寂静与忿怒本尊为自身，以及于前方观想，以及于虚空中观想。若修持生起次第，则于彼一切中觉醒体验，并练习技巧。若修持四相，则于晴朗无云之虚空中，于正午黑暗之中，觉醒体验并练习技巧。若精通彼等，则应于山或水晶宫、光明等任何所欲之境中修习。如是。

【英语翻译】
From that (seed syllable) all things arise; though arisen, there is no arising. (This sentence is quoted from a certain sutra.) Thus, all phenomena encompassed by appearance and existence are the manifestations of one's own mind. The mind appears as non-existent, yet merely appearing, it is emptiness. Unchanging, all-pervading, omnipresent. (This sentence is quoted from the "Manjushri Namasamgiti".)

Now, the means of grasping the mind: First, towards a teacher who is skilled in all the words and meanings, with unwavering and firm faith, serve him diligently for a long time, and practice by abandoning the thorns of the mind. First, if the mind is not placed in its ordinary state, then at the time of attainment, doubt will arise. First, focus on a bindu, or a subtle bindu, or any letter, until distraction does not arise. At first, distraction occurs again and again, but do not regard distraction as suffering, and focus gently. If the mind seems to be attached, do not force concentration, but relax in its natural state. If the focus is too tight, it is easy to get tired, and it will be difficult to stay in place later, so it is important not to get tired. When the mind stays without getting tired like that, then the mind should be made happy, neither suppressing nor letting go of the mind, but staying in the state of clarity. Later, when meditating on the generation stage, the completion stage, or the four visions, if it becomes clearer than the previous distraction, then control the distraction with skillful means, and it should not be too long. Eat nutritious food and medicine that nourishes the eye veins, mixed with ghee. Abandon meaningless talk and the distractions of jumping, running, and commotion. Do not eat meat, blood, garlic, onions, or other foods that break vows. Cut off association. Strive to practice during sessions. Relax and loosen the mind itself. Do not generate attachment to desirable objects. Be aware of the mind's experiences and understand its weaknesses. In this way, the mind can be grasped. Observe how long you can stay in a comfortable state. See how things come as desired, and observe shaking, transforming, increasing, observing clarity and non-clarity in the three places, and meditating on oneself as the peaceful and wrathful deities, and meditating in front, and meditating in the sky. If you practice the generation stage, then awaken the experience in all of them and practice the skills. If you practice the four visions, then in the clear, cloudless sky, in the middle of the darkness at noon, awaken the experience and practice the skills. If you are proficient in them, then you should practice on a mountain or a crystal palace, light, or any desired object. Thus.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒོམ་ཙ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་སོགས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དང་མི་འབྲལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལུས་མིར་འདུག་ཀྱང་༔ སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་འདུག༔ ལུས་ཉིད་མི་སྣང་བར་
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔ དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྣང་ངོ༔ དེ་བས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སོ༔ སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་སྤང་པར་ནི་ཀུན་དང་བྲལ༔ མ་བསྒྲུབ་པར་ནི་ཀུན་དང་ལྡན༔ མ་བགྲོད་པར་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕྱིན༔ མཐའ་དང་བྲལ་བས་ངོ་བོ་བསྟན་དུ་མེད༔ མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་གྱིས་མཚོན༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་ངོས་གཟུང་མེད༔ བྱེ་མ་ལ་ཡི་ཐུགས་བརྟོལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་བདུད་རྩི་ཐེབས༔ མཐར་ནི་གཏེར་བཞད་རྩལ་ལ་གཏད༔ འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་བཅད་པ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ༔ ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་འཇོམས་པ་འོ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་གཅོང་འབྱིན་པ༔ ཆུ་བོ་རབ་མེད་སྒྲོལ་བའི་གྲུ༔ ༼ན༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཧེ་དུ་ཝརྣ་གྷུ་ཧྱ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་པ༔ སྙིང་པོ་ངེས་པའི་བཀའ་གསང་
མན་ངག་ནི༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་མན་ངག་གསེར་གྱི་རྩི༔ སྙིང་པོ་ཡང་བཅུད་འབྲས་བུའི་བཅུད་ཕྱུང་བའི༔ ཐབས་ཆེན་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་མ་བུ་རྣམས༔ ཉམས་བླངས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡེབས་ནས་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ མང་པོ་ལས་ནི་ཡི་གེ་ཉུང་བསྡུས་ནས༔ སྙིང་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི༔ མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་ཟངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཅན༔ འདི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ༔ རང་གི་རང་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་བལྟས་པས༔ དེ་ཡི་འབྲས་བུའི་དུས་ཚོད་ངེས་བཟུང་ནས༔ ཡིད་ཆེས་རྟགས་ནི་འཕྲང་བསྒུགས་དགྲ་དང་འདྲ༔ མི་འགྱུར་གཟེར་མེད་ངེས་མེད་ལམ་ཕྱིན་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རང་རྟགས་ལམ་ན་སྟོན༔ དཔེར་ན་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་རྣམས༔ རིམ་གྱིས་དུས་ཚོད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན༔ རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ལས་ནི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་༔ རྗེས་འ

【汉语翻译】
当修习时，瑜伽士无论行住坐卧等四种行为如何，都不会与觉性智慧的状态分离。如此修习的瑜伽士，虽然身体是人，心却安住于佛。身体能够隐没，转移到法界中。例如，如同去了珍宝岛，一切都显现为身语意。因此，一切万法无不从心而生，心的自性是不生不灭。心的特征是不舍弃而与一切分离，不修饰而与一切具足，不行走而遍一切处，远离边际而本体不可示，特征为一切所诠释。因此，心没有可执之处。从沙砾中洞穿拉亚的心，智慧降临于我，甘露滴落。最终，宝藏绽放，交付于力量，斩断六道悬崖。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文） 顶礼一切智者。开启无明之卵的壳，摧毁烦恼之网，拔出痛苦轮回之刺，是度脱无尽河流之舟。（ན） ༄༅། 大圆满甚深心髓精义汇集之精华中，安住修行者之验相文字。印度语：Heduwarna Guhyanama。藏语：名为验相文字秘密。顶礼薄伽梵决定时之王。诸佛所说决定时之义，心髓决定之密教，与众不同之诀窍黄金汁，精华亦是果实之精华，大方便秘密之精华母子，修行所取汇集一处所取精华，从众多中简略文字，精华取出示于掌中，殊胜中之殊胜铜色文字者，此义修行有缘心之子，自己之自性再三观照，彼之果时决定把握，信心验相如临险境待敌，如行不变无钉无定之路，于道中显示诸智慧之自相。譬如从种子生出芽叶果实等，次第按时定会出现一样，从次第串习中会生出各种验相，之后

【英语翻译】
When practicing, the yogi, no matter what the four actions of walking, sleeping, sitting, and dwelling are, will not be separated from the state of awareness and wisdom. Such a yogi who has practiced in this way, although the body is a human, the mind dwells as a Buddha. The body itself can become invisible and transfer into the Dharmadhatu. For example, it is like going to a jewel island, where everything appears as body, speech, and mind. Therefore, all phenomena without exception arise from the mind, and the nature of the mind is unborn and unceasing. The characteristic of the mind is that without abandoning, it is separated from everything; without elaborating, it is complete with everything; without going, it goes everywhere; being free from extremes, its essence cannot be shown; its characteristic is expressed by everything. Therefore, there is nothing to grasp in the mind. Piercing through the heart of Laya from the sand, wisdom descends upon me, nectar drips. In the end, the treasure blossoms, entrusted to power, cutting off the cliff of the six realms. Gya Gya Gya. I prostrate to the all-knowing one. Opening the shell of the egg of ignorance, destroying the net of afflictions, extracting the thorn of suffering samsara, it is the boat that ferries across the endless river. (Na) ༄༅། From the essence of the Great Perfection Secret Heart Essence, a collection of profound meanings, are the signs and letters of those who practice. In Indian language: Heduwarna Guhyanama. In Tibetan: Called the Secret Letters of Signs. I prostrate to the Bhagavan, the King of Definite Time. The meaning of definite time spoken by the Buddhas, the secret instruction of the definite heart essence, the unique secret instruction of golden essence, the essence is also the essence extracted from the essence of the fruit, the great skillful secret essence mother and child, the essence extracted from the practice taken and combined in one place, the letters abbreviated from many, the essence extracted and shown in the palm of the hand, the most supreme of the supreme, the one with copper letters, the son of a fortunate mind who practices this meaning, contemplating one's own nature again and again, grasping the time of its fruit definitely, the sign of faith is like waiting for an enemy in a dangerous place, like walking on an unchanging, nail-less, indefinite path, showing the self-signs of all wisdoms on the path. For example, just as sprouts, leaves, and fruits arise from seeds in a gradual and definite time, signs arise from gradual habituation, afterwards.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་དད་ཆེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཀ་དུས་ཚོད་ངེས་པའི་རྟགས༔ ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རྟགས་རྣམས་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིས་བྲིའོ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་གྱིས༔ འབྲས་བུའི་རྟགས་ནི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ རྒྱུ་ཡི་རྟགས་ནི་འགྱུར་ཞིང་བརྟན་པ་མིན༔ ལམ་གྱི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་ངེས་པ་མེད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདིས༔ འགྱུར་མེད་སྲ་བའི་གཟེར་ཆེན་བཏབ་པ་བཞིན༔ འཁྲུལ་མེད་སྙིང་
གི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའོ༔ ཀྱེ་མ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ༔ རྒྱུད་ལུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནས་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཀྱང་༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ༔ འཁྲུལ་པ་རང་གི་རང་གཟིངས་པས་འགྱུར་བའི་རྟགས་དང་༔ གནད་ཐོག་ཏུ་མ་ཐེབ་པས་ངེས་པ་མེད་པའི་རྟགས་དང་༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཟིན་ན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆོད་ཀྱི་རྟགས་དང་༔ མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པས་འགྱུར་བའི་ས་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་དང་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ༔ འགྱུར་བའི་རྟགས་ནི༔ ཉམས་སུ་མ་བླང་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཡོད་དེ་དོན་མི་འབྱུང་༔ བྱ་དང་རི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལའང་ཡོད་དོ༔ འདི་ནི་རྒྱུའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དོན་མི་འབྱུང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ ངེས་པ་མེད་པའི་རྟགས་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཡོད་དེ༔ སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ༔ འདིར་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བྲིས་སོ༔ དེ་ནི་ལམ་གྱི་རྟགས་ཡིན་པས་འགྱུར་མི་འགྱུར་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ བར་ཆོད་ཀྱི་རྟགས་ནི༔ ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ལུས་ལ་འོད་ཡོད་པ་དང་༔ སྒྲ་དང་གཞན་ལ་ནུས་པ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡིད་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་རྟགས་གསུམ་པོ་དེ་གང་ལ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་
ལ༔ གནད་ཀྱི་མན་ངག་གསུམ་པོ་འདི་དང་མི་ལྡན་ན་དོན་མེད་རྐྱང་པ་ཡིན་ནོ༔ འགྱུར་བའི་རྟགས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ སྐབས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་དུ་མཇིང་པ་གཉིས་ཤིང་གི་བྱང་བུ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུ་གཏེམས་ཏེ༔ ལུས་ལ་ཙནྡན་གྱི་མར་རྟག་ཏུ་བྱུགས་ནས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་རགས་པར་བསྒོམས་ན་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ༔ རྟགས་དེ་དག་ལ་མན་ངག་དེ་དག་མེད་ན་ངལ་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་མི་ལ་ནི་གཞན་གྱི་མན་ངག་དེ་ཉིད་བྱས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟའོ༔ འདི་དག་ནི་བྱེ་བྲག་གི་མན་ངག་རྣམས་ནས་བཤད་པ་ཡི

【汉语翻译】
为了增进坚信和大智慧，关于道的引导，以及确定时机的征兆，和如何出现的征兆：我嘎饶多吉写下，对此请确信不疑。果的征兆是不会改变的，因的征兆是会改变且不稳定的，道的征兆是不确定的。因此，凭借这征兆之文字，如同打下不可动摇的坚固之桩，到达无谬误的心之所在。噫玛！追随的具种姓之子们，应当如此确信。从不可思议之续部和教言中，虽然宣说了不可思议之征兆，但有缘修持者应当如此理解。由于错乱，自以为是而产生的会改变的征兆；由于没有击中要害而产生的不确定的征兆；如果智慧没有现前，则会产生魔障的征兆；由于现前已到达自身，而产生的没有改变之地的不可改变的征兆，应当如此理解这四种征兆。会改变的征兆是：存在于没有修持的人们身上，但不会产生意义；也存在于鸟类、野兽和牲畜身上。这被称为因的征兆，确定不会产生意义。不确定的征兆有一百一十六种，是从身躯燃烧等续部中宣说的，但在此因文字繁多而未书写。那是道的征兆，因此是否改变无法确定。魔障的征兆是：身体化现为各种各样的形态等，身体有光芒，声音和对他人施加力量等，这些都是与世间人的心意相符的。如果出现这三种征兆的人，不具备这三种要诀，则毫无意义。出现会改变的征兆的人：有时在水中，脖子夹在两块木板之间，木板长达十六指，身体上总是涂抹檀香油，内外都观想粗大的事物，这样就不会浪费果。如果这些征兆没有这些诀窍，那么努力就是没有意义的。对于出现这种情况的人，即使做了其他的诀窍，也不会浪费果。这些是从个别诀窍中宣说的。

【英语翻译】
In order to increase firm faith and great wisdom, regarding the guidance of the path, and the signs of determining the timing, and the signs of how they arise: I, Garab Dorje, write this, please have unwavering faith in it. The sign of the fruit is unchanging, the sign of the cause is changing and unstable, the sign of the path is uncertain. Therefore, by means of these letters of signs, it is like driving a great nail of immutability and solidity, arriving at the place of the unerring heart. Alas! Sons of noble lineage who follow, should have such faith. Although countless signs have been taught from the inconceivable tantras and instructions, those fortunate ones who practice should understand in this way. The changing sign that arises from confusion and self-conceit; the uncertain sign that arises from not hitting the essential point; if wisdom does not manifest, then the sign of demonic obstacles will arise; the unchanging sign that arises from the manifestation having arrived in itself, where there is no ground for change, these four signs should be understood in this way. The changing sign is: it exists in those who do not practice, but it does not produce meaning; it also exists in birds, wild animals, and livestock. This is called the sign of the cause, and it is certain that it will not produce meaning. There are one hundred and sixteen uncertain signs, which are taught in the tantras such as the burning of the body, but here they are not written due to the abundance of words. That is the sign of the path, so it is impossible to determine whether it will change or not. The signs of obstacles are: the body transforming into various forms, etc., the body having light, sounds, and exerting power on others, etc., these are all in accordance with the minds of worldly people. If a person in whom these three signs appear does not possess these three essential instructions, then it is completely meaningless. A person in whom the changing sign appears: sometimes in the middle of the water, the neck is clamped between two wooden boards, the boards are sixteen fingers long, the body is always smeared with sandalwood oil, and both internally and externally, one meditates on gross objects, in this way the fruit will not be wasted. If these signs do not have these key instructions, then the effort is meaningless. For a person in whom such a thing appears, even if other key instructions are done, the fruit will not be wasted. These are taught from the individual key instructions.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ༔ འདིར་དགོས་པ་མེད་ཅིང་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བྲིས་སོ༔ འདི་ལྟར་འགྱུར་བའི་རྟགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ༔ ངེས་པ་མེད་པའི་རྟགས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ལུས་ལ་བསིལ་བའི་གོས་གོན་ཞིང་༔ ཁ་ཟས་ཀྱང་བསིལ་བར་ཟ༔ ངག་ཏུ་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་བཟླས་ཤིང་༔ སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མང་པོ་བསྒོམས་པས༔ ཕལ་ཆེར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྟགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ༔ བྱེ་བྲག་གི་མན་ངག་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་པོ༔ འདིར་དགོས་པ་མེད་པས་མ་བྲིས་སོ༔ མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ན་ངལ་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་གནད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་གཅེས་སོ༔ བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་ལ་བྱེ་བྲག་གི་མན་ངག་རབ་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན་ཏེ༔
སྐྱེས་བུ་གང་དག་ཉམས་སུ་བླང་ཡང་རུང་མ་བླང་ཡང་རུང་སྟེ༔ དེའི་ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནུས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟགས་ན་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་མ་མཐོང་ན་དེ་ཉིད་ལ་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་ནིམ་པའི་ཆུས་ལུས་མགོ་མཇུག་ལ་བྱུག་ཅིང་༔ ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ལྡེར་སོ་རྙིང་པའི་ས་འདག་གིས་བྱུགས་ན་དེའི་ལུས་ཁྲ་བོར་འོང་བ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆབ་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་བཟླས་ཤིང་༔ སེམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་མི་ལྡན་ན་ངལ་བ་དོན་མེད་ཡིན་ནོ༔ གལ་ཏེ་གོང་གི་རྟགས་མེད་ན་ཡང་དག་པའི་རྟགས་ཕལ་ཆེར་ཡིན་ནོ༔ འོད་ནི་དཀར་གླེག་གླེག་པའམ༔ དམར་བྲིང་བྲིང་བའམ༔ སེར་ལྷག་ལྷག་པ་རྣམས་བར་ཆོད་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ ཡང་དག་པའི་རྟགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རང་གསལ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ནི༔ ལུས་གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱ༔ ངག་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་བཟླ༔ སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཏད་ཅིང་བསྒོམ་མོ༔ མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ན་དོན་མེད་འཆལ་བ་ཡིན་ནོ༔ སྒྲ་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་གང་གི་སྒྲ་བྱུང་ན་ཡང་དག་པའི་སྒྲ་ཡིན་གྱི་ལྷག་མ་གང་བྱུང་ཡང་བར་ཆོད་ཡིན་པས༔ དེ་ལ་ལུས་
སྐྱེས་བུ་རྒྱང་སྟབས་བྱ༔ ངག་ཏུ་ཨེའི་རྣམ་པ་རྣམས་བཟླས་ཤིང་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོ་དང་༔ གསང་སྔགས་ལ་མ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དེ༔ འདི་ལ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རང་བརྡོལ་འབྱུ

【汉语翻译】
那提！此處無有必要，且文字繁多故未書寫。如此轉變之徵相有一百零五種。若生起不確定之徵相者：身體穿著清涼之衣物，飲食亦食用清涼之物，口中唸誦阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）之相，心中於虛空中觀想眾多佛身，則多半會轉為確定之徵相。一百一十六種個別之口訣，此處無有必要故未書寫。若不具備如此之口訣，則勞累無意義。因此，如此要訣甚為珍貴。對於障礙之徵相，個別之口訣極為珍貴，即：
無論是何人修持與否，由於其身能變化為多種形相，故為魔之加持。若仔細觀察，則顯現為第二個影像。若未見到如此之景象，則以黑旃檀和印度楝之水塗抹身體之頭尾，並以老舊陶器之泥土塗抹五肢，則其身會變得花花綠綠。若出現如此之情況，則以如來身像之沐浴水沐浴身體，口中唸誦帕（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：呸）之相，心中觀想內外一切皆為空性，此乃口訣。若不具備如此之口訣，則勞累無意義。若無上述之徵相，則多半為正確之徵相。光芒若為白色閃爍、紅色晃動、黃色明亮，皆為障礙之徵相。正確之徵相則具有五種顏色自然顯現。若出現如此之情況，則：身體如大象般行動，口中唸誦吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之相，心則安住於虛空之中並觀想。若不具備如此之口訣，則為無意義之放蕩。聲音若為上方之聲音，則為正確之聲音，若出現其他聲音皆為障礙，對此，身體
行者應闊步而行，口中唸誦唉（藏文：ཨེ，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：唉）之相，心中觀想無量之天神身像。此外，亦有不依賴甚深緣起和密咒之加持，對此，各種法之詞句會自然湧現。

【英语翻译】
Nate! It is not necessary here, and because there are many letters, it is not written. There are one hundred and five signs of such transformation. If a person with uncertain signs arises: wearing cool clothes on the body, and also eating cool food, reciting the form of A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) in the mouth, and contemplating many Buddha bodies in the sky with the mind, then it will mostly turn into a definite sign. The one hundred and sixteen specific instructions are not written here because they are not necessary. If you do not have such instructions, then the effort is meaningless. Therefore, such key instructions are very precious. For the signs of obstacles, specific instructions are extremely precious, namely:
Whether or not someone practices, because their body can transform into various forms, it is blessed by demons. If examined carefully, it appears as a second image. If such a sight is not seen, then apply black sandalwood and neem water to the head and tail of the body, and apply old pottery clay to the five limbs, then the body will become mottled. If such a situation occurs, then bathe the body with the bathing water of the Tathagata's body image, recite the form of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：呸) in the mouth, and contemplate that everything inside and outside the mind is emptiness, this is the instruction. If you do not have such instructions, then the effort is meaningless. If there are no signs above, then it is mostly a correct sign. If the light is white and flickering, red and shimmering, or yellow and bright, these are signs of obstacles. The correct sign has five colors that appear naturally. If such a situation occurs, then: the body should act like an elephant, recite the form of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) in the mouth, and the mind should be placed in the realm of the sky and contemplate. If you do not have such instructions, then it is meaningless debauchery. If the sound is from above, it is the correct sound, and any other sound is an obstacle, so the body
The practitioner should stride wide, recite the forms of E (藏文：ཨེ，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：唉) in the mouth, and contemplate countless divine bodies with the mind. Furthermore, there are also blessings that do not rely on deep dependent origination and secret mantras, for which various words of Dharma will arise spontaneously.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཀུན་ལ་ཡང་ལུས་ནི་སྟག་མོ་མཆོང་བ་ལྟར་བྱ་བ་དང་༔ ངག་ཏུ་ཨིའི་ཡི་གེ་བཟླ་བ་དང་༔ སེམས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཡང་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྒྲ་དོན་ལ་མ་བསླབ་པར༔ མི་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་༔ དེ་དག་གི་བརྡ་གོ་བ་དག་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་དག་ལ་ནི་ལུས་འདབ་ཆགས་ལྡིང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཨུའི་རྣམ་པ་བཟླ་བ་དང་༔ སེམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ༔ ཆོས་སྨྲ་བ་དག་སྐབས་སུ་འོང་ཞིང་སྐབས་སུ་མི་སྣང་ཞིང་༔ གཟུགས་མེད་ཅིག་ཅར་སྣང་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ནི་མིན་ཏེ༔ དེ་ལ་ལུས་ཁྲོ་བོའི་འགྱིང་སྟབས་སུ་བྱ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པ་བཟླས་ཤིང་༔ སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་༔ དེ་ཉིད་སྤྲོ་བསྡུའི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་ན་མན་ངག་དམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ མན་ངག་དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་
ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་ཏེ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་གནས་སུ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་བས་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ༔ དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལ་རྟགས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་ཞིང་༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱས་པའོ༔ མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་ནི་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ༔ རང་གིས་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་རྟགས་དང་༔ གཞན་གྱིས་མངོན་ལ་རང་གིས་མི་མངོན་པའི་རྟགས་དང་༔ རང་གཞན་གཉིས་ཀས་མཐོང་བའི་རྟགས་དང་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ༔ འདི་དག་ནི་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རང་གནད་གཟིར་བ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ ལུས་སྣུམ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་པ་རྣམས་དང་༔ སྐྲ་དང་སེན་མོ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་ལུས་ལ་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་དང་༔ རབ་ཏུ་མགྱོགས་ཤིང་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྟགས་ཡོད་པ་དང་༔ ནམ་མཁར་འཕུར་ཞིང་ཆུ་ལ་བྱིང་བ་མེད་པ་དང་༔ རི་བྲག་རྣམས་ལ་ཟང་ཐལ་ཞིང་འབྱུང་བའི་སྒྲས་མི་ཚུགས་པ་རྣམས་ནི༔ ལུས་རྟགས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ཀྱི་རྟགས་རང་གིས་ཚོར་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཚོར་བ་རྣམས་ནི༔ ལུས་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་
མ་ལྟར་ཡང་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཞ

【汉语翻译】
我说是，对所有这些，身体要像母虎跳跃一样，口中念诵ཨི（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字，心藏于心间而修习。或者，未学四大的声音意义，却能见到各种非人的形象，并且能理解它们的含义，对于那些，身体要像鸟儿飞翔一样，口中念诵ཨུ（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）的形态，心中修习内外一切皆为空性。再者，空行母等以装束预言，说法者时而出现时而消失，无形无相却显现，并非总是显现在一切行为之处，对此，身体要做忿怒的威严姿态，口中念诵ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的形态，心中恒常修习不可思议的本尊身，那样做成收放的形态，就会成为殊胜的口诀。不具备那样口诀的那些人，会被阻碍的魔所迷惑，特别是会变成饿鬼生处的心之显现。因此要极其珍视那样的要诀。那也是对于共同乘者来说会转变的征兆，见到明觉现量之义，对于有缘修习者来说则不会那样转变。那是因见到实物的差别而极度显现的。不变的征兆要了解为三种。自己见到而他人见不到的征兆，他人见到而自己见不到的征兆，自己和他人都能见到的征兆，要了解为三种。其中，他人能见到的征兆是这些，这些并非仅仅是明觉现量的自性要点显现而来。身体光滑，头发变白且没有皱纹的那些，头发和指甲不生长，身体不可能生出生物，极其迅速，身体上有佛陀手印的征兆，能在空中飞行且不会沉入水中，能穿透山岩且不会被四大之声所阻挡的那些，是身体的征兆他人能见到的。身体的征兆自己能感觉到而他人感觉不到的那些是，身体像木棉花瓣一样轻盈，然后……

【英语翻译】
I say, for all of these, the body should be like a tigress leaping, the mouth should recite the letter ཨི (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanized: i, literal Chinese meaning: Yi), and the mind should be hidden in the heart and practiced. Alternatively, without having learned the sound and meaning of the four elements, one sees various non-human forms, and one understands their meanings; for those, the body should be like a bird soaring, the mouth should recite the form of ཨུ (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanized: u, literal Chinese meaning: Wu), and the mind should meditate on emptiness of all inner and outer phenomena. Furthermore, prophecies are given by Ḍākinīs and others with adornments, Dharma speakers appear and disappear at times, formless yet appearing, not always appearing in all places of activity; for that, the body should take the majestic posture of a wrathful deity, the mouth should recite the form of ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, literal Chinese meaning: Sha), and the mind should constantly meditate on the inconceivable forms of the deities; if that is done in the manner of expansion and contraction, it will become a sacred instruction. Those who do not possess such instructions will be deceived by obstructing demons, and in particular, the mind's appearance will turn into the realm of the pretas. Therefore, such key instructions should be highly valued. That is also a sign of transformation for those of the common vehicle; seeing the meaning of direct awareness, it will not transform in that way for those fortunate ones who practice. That is greatly manifested by the distinction of seeing objects. The signs of immutability should be understood as three. The sign that one sees but others do not see, the sign that others see but one does not see, and the sign that both oneself and others see, should be understood as three. Among them, the signs that others see are these; these do not arise merely from the manifestation of the self-essence of direct awareness. Those whose bodies are smooth, whose hair is white and without wrinkles, whose hair and nails do not grow, whose bodies cannot produce living beings, who are extremely swift, whose bodies have the marks of the Buddha's handprints, who can fly in the sky and do not sink in water, who can pass through mountains and rocks and are not obstructed by the sounds of the elements, are the signs of the body that others can see. The signs of the body that one feels but others do not feel are: the body is as light as a cottonwood petal, and then...

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྔ་ནས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ན་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་ནུས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་རང་གི་ལུས་ཟང་ཐལ་དུ་མཐོང་བ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་གཞན་གཉིས་ཀས་མཐོང་བ་ལ་ནི༔ ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་འགྱུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པར་ནུས་པ་དང་༔ ལུས་ལ་ཤ་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་འབྱུང་བ་དང་༔ ཆུ་ལ་བྱིང་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ཏེ༔ དེ་ནི་སྔོན་དུ་ལུས་ཀྱི་གནད་གཟིར་བ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ༔ ཕྱི་རྟགས་འདི་དག་ནི་བཤད་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་༔ ཕལ་ཆེར་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ གལ་ཏེ་ངེས་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་ནི་རང་གིས་མི་མངོན་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་ངག་གི་རྟགས་ནི༔ ཚིག་ཅི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པའི་ཚིག་མི་འབྱུང་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཡུན་འགའ་ནས་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཡུན་འགའ་ནས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིག་རང་རྡོལ་བ་དང་༔ འདི་དག་ནི་གཞན་གྱིས་ཚོར་བའི་ངག་གི་རྟགས་སོ༔ རང་གིས་ཚོར་བ་ནི༔ གཏམ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་དགུ་ནས་སྒྲ་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནས་གྲུབ་མཐའི་ཚིག་སྣ་
ཚོགས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ནས་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་སྐད་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་བེམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བདུན་ནས་ཉན་ཐོས་དང་༔ རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཉི་མ་གསུམ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ངག་གི་རྟགས་སོ༔ དེ་ནི་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་མཐོང་བའི་རྟགས་སོ༔ སེམས་ཀྱི་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་མཐོང་བའི་རྟགས་ནི༔ དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ནི་ཆུ་ལ་བྱིང་བ་མེད་པ་དང་༔ ནམ་མཁར་འཕུར་བ་དང་༔ འདི་གཉིས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟགས་ལུས་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཚོར་བ་ནི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་གང་དུ་བསམ་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་སེམས་རྟགས་ལུས་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་མངོན་ཤེས་དྲུག་འཆར་བ་ནི༔ རང་གི་མཐོང་བའི་སེམས་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ དེ་དག་ནི་ཕྱིའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རྒྱུན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས་ནི༔ ལུས

【汉语翻译】
从第五天起，感觉不到气息的出入；然后，第十一天，能够进入对任何事物都不依赖的状态；然后，从第二十一天起，会出现清楚地看到自己身体的情况。对于自己和他人都能看到的情况：通过心中所想的缘起，能够利益他人；身上出现奇特的肉相；以及在水中不会沉没等情况。这些是身体的征象，这些仅仅是从先前身体的要害部位受到压迫而产生的。这些外在的征象虽然有很多说法，但大多数是不确定的。如果有一些是确定的，那也是属于自己无法觉察的范畴。这些是身体的征象。他人所见的语的征象是：所说的任何话语都能利益他人；不会出现错误的言辞；然后过一段时间，会出现像哑巴一样的状态；然后过一段时间，会自发地涌现出各种佛法的言辞；这些是他人所能感觉到的语的征象。自己所感觉到的则是：知道各种故事；然后从第九天起，知道各种不和谐的声音；然后从半个月起，知道各种宗派的言辞；然后从第十一天起，知道各种执持心识的见解；然后从第二十一天起，知道天等六道众生的语言；然后半个月后，知道无情物的语言；然后从第七天起，次第在三天内知道声闻、独觉和菩萨们的言语，这是语的征象。这些是自己和他人都能看到的征象。心的自己和他人都能看到的征象是：他人所能看到的是在水中不会沉没；在空中飞行；这两种是心的征象显现在身体上。自己能看到而他人无法感觉到的则是：大悲心持续不断地生起；然后从一个月起，能到达任何所想的地方，这是心的征象显现在身体上；然后从六个月起，出现六种神通，这是自己所能看到的心的征象。这些被称为外在的征象，不是恒常存在的。他人所能看到的征象是：身体

【英语翻译】
From the fifth day, one does not feel the breath going in and out; then, on the eleventh day, one is able to enter a state of non-reliance on anything; then, from the twenty-first day, there will be occurrences of clearly seeing one's own body. As for what both oneself and others can see: through the interdependent connection of what is thought in the mind, one is able to benefit others; wondrous flesh marks appear on the body; and one does not sink in water, etc. These are the signs of the body, and they arise merely from the prior pressing of the vital points of the body. Although there are many explanations of these external signs, most are uncertain. If some are certain, they belong to the category of what one cannot perceive oneself. These are the signs of the body. The signs of speech that others see are: whatever words are spoken benefit others; no erroneous words arise; then after some time, a state like being mute occurs; then after some time, words of various Dharmas spontaneously arise; these are the signs of speech that others can sense. What one senses oneself is: knowing various stories; then from the ninth day, knowing various discordant sounds; then from half a month, knowing various sectarian words; then from the eleventh day, knowing various views that hold the mind; then from the twenty-first day, knowing the languages of the six classes of beings, such as gods; then after half a month, knowing the languages of inanimate objects; then from the seventh day, knowing the speech of Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas in three days respectively, this is the sign of speech. These are the signs that both oneself and others can see. The signs of the mind that both oneself and others can see are: what others can see is not sinking in water; flying in the sky; these two are the signs of the mind appearing on the body. What one can see oneself but others cannot sense is: great compassion continuously arises; then from one month, one can go to any place one thinks of, this is the sign of the mind appearing on the body; then from six months, the six abhijñās arise, these are the signs of the mind that one can see oneself. These are called external signs, and they are not permanent. The signs that others can see are: the body

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྟགས་ནི་པདྨ་དང་༔ འཁོར་ལོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་འོང་བ་དང་༔ སོའུ་སྐྱེས་པ་དང་༔ སྐྲ་མདོག་དཀར་པོ་ལས་ནག་པོར་གྱུར་པ་དང་༔ གཉེར་མ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ ལུས་ཀྱི་ཤུན་པ་རྣམས་སྦྲུལ་གྱི་ཀོག་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་
འགྱུར་བ་དང་༔ ལུས་པོ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་༔ འདི་དག་ལུས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ ངག་ནི་འཇམ་པ་དང་༔ ལྷང་ལྷང་པོ་དང་༔ གསོང་པོ་དང་༔ དྲང་པོ་དང་༔ རང་བརྡོལ་བ་དང་༔ འདི་དག་ནི་ངག་གི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ནི་ཟས་མི་དགོས་པ་དང་༔ གོས་མི་དགོས་པ་དང་གཉིས་ནི༔ སེམས་རྟགས་ལུས་ལ་ཤར་བ་ཡིན༔ མཉམ་བཞག་ལ་ཞག་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་གནས་པ་དང་༔ རླུང་གར་འདོད་པ་འདྲོངས་པ་ནི༔ གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ འདི་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འོང་བ་ཡིན༔ དེ་དག་ནི་ནང་གི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ཡིན༔ རང་གིས་མཐོང་བའི་རྟགས་ནི༔ རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ༔ སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་རྟགས་དང་༔ ཉམས་སུ་བླངས་པ་དངོས་གཞིའི་རྟགས་དང་གཉིས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་སྔོན་དུ་ལུས་ངག་གི་རྟགས་ནི༔ ལུས་ངག་གི་ཞེན་པ་མ་ལོག་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཐོབ་པའི་རེ་བ་གཏན་ནས་མེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་དགོས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་རྟགས་ནི༔ ལུས་ཀྱི་རྟགས་སུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་གཞན་གྱིས་གསོད་པའི་གཤེད་མ་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་འཇིགས་པའི་སེམས་མི་འབྱུང་བའོ༔ དེ་ནས་ཞག་འགའ་ན་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་
མེད་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནས་རང་གི་ལུས་ཡོད་པ་མི་ཚོར་བ་འོང་༔ དེ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ ངག་གི་སྤྱོད་པས་ངག་གི་ཞེན་པ་བཟློགས་པའི་རྟགས་ནི༔ གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལ་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་དེ་ཀུན་གྱི་ཟུངས་དང་ཕྲལ་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་ལྔ་ན་རང་གི་འཁྲུལ་པའི་གཏམ་རྣམས་འགག་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བཅུ་ན་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རང་བྱུང་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བདུན་ན་ངོ་མཚར་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་རྣམས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བཅུ་དགུ་ན་སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་གི་ཚིག་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་༔ དེ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་དོན་རྣམས་འཆར་བ་ནི༔ ངག་གི་ཞེན་པ་བཟློགས་པའ

【汉语翻译】
其标志是莲花、法轮、金刚杵等被他人看见，并且长出新肉，白发变黑，皱纹消失，身体的皮肤像蛇蜕皮一样脱落，身体变得像八岁的孩子一样，这些是身体的标志。语言是柔和、清脆、坦诚、正直、自然流露，这些是语言的标志。心不需要食物和衣服，这两种是心的标志在身体上显现。在禅定中能安住数日甚至数月，并且能随心所欲地驾驭风息，这些是他人能看见的标志。这些也会逐渐显现。那些是内在的标志，会逐渐显现。自己能看见的标志，应知有两种。一是先前身语意三门行为的标志，二是修习实相的标志。其中，先说身语的标志：如果对身语的执着没有消除，那么就根本没有希望获得佛果。因此，首先必须开始区分身语意三门的粗细行为，而区分这些粗细行为的标志是：在做了身体的行为之后，即使出现他人杀害的刽子手，也不会产生恐惧之心。之后过几天，身体的行为不会参与任何善事等等。再过十一天，也不会产生贪欲的执着。再过二十五天，会感觉不到自己的身体存在。这些是消除对身体执着的标志。通过语言的行为来消除对语言执着的标志是：对他人所说的话没有执着，并且与所有这些话的本质分离。之后过五天，自己胡说八道的话会停止。之后过十天，会自然涌现出以前没有听过的佛法之语。之后过七天，会了解奇妙的故事。之后过十九天，会涌现出以前没有见过的佛经之语，并且所有这些话的意义都会在心中显现，这就是消除对语言的执着。

【英语翻译】
Its signs are that others see things like lotuses, wheels, vajras, etc., and that new flesh grows, white hair turns black, wrinkles disappear, the skin of the body peels off like a snake shedding its skin, and the body becomes like that of an eight-year-old child. These are the signs of the body. Speech is gentle, crisp, frank, upright, and spontaneous. These are the signs of speech. The mind does not need food or clothing; these two are the signs of the mind appearing on the body. Being able to remain in meditation for days or even months, and being able to control the winds as desired, these are the signs that others can see. These will also gradually appear. Those are the inner signs, which will gradually appear. The signs that one can see oneself should be known to be of two types: first, the signs of previous actions of body, speech, and mind; and second, the signs of practicing the actual reality. Among these, first, the signs of body and speech: if attachment to body and speech has not been eliminated, then there is absolutely no hope of attaining the fruit of Buddhahood. Therefore, one must first begin to distinguish the coarse and subtle actions of body, speech, and mind, and the signs of distinguishing these coarse and subtle actions are: after performing the actions of the body, even if a executioner appears to kill one, one will not have a fearful mind. Then, after a few days, the actions of the body will not engage in any virtuous deeds, etc. Then, after eleven days, there will be no arising of attachment to desire. Then, after twenty-five days, one will not feel the existence of one's own body. These are the signs of reversing attachment to the body. The signs of reversing attachment to speech through the actions of speech are: not being attached to the words spoken by others, and being separated from the essence of all those words. Then, after five days, one's own nonsensical talk will cease. Then, after ten days, words of Dharma that one has not heard before will naturally arise. Then, after seven days, one will understand wonderful stories. Then, after nineteen days, words from scriptures of Dharma that one has not seen before will arise, and the meaning of all those words will appear in the mind. This is the reversal of attachment to speech.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟགས་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་པས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་རྟགས་ནི༔ སྔར་ཞེན་པའི་བྱུང་ཚོར་དང་༔ ཕྱི་མ་དང་༔ ད་ལྟའི་བྱུང་ཚོར་རྣམས་འགགས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནས་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞེན་པ་རང་ལོག་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་དགུ་ན་དབུགས་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་མི་ནུས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ན་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་སེམས་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཉི་མ་གཉིས་ནས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་མི་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ དེ་རྣམས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྔོན་དུ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ དེ་
དག་ནི་དོན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སངས་རྒྱ་བ་ལ་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཙམ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ཡིན་པས་ཕན་པ་མེད་དོ༔ ཡང་དག་པའི་རྟགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྟགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་རང་ལས་བྱུང་བ༔ མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་རྟགས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི༔ ཉམས་སུ་བླངས་པ་དངོས་གཞིའི་རྟགས་རང་གིས་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་མེད་པའི་རྟགས་འདི་དག་རྣམས་ནི་མཆོག་གི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་ཐོག་མ་ལུས་ཀྱི་གནད་མ་བཅུན་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ལམ་དུ་མི་འཆར་བས༔ ལུས་ཀྱི་གནད་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ༔ དེ་ནས་མིག་གི་གཟིགས་སྟངས་མ་གཟིར་ན༔ སྣང་བ་གོང་དུ་མི་འཕེལ་བས་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་འདི་དག་རྣམས་ལམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ནས་དབང་པོ་རབ་ཟླ་བ་ཕྱེད༔ འབྲིང་གསུམ༔ ཐ་མ་བཅུ་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མ་བྱས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་རེས་སྣང་རེས་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཅིག་ནས༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཉིད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་དྲལ་ཏེ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མའི་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་གཏད་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་
པས་ཐོག་མར་དཀར་པོ་ལང་ལོང་ལས༔ འོད་ལྔའི་སྣང་བ་དུམ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞག་གསུམ་དང་ལྔའམ་བདུན་ན་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་གྱེན་ལ་འགྲེང་བ་དང་༔ རྩིབས་ལ་ཤར་བ་དང་༔ མདུང་རྩེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རེ་ལྡེ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཞག་དགུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་༔ ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་དང་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་འམ་བཅོ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
是这些征兆。然后，开始心的修行，出现一半迹象的征兆是：先前执着的感受，以及未来和现在的感受都止息。然后，半个月后，内外轮回涅槃的执着自然消退。然后，九天后，无法内外呼吸。然后，三天后，无论别人做什么伤害，心中都不会生气。然后，两天后，不会产生错乱的心，这些都是心之执着逆转的征兆。这些是身语意三者先前熟练的征兆。
这些被称为普通意义上的征兆，对于成佛来说，即使是微尘般的共同征兆也没有用处。甚深真实的征兆，被称为最殊胜的珍宝征兆，是指觉性显现的关键自发产生，显现于显现境的征兆。这些是修行实证的征兆，自己能见到而别人见不到的征兆，这些都是殊胜的征兆。也就是说，最初如果没有调伏身体的要点，三身的显现就不会在道上显现，所以身体的要点非常重要。然后，如果不专注于眼睛的观看方式，显现就不会增上，所以眼睛的观看方式非常重要。像这样做的修行者，这些都会在道上显现，进入修行实证后，上等者半个月，中等者三个，下等者十天，空性明点之灯，无需修行者用拇指和食指努力就能显现。而且，有时显现，有时不显现。然后，七个月、九个月和十一个月后，自性清净之灯会从自己的眉间裂开而显现。也就是说，在晴朗的天空中，对着太阳的方向进行修行，最初会从白色的光芒中，五光的显现会分段显现。然后，根据根器的不同，三天、五天或七天后，五光的显现会向上竖立，或者像光芒四射，或者像矛尖的形状一样闪烁。然后，九天、半个月和二十一天后，那个法界本身也会显现出各种颜色。然后，九个月、十个月、十五个月或十八个月

【英语翻译】
These are the signs. Then, starting the practice of the mind, the signs of halving the influence are: the feelings of attachment from before, as well as the future and present feelings, all cease. Then, after half a month, the attachment to samsara and nirvana, both internal and external, naturally subsides. Then, after nine days, one cannot breathe in and out. Then, after three days, no matter what harm others do, there is no anger in the mind. Then, after two days, confused thoughts do not arise, these are the signs of reversing the mind's attachments. These are the signs of having previously mastered body, speech, and mind.
These are called ordinary signs of meaning, and for attaining Buddhahood, even a particle of common signs is useless. The profound and true signs, called the most supreme jewel signs, refer to the key of awareness manifesting directly from itself, signs that appear in the field of manifestation. These are the signs of actual practice, signs that one sees oneself but others do not see, these are the supreme signs. That is, initially, if the key point of the body is not subdued, the appearances of the three kayas will not appear on the path, so the key point of the body is very important. Then, if one does not focus on the way of looking with the eyes, the appearances will not increase, so the way of looking with the eyes is very important. For a practitioner who does this, these will appear on the path, and after entering actual practice, for the superior practitioner, half a month; for the intermediate, three; for the inferior, ten days, the lamp of the empty bindu will appear without the practitioner making any effort with thumb and forefinger. Moreover, sometimes it appears, sometimes it does not. Then, after seven, nine, and eleven months, the lamp of the completely pure space will split from one's brow and appear. That is, in a clear sky, practicing facing the direction of the sun, initially, from a white glow, the appearances of the five lights will appear in segments. Then, according to the difference in faculties, after three, five, or seven days, the appearances of the five lights will stand upright, or shine like rays, or flicker like the shape of a spear tip. Then, after nine days, half a month, and twenty-one days, that very realm will also appear in various colors. Then, after nine, ten, fifteen, or eighteen months.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ན་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དཀར་པོ་ལང་ལོང་དང་༔ བན་བུན་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་དབྱིངས་དང་རིག་པ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མེད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་དག་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ན་སྣང་བ་ཐིག་ལེར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ༔ སྲན་མའི་རྡོག་པོ་ཙམ་དུ་སྣང་སྟེ༔ འདི་དག་གི་དུས་ན་འགྲོ་འོང་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་ན་ཕྱིའི་ལུས་ངག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ བྱ་བ་གཞན་གང་ལ་ཡང་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཡང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཟླ་བ་བདུན་དང་དགུ་དང་བཅུ་བདུན་ན་རང་གི་མདུན་ན་མཐོ་ཕྱི་རྣམས་
སུ་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འཆར་ཞིང་༔ འོད་ཟེར་ནི་རྩིབས་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་དག་ནི་རིག་པ་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཚེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཡང་རྟགས་འདི་ལྟ་བུ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ཡང་ཞིང་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་དང་༔ ལས་དགེ་སྡིག་གི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡང་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པ་འོང་ངོ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ལྔ་དང་དགུ་ན་ཐིག་ལེ་དེ་དག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁམ་ཕོར་རམ༔ མཁར་གཞོང་ངམ༔ བསེ་ཕུབ་ཙམ་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ འོད་ཀྱང་ཡུལ་གྲུའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་སྣང་ངོ༔ རིག་པ་ནི་རི་དྭགས་རྒྱུག་པའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེའི་ཚེ་ཕྱིའི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ལ་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་ཟས་སྐོམ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་འདོད་པ་དང་༔ རང་གི་སྣང་བ་དེ་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང་༔ བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་མི་དང་འཕྲད་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པའི་གཏམ་མི་འབྱུང་ཞིང་རྟག་ཏུ་ལྐུག་པ་ལྟར་འགྲོའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་ན༔ ཐིག་ལེ་དེ་དག་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་འཆར་ཏེ༔ དེ་ཡང་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ཟླུམ་པོར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཚེ་ཕྱི་རྟགས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་ལ་རང་གི་དགོད་བྲོ་བ་དང་༔ སྔར་མི་ཤེས་
པའི་ཆོས་མང་པོ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་དང་༔ ཅི་སྨྲས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཚིག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་༔ རང་གི་བླ་མ་ལ་མཆོག་ཏུ་གདུང་བའི་མོས་གུས་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
當親見法界之顯現時，會呈現白茫茫一片，以及模糊不清如國土般的景象。之後在十八天、二十一天和三十二天時，法界和覺性會不分晝夜、隨時顯現。這些是法界的增長。然後在三個月、六個月和十二個月時，顯現會以明點的形式呈現，小如芥子，或如豆粒般，在此期間會感覺到來回移動。此時，外在的身體和語言也會顯現出這樣的徵兆：不願參與任何其他活動，並且自然而然地對眾生生起強烈的慈悲心。接著，又因為根器的不同，在七個月、九個月和十七個月時，在自己面前的牆壁等處，明點會像鏡子般顯現，光芒則會呈現九道光束的形狀。這些是覺性穩定的徵兆。此時，身、語、意三方面也會出現許多這樣的徵兆：身體輕盈，體內的寄生蟲消失，不願參與任何善惡業，身體自然變得年輕、有光澤。然後在三個月、五個月和九個月時，那些明點會因為根器的不同，而顯現如陶碗、銅盤或盾牌般的大小，光芒也只會呈現如國土般的形狀，覺性則會轉變為如野獸奔跑時的身體狀態。此時，會出現以下這些外在的徵兆：身上沒有皺紋，不想吃喝，無法從自己的顯現中分離，覺得自己在空中行走，不願與人接觸，不會說胡話，並且總是像啞巴一樣行走。然後，在三個月、五個月和七個月時，那些明點會顯現如一個地區，並且會呈現五個圓圈的形狀。此時，也會有以下這些外在的徵兆：自己覺得自己很可笑，許多以前不知道的佛法會自然湧現，所說的一切都會變成佛法之語，並且對自己的上師生起極度渴望的虔誠心。

【英语翻译】
As soon as the appearance of the Dharmadhatu is seen, it appears as a vast expanse of white, and as a vague, indistinct country. Then, after eighteen days, twenty-one days, and thirty-two days, the Dharmadhatu and awareness appear at all times, without day or night. These are the increase of the Dharmadhatu. Then, after three months, six months, and twelve months, the appearance appears as bindus, as small as mustard seeds, or as small as beans, and during this time, they appear to move back and forth. At that time, the outer body and speech also appear with such signs: one does not want to engage in any other activities, and great compassion naturally arises for all sentient beings. Then, again, due to the difference in faculties, after seven months, nine months, and seventeen months, bindus appear in front of oneself, on walls, etc., like the appearance of a mirror, and the rays of light appear in ninefold clusters. These are the signs of having grasped awareness. At that time, many such signs also appear in body, speech, and mind: the body becomes light, the parasites in the body disappear, one does not want to engage in any kind of virtuous or non-virtuous activity, and the body naturally becomes youthful, radiant, and lustrous. Then, after three months, five months, and nine months, those bindus, due to the difference in faculties, appear outwardly as the size of a bowl, a copper plate, or a shield, and the light also appears only as the appearance of a country. Awareness transforms into the nature of the body of a running wild animal. At that time, such outer signs as these appear: the body has no wrinkles, one does not desire food or drink, one cannot bear to be separated from one's own appearance, one thinks one is walking in the sky, one does not want to meet people, one does not speak nonsense, and one always walks like a mute. Then, again, after three months, five months, and seven months, those bindus appear as a region, and they appear as five concentric circles. At that time, there are also such outer signs as these: one finds oneself amusing, many dharmas that one did not know before arise naturally, everything one says becomes words of dharma, and one develops an extremely longing devotion to one's own guru.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དང་༔ དགྲ་གཉེན་གྱི་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ༔ དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་ན༔ ཐིག་ལེ་དེ་དག་རེ་རེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་རེ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ འདིའི་དུས་ན་ཕྱིའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་འགགས་པའི་རྟགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་རྟགས་དགུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་རིག་པ་ཡང་འགུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ལྔ་དང་དགུ་ན་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་འོད་ལྔ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ འདིའི་དུས་ན་སྣང་བ་འགུལ་བ་མི་སྲིད་དོ༔ འདིའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་ཕུང་པོའི་སྣང་བ་རང་འགགས་ཏེ༔ གདོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་ཡེ་མེད་དེ༔ སྐབས་སུ་རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་འོད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་རྣམས་རྫོགས་ནས་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལས་གཞན་དུ་རྟགས་ཟད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་རྟགས་དེ་རྣམས་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོང་མི་སྲིད་དོ༔ འབྱུང་བ་རྣམས་འདི་ཉིད་ལ་དག་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ འདིའི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་དང་༔ འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་འདོད་ན་རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལ་གཏད་ཅིང་བལྟས་པས་རང་ལོག་སྟེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་
པས་སྐྱེ་བོ་མི་ལུས་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་དེ་ཀུན་ཀྱང་འབྱུང་བ་རང་དག་ནས༔ འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ འདིའི་དུས་ན་རིག་པ་ཉིད་བེམ་པོ་ལ་བཅུག་ཀྱང་དེ་ཉིད་འགུལ་བ་དང་༔ དེ་ལ་སྐད་འབྱིན་ནུས་པ་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལྟར་སུམ་སྟོང་གྲོལ་བ་ནི་རིག་པ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ༔ འདིར་འཕོ་བའི་དུས་ན་རིག་པ་ཉིད་བཅུག་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱས་པ་ཡང་རང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ༔ ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ འདི་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་འགྱུར་བ་མེད་དོ༔ སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་རྟགས་འདི་ཀུན་མ་རྫོགས་པར༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སར་རང་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་དོ༔ འདིར་ཟླ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ན་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདི་དག་ནི་ཐ་མའི་གང་ཟག་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལ་མི་གྲོལ་མི་སྲིད་དོ༔ དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ལོ་བཞི་དང་ཟླ་བ་ལྔ་དང་ཞག་དྲུག་ན་འབྱུང་བ་རང་སར་ཡལ་ནས་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབང་པོ་རབ་རྣམས་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ནི་རྟ

【汉语翻译】
和，敌友的错觉不可能产生。然后又在一个月、三个月和五个月时，每个明点中都会显现一个金刚萨埵单身像。在这个时候，作为外在显现自灭的征兆，会出现脱离五大危害等九种征兆。就在那个时候，觉性也不会动摇。然后，在三个月、五个月和九个月时，每个明点中都会显现五种光芒。在这个时候，显现不可能动摇。在这个时候，五蕴的显现会自灭，完全不会显现为实体，有时自己的手指会显现为光芒。这些都圆满后，征兆也会在无生界中寂灭，除此之外没有其他征兆消失的方式。这样，一个人身上的这些征兆都圆满后，成佛是不可能有怀疑的。五大在此清净，五蕴无余地成佛。在这个时候，如果想要获得出生的自主权和进入的自主权，就注视着自己的手指，这样就会返回自身，通过利益众生，将觉性注入三千个获得人身的众生，这样他们的一切五大都会自净，毫无疑问会在此成佛。在这个时候，即使将觉性注入尸体，尸体也会动起来，并且能够发出声音。像这样解脱三千众生，是因为觉性是唯一的缘故。在此，在迁识的时候，如果注入觉性，即使做了五无间罪，也会变得和自己一样。因为没有善恶业的关键。这是自性清净的征兆，所以不会改变。殊胜的人们，在这些征兆没有全部圆满之前，也有在法性耗尽之地自然解脱的。在此，如果按月份来区分，那么七年零十一个月是最后的人。这些人不可能不解脱。中等根器的人，在四年零五个月零六天时，五大会在自身消融，毫无疑问会解脱。上等根器的人，在三年零三个月零二十一天后解脱。这是

【英语翻译】
And, the illusion of enemies and friends cannot arise. Then again, in one, three, and five months, a single Vajrasattva figure will appear in each of those bindus. At this time, as a sign of the self-extinction of external appearances, nine signs will appear, including freedom from the harm of the five elements. At that very time, awareness will also not move. Then, in three, five, and nine months, five lights will appear in each bindu. At this time, appearances cannot move. At this time, the appearance of the five aggregates will self-extinguish, and there will be no appearance as a solid object at all; sometimes one's own fingers will appear as light. When these are complete, the signs will also pass into nirvana in the realm of non-birth, and there is no other way for the signs to disappear other than this. In this way, when these signs are complete in one person, there can be no doubt about attaining Buddhahood. The five elements are purified in this very place, and one attains Buddhahood without any remaining aggregates. At this time, if one wants to obtain autonomy over birth and autonomy over entering, one should fix one's gaze on one's own fingers, and in this way one will return to oneself, and by benefiting sentient beings, one will inject awareness into three thousand sentient beings who have obtained a human body, and in this way all their five elements will self-purify, and there is no doubt that they will attain Buddhahood in this very place. At this time, even if awareness is injected into a corpse, the corpse will move and be able to make sounds. In this way, the reason why three thousand beings are liberated is because awareness is one. Here, at the time of transference, if awareness is injected, even if one has committed the five heinous crimes, one will become equal to oneself. Because of the key that there is no good or bad karma. This is a sign of the purity of self-nature, so it will not change. Excellent individuals, before all these signs are complete, there are also those who naturally liberate themselves in the place where the nature of reality is exhausted. Here, if we differentiate by months, then seven years and eleven months are the last individuals. It is impossible for these people not to be liberated. Medium faculties, in four years, five months, and six days, the five elements will dissolve into their own place, and there is no doubt that they will be liberated. Superior faculties are liberated after three years, three months, and twenty-one days. This is

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གས་ངེས་པའི་ཡི་གེ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལམ་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ༔ རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསང་བ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ༔ ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ༔
ཁ་ཆེའི་པཎྜིཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་སྒྲ་མི་མཐུན་པ་གསུམ་ལས་བསྒྱུར་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ ༼པ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གྷུ་ཡ་ཨཀྵ་ར་སྨྲ་མ་ཧཱ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གསང་བ་ཆེན་པོ་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་མངའ་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེན་ལས༔ སྙིང་པོའི་དོན་ཀུན་ཡང་ནས་ཡང་བསྡུས་དམ་པའི་བཅུད་དྲིལ་བ༔ ངེས་པའི་དོན་བསྡུས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་བདུན་དང་༔ དེ་ཡི་བཤད་པའི་ཁྲིད་དང་སྒོམ་ཡིག་ཆེ་ཆུང་མཆོག་ཏུ་མང་པོ་ལས༔ ཡང་གསང་སྙིང་གི་ཡང་བཅུད་ཟངས་ཡིག་ཅན་དུ་ངེས་པ་ནི༔ ནང་བཅུད་བསྡུས་ནས་སྐལ་ལྡན་ངེས་པའི་ལུང་ཅན་དད་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་རྣམས་འཇུག་དོན་དུ༔ ངེས་པའི་ཡང་བཅུད་སྙིང་ཐིག་ཟངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གནད༔ དུས་ཚོད་ངེས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྨིན་པའི་ཚད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡིད་ཆེས་གདིང་ཆེན་བློ་ལ་བླང་སྟེ་དུས་གཟུང་ཕྱིར༔ ཚད་རྣམས་བསྡུས་ནས་ངེས་པའི་ལུང་ཕབ་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ནི༔ ཡི་གེ་འདི་
ལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བྲི༔ ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པ་བཞིན༔ ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དུས་ཚོད་ངེས་པའི་ཚད་འདི་ཉིད༔ བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ཟླ་བ་རྫོགས་ནས་བཙའ་བ་དེ་ཡིས་གསོས་ཏེ་ཕྱི་ནས་ལུས་ཤེད་རྫོགས་པ་ལྟར༔ བླ་མ་ལ་བསྟེན་མངོན་སུམ་གནད་གཟིར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིག་པ་ཉིད་ནི་ཚད་ལ་ཕེབས༔ དེ་ཉིད་སྲང་ལ་འདེག་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་སེམས་ཀྱི་བུ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་རྒྱུད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་ཀྱང་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྟན་ཅིང་གསུངས་པ་ནི༔ རབ་ཏུ་ཉུང་སྟེ༔ དེ་དག་གིས་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིན་ཟེར་ཀྱང་༔ འདི་དག་ཚིག་གི་ལྟ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
གས་，使确定之文字于秘密瑜伽士显现为道。 标志之文字，大秘密，大导师嘎饶多吉所造。 修持者之标志文字集结完毕。
由喀什米尔班智达贝玛拉木扎从三种不同发音翻译。 萨玛雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍。 娘本我书写此文字。 具誓之夏瓦贡布护持！ (པ) ༄༅༔ 大圆满秘密心髓甚深精要中，名为“量之文字”者。 印度语：古雅阿叉惹斯玛玛哈纳玛。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 藏语：名为“大秘密量之文字”者。 顶礼薄伽梵果位之主！ 从圆满正等觉佛陀之广大秘密教言中， 精要之义反复集结，圣妙精华浓缩。 汇集决定之义，无上秘密之十七续部， 及其释说之引导、修法书面，大小极多之中， 最秘密心之精要，确定为铜书者： 内在精华汇集，为具缘、具决定之传承、具信、心之子入门之故， 决定之精要，心髓铜书之要诀， 以确定之时辰，以标志成熟之量等， 信心坚定，铭记于心，为把握时机故， 汇集量等，降下决定之传承，显现明现者： 此文字
由我嘎饶多吉善加汇集，为具缘者之利益而书写。 如从种子生出苗芽、枝叶、果实，于时成熟般， 此修持之时辰，确定之量即是： 如妇女怀孕圆满月后生产，以此滋养，从外身体强壮般， 依止上师，明现扼要，精进修持，则觉性自达量。 观视此衡量彼之文字，心之子！ 从觉性明现之义，见证而生之诸佛，虽宣说无数经续，然决定之精要，明现之义，确定而开示者： 极为稀少。 彼等虽说宣说决定之义，确定者有六十四万部， 然此等仅为词句之见解而宣说。

【英语翻译】
Ga, may the definitive letters appear as a path to secret yogis. The symbolic letters, the great secret, composed by the great master Garab Dorje. The collection of symbolic letters for those who practice is complete.
Translated from three different pronunciations by Kashmiri Pandit Bimala Mitra. Samaya. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) repeated three times. Nyangben I wrote this letter. Protect, oath-bound Shawa Gonpo! (པ) ༄༅༔ From the essence of the Great Perfection Secret Heart Drop, the profound and condensed, is the text called "The Letters of Measurement." In Sanskrit: Guhya Akshara Smara Maha Nama. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In Tibetan: Called "The Great Secret Letters of Measurement." Homage to the Bhagavan, the Lord of the Fruit! From the vast secret teachings of the perfectly enlightened Buddhas,
The essence of all meanings repeatedly gathered, the sacred essence condensed.
Gathering the definitive meaning, the seventeen unsurpassed secret tantras,
And from their explanatory instructions and meditation texts, large and small, which are exceedingly numerous,
The most secret essence of the heart, determined to be in copper letters, is:
Gathering the inner essence, for the sake of the fortunate, those with definitive transmission, the faithful, and the sons of the heart to enter,
The definitive essence, the key to the copper letters of the Heart Drop,
With the determined time, with the measurements that ripen through signs,
With great faith and conviction, take it to heart, in order to seize the time,
Gathering the measurements, descending the definitive transmission, the manifest appearance is:
This letter
I, Garab Dorje, have thoroughly gathered and written for the benefit of the fortunate.
Just as from a seed sprouts a shoot, leaves, and fruit, ripening in time,
This very measurement of the determined time of practice is:
Just as a pregnant woman gives birth after the full month, and is nourished by it, and the body becomes strong from the outside,
By relying on the lama, making the essential points manifest, and practicing diligently, awareness itself reaches the measure.
Look at this letter that weighs it on the scale, son of my heart!
The Buddhas who arose from seeing the meaning of manifest awareness,
Although they spoke countless sutras and tantras, the definitive essence, the meaning of manifest awareness, is determined and shown:
It is extremely rare.
Although they say that those who spoke and determined the definitive meaning numbered sixty-four hundred thousand,
These only show the view of words.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ༔ དེ་དག་ལས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིར་གསུངས་ཀྱང་༔ ངེས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་གྱི་རང་གནད་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་རེག་པ་མེད༔ དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན༔ འདི་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་རེ་ན༔ ལུང་སྟོང་གི་རླུང་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་ལ་གཡེལ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་ཐིག་ཟངས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་ཡིན་པས་འདིའི་དོན་གྱི་མན་ངག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ངལ་བ་
དོན་མེད་པ་ཡིན་པས༔ དེས་ན་རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡི་གེ་མ་རུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་གཅེས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པས་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྟགས་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནས་རབ་ཏུ་མང་བར་བཤད་དེ༔ དེའི་དོན་བསྡུས་པ་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་དུས་ཚོད་ངེས་པའི་ཚད་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་ཡང་གསང་བ༔ ཡང་བཅུད་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གྱི་སྙིང་བཅུད་དོ༔ དེ་ཡང་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱས་ཏེ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཤར་བའི་དུས་ན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ཉིད་རང་གཞན་གྱི་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་མ་བྱུང་བའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ འདིའི་དུས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བར་ཆད་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བ་གཉིས་བརྒྱུད་པ་ཐ་མ་འདི་ཉིད་དང་འཕྲད་ནས་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་དང་དྲལ་བའི་དུས་ན༔ འཁོར་འདས་གཉིས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡིན་ཏེ༔ ཕྱིས་མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མི་འཇུག་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་འདི་ཉིད་དབང་པོ་དྭངས་མ་དང་འཕྲད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ འདིའི་དུས་ན་ཉམས་ལེན་དང་བྲལ་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མངལ་དུ་འཇུག་མི་སྲིད་དེ༔ རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བརྫུས་ནས་སྐྱེས་ཏེ༔ ལོ་ལྔ་བརྒྱ་
ནས་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ འོད་ལྔའི་སྣང་བ་གྱེན་འགྲེང་དང་༔ རྩིབས་ཤར་དང་༔ མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ༔ རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདུ་བའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལ་བར་ཆད་ཀྱང་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དེ་ཡང་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གི་མདུན་ཕྱོགས་ཙམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་བའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་བར་དོ་གསུམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་དགོས་སོ༔ ཆོས་རྣམས

【汉语翻译】
然而，如果从这些中进行总结，虽然说了是续部的四个支分，但对于决定性的果位、现量（mngon sum）的自性要点，连稍微触及都没有。比起那些，这是无上瑜伽续部的第十七部。这些之中，如果有一点现量的要点，就如同空旷山谷的风一样，偏离了意义。因此，这个心髓铜色字，因为是极其甚深的极甚深，所以没有此意义诀窍的瑜伽士们是徒劳无益的。因此，极其珍贵的文字，要像母亲一样修持，这个具有尺度的文字，因为珍贵而修持，所以要依赖它。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。征相是从续部等中广泛宣说的，那些意义的总结就是征相的文字。那些时候，决定的尺度就是这些，这是极其秘密的极秘密，名为具有精华黄金心髓，是具缘有业者的心髓。而且，具缘者们对于修持要极其努力，这样做了之后，当空性明点的灯显现之时，就是大圆满远离勤作修持的尺度，这本身就是没有从自他的勤作修持中产生的要点。在这个时候，即使从修持的障碍中做了寿命的时间，经过两世，最后与此相遇，对于成佛也没有怀疑。当法界（dbyings）的灯从自己的眉间分开之时，就是轮回和涅槃二者背道而驰的时候，这是以后不进入胎儿之城的尺度，这也是因为这本身与清净的根识相遇的要点。在这个时候，即使远离修持，也不可能进入六道轮回的胎儿中，而是化生到自性化身（sprul sku）的刹土中，五百年后成佛也没有怀疑。五光的显现向上伸展，光芒四射，如同矛尖，仅仅变成彩虹的形状之时，就是法界和觉性汇合的尺度，即使对此有障碍，在中阴成佛也没有怀疑。这也是显现各种各样的显现，因为仅仅在自己的前方，坛城显现的要点。因此，这本身在第三中阴，对于自生（lHun grub）的显现成佛，不必怀疑。诸法。

【英语翻译】
However, if summarized from these, although it is said to be the four branches of the tantra, there is not even a slight touch to the definitive fruit, the self-essence of direct perception (mngon sum). More than those, this is the seventeenth of the unsurpassed secret tantras. Among these, if there is a single point of direct perception, it is like the wind in an empty valley, deviating from the meaning. Therefore, this copper-letter of the Heart Essence, because it is the most profound of the most profound, yogis without the key instructions of this meaning are futile. Therefore, the most precious letter, practice it like a mother, this letter with measure, because it is precious, practice it, so rely on it. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Signs are widely explained from the tantras and so on, the summary of those meanings is the letter of signs. Those times, the definite measure is these, this is the most secret of the most secret, called having the essence of golden heart essence, it is the heart essence of the fortunate and karmic ones. Moreover, the fortunate ones should strive diligently to practice, having done so, when the lamp of the empty bindu dawns, it is the measure of the Great Perfection, free from effort and practice, this itself is the key point that did not arise from the effort and practice of oneself and others. At this time, even if the time of life is made from the obstacles of practice, after two lifetimes, finally meeting with this, there is no doubt about becoming a Buddha. When the lamp of the Dharmadhatu (dbyings) separates from one's own eyebrows, it is when samsara and nirvana turn their backs on each other, this is the measure of not entering the city of the womb later, this is also because this itself meets with the pure sense faculties. At this time, even if one is separated from practice, it is impossible to enter the womb of the six realms, but is born miraculously in the pure land of the self-existing Nirmanakaya (sprul sku), there is no doubt about becoming a Buddha after five hundred years. When the appearance of the five lights extends upwards, the rays shine, like the tip of a spear, merely becoming the shape of a rainbow, it is the measure of the union of Dharmadhatu and awareness, even if there is an obstacle to this, there is no doubt about becoming a Buddha in the bardo. This is also the appearance of various appearances, because it is the key point of the mandala appearing only in front of oneself. Therefore, in this very third bardo, there is no need to doubt becoming a Buddha in the spontaneous (lHun grub) appearance. All phenomena.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་ཚད་སུས་ཀྱང་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དང་༔ མིག་མང་རིས་དང་༔ མིག་ཚགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་༔ མཆོད་རྟེན་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ མདུང་རྩེ་དང་༔ མདའ་དང་༔ ཉ་མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཤར་བའི་དུས་ན༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་རྫོགས་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ ཆོས་ཉིད་ལས་སྲིད་པ་བར་དོ་རང་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ འདིའི་དུས་ན་ཉམས་ལེན་དང་བྲལ་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་འཇུག་མི་སྲིད་པས༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཟད་མ་ཐག་ཏུ་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དེ་ཡང་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རང་གནད་ལ་ཕེབས་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོག་མར་དཀར་པོ་ལང་ལོང་ལ༔
དེ་བརྟགས་ལ་ཁ་དོག་གསལ་བའི་འོད་ལ་རང་གནས་པའི་ལུང་པ་དེ་ཉིད་མི་སྣང་བར་ཤར་བའི་དུས་ན༔ རྣམ་རྟོག་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ༔ བེམ་པོའི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བས་ཡུལ་གྲོལ་བའི་གནད་ཀྱིས༔ འདི་ཉིད་ཀྱང་བར་དོ་ལ་མི་འཇུག་པར་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྣང་དུས་ན༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ་བའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་མཚན་མོ་འཁོར་བའི་ཆ༔ ཉིན་མོ་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས༔ མཚན་མོའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚད་ཀྱིས་སོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བར་ཆད་ཀྱང་༔ འདི་ཡང་བར་དོ་མི་སྣང་ཞིང་དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ལོ་ལྔ་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་ཉུང་འབྲུའམ་སྲན་མ་རྡོག་པོ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་དུས་ན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་རིག་པ་ཉིད་ཚུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ སྙིང་པོ་བཅུད་དུ་དྲིལ་བའི་ཚད་ཡིན་པས༔ འདི་མན་ཆད་ཀྱི་རྟགས་མ་རྫོགས་པར་ཉམས་ལེན་ལ་བར་ཆད་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མི་འབྱུང་༔ ཕུང་པོ་བོར་ནས་ཕྱིའི་རྟགས་རྣམས་སྟོན་པས་སངས་རྒྱ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་གི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་༔ ཐིག་ལེའི་འོད་དེ་ཀུན་ཀྱང་རྩིབས་རྒྱུགས་སུ་སྣང་བའི་དུས་དེ་ན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་སྨིན་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་
དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཁམ་ཕོར་ཙམ་དུ་སྣང་༔ འབྲིང་ལ་འཁར་གཞོང་ཙམ་དུ་སྣང་༔ རབ་ལ་བསེ་ཕུབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་དུས་ན་རིག་པ་ཉིད་རླུང་དང་བྲལ་དུ་ཉེ་བ

【汉语翻译】
以各种方式显现的程度是谁也无法否认的。当虚空的显现中，出现如珍宝网、半网、多眼图案、眼状结构、锦缎帐篷、佛塔、铁钩、矛尖、箭、鱼眼等形状时，这是虚空圆满庄严的程度，被称为自法性中解脱存在的（藏文：སྲིད་པ་，梵文天城体：भव，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：有）中阴。此时，即使不修习，也不可能进入两次生命之间的状态，因此，在此生结束时立即成佛，无需经历中阴，对此毫无疑问。这是因为虚空完全清净的明灯已达到自身要害的关键。虚空的显现最初是白茫茫的一片。
进一步观察，当颜色鲜明的光明中，自身所处的地域不再显现时，这是远离分别念对境执着的程度，是远离物质幻觉的程度，凭借虚空的显现解脱对境的关键，此时也不会进入中阴，成佛是毫无疑问的。当虚空和觉性二者日夜不分地显现时，这被称为轮回涅槃无二，是轮回本身解脱为涅槃的程度。这是因为夜晚是轮回的一部分，白天是涅槃的一部分，所以是夜晚的显现消失的程度。即使在修习中遇到障碍，也不会显现中阴，如果这样，五年后连同残余的蕴身一起成佛，对此毫无疑问。当明点的显现如芥子或豆粒般大小时，这被称为觉性融入虚空的范围，是精华浓缩为精髓的程度，因此，即使在此之后，在所有征兆未圆满之前修习遇到障碍，也不会出现化身，舍弃蕴身后显现外在的征兆，因此成佛是毫无疑问的。当这些明点如镜子般显现，并且所有明点的光芒都呈放射状时，这被称为明点成熟为一，是光明和光晕成熟的程度。之后，当这些明点对于下等根器者显现如小碗般大小，对于中等根器者显现如木碗般大小，对于上等根器者显现如盾牌般大小时，这是觉性接近与风分离的时刻。

【英语翻译】
The extent of appearing in various ways cannot be denied by anyone. When in the appearance of space, shapes such as jeweled nets, half-nets, multi-eyed patterns, eye-like structures, brocade tents, stupas, iron hooks, spear tips, arrows, and fish eyes appear, this is the extent of the complete adornment of space, called the self-liberation of existence (Tibetan: སྲིད་པ་, Sanskrit Devanagari: भव, Sanskrit Romanization: bhava, Chinese literal meaning: being) bardo from dharmata. At this time, even without practice, it is impossible to enter the state between two lives, therefore, there is no doubt that one will attain Buddhahood without experiencing the bardo immediately after the end of this life. This is because the key point of the lamp of completely pure space has reached its own essential point. The appearance of space is initially a hazy white.
Further observing, when in the light of clear colors, the very place where one resides does not appear, this is the extent of being free from the attachment of conceptual thoughts to objects, it is the extent of being free from material illusions, by the key of the appearance of space liberating objects, at this time also one will not enter the bardo, there is no doubt about attaining Buddhahood. When space and awareness both appear without distinction of day and night, this is called samsara and nirvana being non-dual, it is the extent of samsara itself being liberated into nirvana. This is because night is a part of samsara, and day is a part of nirvana, so it is the extent of the disappearance of the appearance of night. Even if there are obstacles in practice, the bardo will not appear, and if this happens, one will attain Buddhahood with the remaining aggregates after five years, there is no doubt about this. When the appearance of bindus is as small as mustard seeds or beans, this is called awareness being contained within the realm of space, it is the extent of essence being condensed into marrow, therefore, even after this, if practice is interrupted before all signs are complete, there will be no emanation, abandoning the aggregates and showing external signs, therefore there is no doubt about attaining Buddhahood. When these bindus appear like mirrors, and all the light of the bindus appears to radiate, this is called the bindu ripening into one, it is the extent of the light and halo ripening. After that, when these bindus appear as small as a bowl for inferior faculties, as big as a wooden bowl for medium faculties, and as big as a shield for superior faculties, this is the moment when awareness is close to separating from the wind.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཐིག་ལེ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལས་ཆེར་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་མེད་དོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་མང་ལ་ཆེ་ཆུང་གོང་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་གང་སྟེ༔ དེ་རེ་རེ་ལ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ༔ སྣོད་ཉིད་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཐིག་ལེ་དེ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ༔ ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་སྣང་བའི་དུས་ན་བཅུད་ཉིད་སྙིང་པོར་འདྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རིག་པ་ལ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་པས་ན༔ ལམ་སྨིན་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱས་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྔ་ཤར་བའི་དུས་ན༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་རང་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་འཇོག་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ རང་གི་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བའི་གནད་ཀྱིས༔ འདི་ཉིད་ལ་འབུང་བས་འབྱུང་བ་འོད་དུ་རང་དག་ལ་སོང་བ་དེ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚད་རང་གི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཏེ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ཚད་དང་༔ མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཚད་དང་༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་ཚད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་ཐོག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཚད་
དང་༔ ཡུལ་རྐྱེན་དུ་མ་འགགས་པའི་ཚད་དང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཚད་དང་༔ རིག་པ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚད་དང་༔ ཉག་གཅིག་གྲལ་དུ་ཚུད་པའི་ཚད་དང་༔ རང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཚད་དང་༔ སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློགས་ཏེ་ཕྱི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་གྲོལ་བའི་ཚད་དང་༔ གདོས་བཅས་རང་འགགས་ཏེ་འབྱུང་བ་རྣམས་རང་སར་དེངས་པའི་ཚད་དང་བཅུ་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་ཚད་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་མ་བྲལ་ན་སུས་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་ཤིང་མི་འདོད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ལམ་དུ་སྣང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ དཔེར་ན་བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ཟླ་བ་རྫོགས་ནས་སུས་ཀྱང་བཀག་པར་མི་ནུས་པས་བཙས་ཏེ༔ ལྟོ་བ་སྟོང་པར་བཞག་པ་ལྟ་བུ་བཞིན་ནོ༔ དེ་ཡང་ཅིག་ཆར་དུ་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ༔ རིམ་གྱིས་ལུས་བསྐྱེད་དེ་སྐྱེ་བ་དང་མཚུངས་སོ༔ དེ་ཡང་ཞག་བདུན་ཚན་དང་པོ་ལ་མེར་མེར་པོ་དང་༔ ལྟར་ལྟར་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ཚད་མེད་ན༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་ད

【汉语翻译】
名为，明点达到极限，没有比这更大的确定性。然后，这些明点变得非常多，大小如前，充满整个世界。当每一个明点都被五光的彩虹环绕时，被称为“容器成熟为精华”，明点是所有装饰的成熟。在明点中显现单个本尊时，被称为“精华凝聚为心髓”，因为智慧被融入法界，这是道路成熟的标志，是三身融入道路的关键。然后，当每个明点中显现五个本尊时，被称为“三身的执着自然解脱”，这是将三身置于道路上的标志，是自身解脱为光明身的关键。通过这个，元素转化为光明，自然清净。这个境界的标志可以通过十一个特征来认识，即：自性大圆满，远离勤作和修持的境界；断绝轮回之城的境界；诸法显现为多种多样的境界；知晓一切显现和存在皆为教诲，从而在自身中认识错误的境界；不受外境阻碍的境界；安住于轮回与涅槃平等的境界；智慧不变的境界；进入唯一行列的境界；自性大圆满，唯一明点显现并确定的境界；消除对诸佛的执着，从而解脱外在显现的境界；物质自然停止，元素回归本位的境界。通过这十一个境界，瑜伽士能够看到诸法消尽的景象。如果始终如一地修持这个境界，没有人能够反驳，即使不希望，也会自然而然地显现为道路。例如，怀孕的妇女足月后，没有人能够阻止她分娩，就像生下孩子后，肚子空空如也一样。这不是同时发生的，而是像逐渐形成身体一样。就像第一个七天里出现模糊的景象一样。如果没有自性大圆满，远离勤作和修持的境界，那么就与共同的大乘没有什么区别。在这个时候，

【英语翻译】
It is called, the bindu reaches its limit, there is no certainty of going beyond this. Then, those bindus become very numerous, the size is like the previous one, filling the entire world. When each of those bindus is surrounded by a halo of five lights, it is called "the container ripens into essence", the bindu is the ripening of all ornaments. When a single deity appears in the bindu, it is called "the essence is condensed into the heart essence", because wisdom is integrated into the realm of reality, this is the sign of the path ripening, it is the key to the three bodies being integrated into the path. Then, when five deities appear in each bindu, it is called "the attachment to the three bodies is naturally cut off", this is the sign of placing the three bodies on the path, it is the key to one's own body being liberated into the clear light body. Through this, the elements are transformed into light, naturally pure. The signs of this state can be recognized by eleven characteristics, namely: the great perfection of self-nature, the state of being free from effort and practice; the state of cutting off the cycle of the womb; the state of all dharmas appearing in various ways; knowing that all appearances and existence are teachings, thereby recognizing the state of error in oneself; the state of not being obstructed by external circumstances; the state of abiding in the equality of samsara and nirvana; the state of unchanging wisdom; the state of entering the single row; the great perfection of self-nature, the state of the single bindu appearing and being determined; the state of eliminating attachment to all the Buddhas, thereby liberating the external appearance; the state of matter naturally ceasing, and the elements returning to their original state. Through these eleven states, the yogi is able to see the vision of all dharmas being exhausted. If one practices this state consistently, no one can refute it, and even if one does not wish it, it will naturally appear as the path. For example, when a pregnant woman is full term, no one can stop her from giving birth, just like after giving birth, the stomach is empty. This does not happen simultaneously, but like gradually forming a body. Just like the appearance of blurry visions in the first seven days. If there is no great perfection of self-nature, the state of being free from effort and practice, then there is no difference from the common Mahayana. At this time,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སྡིག་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་བས་ཕྱིས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་མི་སྲིད་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་ཆོད་པའི་ཚད་མེད་ན༔ འགྲོ་
དྲུག་གི་གཡང་ས་མི་ཆོད་དེ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བ་དང་འགལ་ཏེ༔ འདིའི་དུས་ན་སྔར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཙམ་མི་གོས་ཏེ༔ དམྱལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་ཚད་མེད་ན༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྐྱེན་དུ་མ་བྱུང་ཡང་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་ཏེ༔ མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་ཐོག་ཏུ་ཆོད་པའི་ཚད་མེད་ན༔ ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྣང་དུ་འཆར་བས༔ ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གདིང་ཐོབ་བོ༔ ཡུལ་རྐྱེན་དུ་མ་འགགས་པའི་ཚད་མེད་ན༔ ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་བེམ་རིག་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ཏེ༔ རགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་མི་སྐྱེལ་བའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཚད་མེད་ན༔ གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ལྟ་བའི་ཞེ་འདོད་རྣམས་དང་བྲལ་ཏེ༔ ཉམས་ལེན་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ རིག་པ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚད་མེད་ན༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ཁྱད་མེད་པས༔
འདིའི་དུས་ན་རིག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་འདྲེས་པས་འགྱུ་བ་རྣམས་རང་སར་གྲོལ་བའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ ཉག་གཅིག་གྲལ་དུ་ཚུད་པའི་ཚད་མེད་ན༔ ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་ལྟ་སྒོམ་སྤྲོས་པ་རང་ཆོད་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་སུམ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཚད་མེད་ན༔ ཆད་པ་མུ་སྟེགས་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་གོལ་ས་ཐམས་ཅད་རང་ཐོག་ཏུ་ཆོད་པའི་གདིང་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་པའི་སྣང་བ་ལོག་སྟེ༔ ཕྱིའི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལས་གྲོལ་བའི་ཚད་མེད་ན༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ངོ་བོ་ལམ་དུ་བྱས་པས༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་རང་ལོག་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ གདོས་བཅས་འགགས་ཏེ་འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས་པའི་ཚད་མེད་ན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་བ

【汉语翻译】
无论造作何种罪业，都已脱离了利害关系，因此获得了不会堕入恶道的坚定信念。如果断绝了子宫之城的延续，那么就无法断绝六道轮回的悬崖，这与一生证悟成佛相悖。此时，先前所造的习气不会沾染丝毫尘埃，获得了地狱与佛陀没有差别的坚定信念。如果诸法显现为多种多样的，那么与执着于心识思辨的见解没有任何差别。此时，即使没有外境的因缘，也已脱离了利害关系，获得了显现的景象不会被因缘所摧毁的坚定信念。如果了知一切显现存在皆为窍诀，从而使错乱在自身上得以断除，那么与追随言辞的士夫们没有任何差别。此时，一切所说之事物皆显现为所见之景象，因此获得了言辞的一切戏论皆寂灭的坚定信念。如果外境的因缘没有止息，那么与普通人的显现没有任何差别。此时，脱离了执着于物质与意识二者的觉识，获得了粗大的地、水、火、风四大不会带来损害的坚定信念。如果安住于轮回与涅槃平等性中，那么与执着于宗派的士夫们没有任何差别。此时，脱离了见解的贪执，获得了不会散乱于修行的坚定信念。如果觉性没有改变，那么与业之风没有任何差别。
此时，觉性本身与智慧之风相混合，因此获得了动摇皆在自身解脱的坚定信念。如果进入唯一行列，那么与各种乘的言语没有任何差别。此时，获得了见、修之戏论在自身断除的坚定信念。如果自性大圆满唯一明点现量确定，那么与断见外道没有任何差别。此时，获得了所有歧途皆在自身断除的坚定信念。如果对诸佛身的执着显现得以遣除，从而从外在的显现中解脱，那么与希求三身果位者没有任何差别。此时，由于将三身的显现和体性作为道用，因此获得了执着三身的执念自行消退的坚定信念。如果粗重之物止息，四大在自身清净，那么与五蕴

【英语翻译】
Having done whatever sins, one is free from benefit and harm, so one obtains the firm conviction that one will not fall into the lower realms later. If the continuity of the city of the womb is cut off, then the cliff of the six realms will not be cut off, which contradicts attaining Buddhahood in one lifetime. At this time, the habitual tendencies of previous actions will not be stained by even a speck of dust, and one obtains the firm conviction that there is no difference between hell and Buddhahood. If all dharmas appear in various ways, then there is no difference whatsoever from the views that cling to mental speculation. At this time, even if external circumstances do not arise, one is free from benefit and harm, and one obtains the firm conviction that the appearance of direct perception will not be destroyed by circumstances. If one knows all of appearance and existence as instructions, and thus confusion is cut off in oneself, then there is no difference from those who follow words. At this time, since all that is expressed appears as what is seen, one obtains the firm conviction that all elaboration of words is pacified. If external circumstances do not cease, then there is no difference from the appearance of ordinary people. At this time, one is free from the consciousness that clings to both matter and awareness, and one obtains the firm conviction that the gross elements will not cause harm. If one abides in the equality of samsara and nirvana, then there is no difference from those who cling to philosophical tenets. At this time, one is free from the desire for views, and one obtains the firm conviction that one will not be distracted from practice. If awareness does not change, then there is no difference from the wind of karma.
At this time, awareness itself is mixed with the wind of wisdom, so one obtains the firm conviction that all movements are liberated in their own place. If one enters the rank of the single one, then there is no difference from the words of various vehicles. At this time, one obtains the firm conviction that the elaboration of view and meditation is cut off in oneself. If the great perfection of self-nature, the single bindu, is manifestly determined, then there is no difference from the nihilistic heretics. At this time, one obtains the conviction that all wrong paths are cut off in oneself. If the clinging appearance of the kayas is reversed, and thus one is liberated from this external appearance, then there is no difference from those who desire the fruit of the three kayas. At this time, since one uses the appearance and essence of the three kayas as the path, one obtains the firm conviction that the clinging to the three kayas is self-reversed. If the coarse ceases and the elements are purified in their own place, then with the five skandhas

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དག་མེད་དུ་འདོད་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔས་བཅིངས་པ་ལས་རང་ལོག་སྟེ་ཟག་པ་རྣམས་རང་སར་ཟད་པའི་གདིང་ཐོབ་ནས༔ འདི་ནས་ལོ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དགུའམ་བདུན་ནས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལུས་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་རིམ་པ་དང་ཞག་རྣམས་དང་མཚུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནི༔ སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་སྦྱོང་བའི་མན་ངག་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ༔ སྔོན་དུ་ལུས་ངག་མ་སྦྱང་པར་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་གཟིར་ཀྱང་༔ འདི་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་རང་ཟད་ལ་འགྲོ་མི་སྲིད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་ཟབ་བོ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱང་འདུག་སྟངས་རྣམས་ལ་མ་གཟིར་ན༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་ལམ་དུ་མི་ཆོད་པས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ངོ་མི་ཤེས་སོ༔ དེ་ནས་རྟག་ཏུ་ངག་མ་གཅད་ན༔ བརྗོད་པ་མེད་པའི་དོན་མི་མཐོང་བས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་མི་སྣང་ངོ༔ མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་མ་གཅུན་ན༔ རིག་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་སྣང་བས༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་མི་འབྱེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་གདམས་ངག་འདི་དག་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱས་པས་སྣང་བ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པའི་ཚད་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ལྔ་འགགས་ཏེ༔ འོད་དུ་སྣང་བའི་དུས་ན་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཕྱེད་པའི་ཚད་དབྱིངས་སྨིན་མཚམས་དང་དྲལ་བའི་དུས་ན་ཡིན་ནོ༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པའི་ཚད་རིག་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པའི་དུས་ན་ཡིན་ནོ༔ ཀུན་གཞི་དང་ཆོས་སྐུ་ཕྱེད་པའི་ཚད་ནི༔ རང་གི་གདོས་བཅས་མི་སྣང་བའི་དུས་ན་ཡིན་ནོ༔ ཡིད་དང་ཤེས་རབ་ཕྱེད་པའི་ཚད་ནི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཤར་དུས་ན་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་རིག་པ་ཚད་ལ་མ་ཕབ་ན༔ འབྲས་བུ་ལ་ཐུག་པ་མེད་དེ་ངལ་བ་དོན་མེད་ཡིན་ནོ༔ ཚད་ལ་ཕེབས་ནས་དོན་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ༔
དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནད་བསྟན་ནས༔ དེ་གཟིར་བས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྒྲོ་འདོགས་ལམ་དུ་ཆོད་དོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཤར་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་སྐུ་ལྔ་ཤར་ཕན་ཆོད་ནི༔ ལོངས་སྐུའི་སྒྲོ་འདོགས་ལམ་དུ་ཆོད་དོ༔ སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་འདིའི་སྣང་བ་མེད་པར་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡང་ཡོད་དོ༔ རང་གི་ལུས་མི་སྣང་སྟེ་སྐབས་སུ་འོད་ཀྱི་སོར་མོར་སྣང་བའི་དུས་ན་ཆོས་སྐུའི་སྒྲོ་འདོགས་ལམ་དུ་ཆོད་པའོ

【汉语翻译】
与那些认为没有清净的人没有区别，此时从被内外五大元素束缚中自我解脱，获得烦恼在自身消尽的定解后，从现在起一年或九个月或七个月后，与法性穷尽的显现不分离，对此没有怀疑。因此，与进入母胎，身体圆满的月份顺序和日子相同。如此修持时，首先，调伏身语意的窍诀极为重要。如果事先没有调伏身语，即使抓住明觉的要点，也不会在此处走向元素自灭。因此，区分轮回与涅槃的行为极为深刻。之后，如果不对身体的坐姿等加以约束，由于对三身的执着无法在道上斩断，所以无法认识法性穷尽。之后，如果不经常禁语，由于看不到无言之义，所以独一明点不会显现。如果不通过眼睛的观看方式来控制觉性，觉性本身就不会显现，因此无法区分心与智慧。因此，如果逐渐修持这些诀窍，显现会逐渐增长，对此没有怀疑。因此，区分元素清浊的标准是，当外五大元素停止，显现为光时。区分有法和法性的标准是，在明点和中脉分离时。区分心和智慧的标准是，在觉性没有昼夜之时。区分阿赖耶识和法身的标准是，在自己的粗重身体不显现之时。区分意和智慧的标准是，在各种显现生起之时。因此，如果不将觉性置于标准之上，就不会达到结果，努力是徒劳的。一旦达到标准，意义就不会改变。

此外，从此将三身转化为道用，通过指示身语意的要点，并加以约束，从而在道上斩断化身的虚假执着。之后，当空性明点的灯显现，直到明点上显现五身为止，在道上斩断报身的虚假执着。即使没有这个空性明点的显现，显现也会向上增长。当自己的身体不显现，有时显现为光芒的手指时，就是在道上斩断法身的虚假执着。

【英语翻译】
There is no difference from those who think there is no purity. At this time, from being bound by the five inner and outer elements, one is self-liberated and gains the conviction that the defilements are exhausted in themselves. From now, in a year, nine months, or seven months, there will be no separation from the appearance of the exhaustion of Dharma nature, and there is no doubt about this. Therefore, it is the same as entering the mother's womb, the order of the months of the body's completion, and the days. When practicing in this way, the key is to first tame the body, speech, and mind. If the body and speech are not tamed beforehand, even if one seizes the key point of direct awareness, it is impossible to go to the self-exhaustion of the elements here. Therefore, the practice of distinguishing between samsara and nirvana is extremely profound. Afterwards, if one does not restrain the postures of the body, etc., one will not be able to recognize the exhaustion of Dharma nature because the attachment to the three bodies cannot be cut off on the path. Afterwards, if one does not constantly restrain speech, one will not see the meaning beyond words, so the single bindu will not appear directly. If one does not control awareness through the way of seeing with the eyes, awareness itself will not appear directly, so one will not be able to distinguish between mind and wisdom. Therefore, if one gradually practices these instructions, the appearances will gradually increase, and there is no doubt about this. Therefore, the standard for distinguishing between the pure and impure elements is when the five outer elements cease and appear as light. The standard for distinguishing between phenomena and Dharma nature is when the bindu and central channel separate. The standard for distinguishing between mind and wisdom is when awareness has no day or night. The standard for distinguishing between the alaya and the Dharmakaya is when one's own gross body does not appear. The standard for distinguishing between intention and wisdom is when various appearances arise. Therefore, if awareness is not placed on a standard, one will not reach the result, and the effort will be in vain. Once the standard is reached, the meaning will not change.

Furthermore, from this, transforming the three bodies into the path, by pointing out the key points of body, speech, and mind, and restraining them, one cuts off the false clinging to the Nirmanakaya on the path. Afterwards, when the lamp of the empty bindu appears, until the five bodies appear on the bindu, one cuts off the false clinging to the Sambhogakaya on the path. Even without the appearance of this empty bindu, the appearance will increase upwards. When one's own body does not appear, and sometimes appears as fingers of light, it is cutting off the false clinging to the Dharmakaya on the path.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཐབས་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པའི་རིམ་པ་མང་དུ་བཤད་ནས་ཡོད་ཀྱང་༔ འདི་ཀུན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཚར་དུ་འདུ་བ་སྟེ༔ སེམས་མི་གནས་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས༔ སངས་རྒྱ་བ་ལ་རྡུལ་ཙམ་གྱི་ཆ་ཡང་ཕན་པ་མེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་མན་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་ཟངས་ཡིག་ཅན་མེད་ན་གཞན་མ་ཀུན་སྟོང་ཡུག་ཡིན༔ འདི་དང་འབྲེལ་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ མན་ངག་འདི་ཉིད་རྟགས་དང་ཚད་འབྲེལ་པས་རིན་ཆེན་གསེར་ལ་གཡུའི་ཕྲ་བཀོད་པ་དང་འདྲ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ༔ ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་མེད་ན་སྟོང་ཡུག་ཡིན༔ དེའི་ཕྱིར་ན་མན་ངག་ཟངས་ཡིག་ཅན༔ ཡི་གེ་གསུམ་དང་འབྲེལ་ན་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ འདི་གསུམ་མེད་ན་བསྒྲུབས་ཀྱང་དོན་མེད་འགྱང་༔ སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་པོ༔ འདི་མེད་བསྒྲུབས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་མིན༔ འདི་ཉིད་བཅངས་
པས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དེས་ན་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཙས་འདི༔ མཁའ་ལས་ཆར་བབས་རྩྭི་ཐོག་རྒྱས་པ་བཞིན༔ འདི་ཉིད་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་དུས་སུ་ཐོབ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས༔ མན་ངག་སྙིང་པོ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཡི་གེ་མ་རུ་གསང་བ་སྙིང་གི་ཆོས༔ འདི་ཉིད་ཡོད་ན་རིག་པའི་གཏན་སྲིད་ཟིན༔ ཕུང་པོ་ཉིད་དང་བཅས་ཏེ་སེམས་ལ་སྦོས༔ དེ་ཡི་དངོས་པོ་བརྗོད་ཀྱིས་ལངས་པ་མིན༔ དེ་ཡི་གསང་བ་ཡི་གེ་མ་བུ་དག༔ རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་མཛོད་དུ་རྒྱས་བཏབ་ལ༔ གཞན་ལ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་རིག་པའི་གནད༔ འདི་རུ་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་པོ་སེམས་ལ་བླན༔ རིན་ཆེན་གསེར་ལྟར་རྟག་ཏུ་བཅང་ན་བྲིན༔ གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་དེ་དང་མཚུངས༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་ཡི་མན་ངག་གཟེར༔ རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་མེད་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེལ་ས་ཐུག་པ་མེད༔ དེས་ན་ཚད་དང་ངེས་པའི་ཡི་གེ་འདིས༔ དུས་ཚོད་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཐབས་འདི་རབ་ཏུ་གསང་༔ ཚད་ལ་ངེས་པར་ཕབ་ནས་མངོན་སུམ་བྱས༔ གསང་བའི་ཡང་གསང་སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་དྲིལ༔ བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ནས་སྙིང་པོ་ལམ་དུ་བྱས༔ དེས་ན་ཡི་གེ་འདི་དག་རབ་ཏུ་དཀོན༔ དམ་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ༔ རབ་ཏུ་བསྡུས་
ནས་སྙིང་ཐིག་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པའི་ཚད་འདི་གང་གིའོ༔ སྤྲོས་བཅས་བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྤྲོས་པའི་ཚད་འདི་རྣམས༔ སྤྲོས་ཏེ་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་འདི་ཀུན་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ༔ ཆོས་ཉིད་ཚད་ནི་མཉམ་པར་གནས་པ་ཡིན༔ ཤེས་རབ

【汉语翻译】
雖然已經講述了許多學習各種方便的方法，但這些都包含在業的總結中，僅僅是使心安住於不安住之處，對於成佛，即使是微塵般的份額也沒有利益。因此，如果沒有口訣之王銅版書，其他的都只是空話。如果與此相關，就能成就自他二利。此口訣與徵相和定量相關聯，就像在珍貴的黃金上鑲嵌翡翠一樣。因此，對於徵相的文字來說，如果沒有定量的文字，那就是空話。因此，具有銅版書的口訣，如果與三個文字相關聯，瑜伽就能成就偉大的意義。如果沒有這三個，即使修持也是徒勞無功。示現的種子，唯一的兒子，如果沒有這個，即使修持也不會成熟果實。如果持有這個，就能圓滿化身的功德。因此，這一切教法的自生，就像從天空降下雨水，滋養草木一樣。僅僅持有這個，就能及時獲得果實。因此，將這個置於心間。口訣精華，極密心之精髓，母字是秘密心之法。如果擁有這個，就能掌握智慧的永恆統治。連同五蘊一起，置於心中。它的實質無法用言語表達。它的秘密是母子文字。在極其珍愛的寶庫中擴大，不要將這個傳播給他人。一切密咒的精華，智慧的要點，匯集於此，將精華置於心中。像珍貴的黃金一樣，如果經常持有，就會增值。這個秘密文字也與此相同。因此，它的口訣要牢記。如果沒有徵相的文字，就沒有果實的歸宿。因此，用這個定量和確定的文字，必須明確地指示時間。這個至高精華的方法必須極其保密。確定地記錄在定量中，然後顯現出來。將秘密中的秘密濃縮為精華的精髓。收集精髓，將精髓作為道路。因此，這些文字極其稀有，必須為了神聖的意義而掌握。極度濃縮，這個極其珍貴的心髓定量屬於誰呢？這些擴展到有念頭的智慧領域的定量，為了擴展和增長的意義，必須明確地掌握這一切。法性定量是平等安住的。智慧

【英语翻译】
Although many methods of learning various skillful means have been taught, all of these are included in the completion of karma. Merely causing the mind to abide where it does not abide is of no benefit whatsoever, not even a particle, for attaining Buddhahood. Therefore, if there is no copper-lettered king of pith instructions, all others are empty talk. If it is connected with this, the benefit of both oneself and others will be accomplished. This pith instruction is connected with signs and measures, like jade inlaid on precious gold. Therefore, for the letters of signs, if there are no letters of measure, it is empty talk. Therefore, the pith instruction with copper letters, if connected with the three letters, the great meaning of yoga will be accomplished. Without these three, even if practiced, it will be meaningless and delayed. The seed of emanation, the only son, without this, even if practiced, the fruit will not ripen. By holding this,
the qualities of the emanation body will be perfected. Therefore, this self-arisen of all teachings is like rain falling from the sky, nourishing the grass and trees. Just by holding this, the fruit will be obtained in due time. Therefore, place this in the center of your heart. The essence of pith instructions, the innermost secret, the essence of the heart, the mother letter is the secret dharma of the heart. If you have this, you will seize the eternal dominion of wisdom. Together with the aggregates, place it in your heart. Its substance cannot be expressed in words. Its secret is the mother and son letters. Expand it in a most cherished treasury, and do not spread this to others. The essence of all secret mantras, the key point of wisdom, gather it here and take the essence into your heart. Like precious gold, if you always hold it, it will be valuable. This secret letter is also the same. Therefore, remember its pith instructions. Without the letters of signs, there is no destination for the fruits. Therefore, with this letter of measure and certainty, you must clearly indicate the time. This method of the supreme essence must be kept extremely secret. Record it definitively in the measure and then make it manifest. Concentrate the secret within the secret into the essence of the essence. Collect the essences and make the essence the path. Therefore, these letters are extremely rare and must be grasped for the sake of the sacred meaning. Extremely condensed,
to whom does this measure of the most cherished heart essence belong? These measures that are expanded into the realm of conceptual mind, for the sake of expanding and increasing, all of this must be clearly grasped. The measure of dharmata is to abide equally. Wisdom

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་ནི་སྙེམ་བྱེད་མེད་པ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ཚད་ནི་རང་གསལ་ཁ་དོག་ལྔ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཚད་ནི་གོང་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན༔ རིག་པའི་ཚད་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཡིན༔ འོད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཕྱི་ནང་འགགས་པ་ཡིན༔ ཐིག་ལེའི་ཚད་ནི་སྐུ་ལྔ་རང་གསལ་ཡིན༔ གཞི་ཡི་ཚད་ནི་འཕེལ་དང་བཅས་པ་ཡིན༔ ལམ་གྱི་ཚད་ནི་གདོས་བཅས་ནུབ་པ་ཡིན༔ འབྲས་བུའི་ཚད་ནི་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་ཡིན༔ སྐུ་ཡི་ཚད་ནི་རང་རྐྱང་སེམས་དཔའ་ཡིན༔ འདི་དག་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་ངེས་པའི་ཚད༔ ཕྱི་ཡི་ཚད་འདི་ཡིན་ནོ་སེམས་ཀྱི་བུ༔ འོད་ཀྱི་ཚད་ནི་འོད་དུ་སྣང་བ་ཡིན༔ ཐིག་ལེའི་ཚད་ནི་གདངས་ཀྱི་ཡང་དག་ཡིན༔ རླུང་གི་ཚད་ནི་ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་སྒྲ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཚད་ནི་ས་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིན༔ སྐུ་ཡི་ཚད་ནི་ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་སྐུ༔ འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན༔ ཚད་ལ་མ་ཕེབ་དོན་ཉིད་ཤེས་པ་མིན༔ ཚད་དང་ལྡན་པས་ཉམས་ལེན་ཆུད་མི་ཟ༔ དེས་ན་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་གཅེས་སོ༔ ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་སྒྲ་མི་མཐུན་པ་གསུམ་ལས་བསྒྱུར་པ་ལས༔ ཉང་བན་བདག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་
ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ༼ཕ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་སྒྲོན་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཡ་པ་ར་ས་མ་ཡཱེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་སྒྲོན་མ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷ་ཡུ་ད་རྨ་སྤྱ༔ ཨ་ཨ་ ཨ་ ཨཱ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཟད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ༔ བྷ་དྷཱུ༔ ཡཾ༔ ཁཾ༔ སུཾ༔ དྷཱུ་དུ༔ བྷེ་ཀ་ལ་པ༔ ཨེ་སྱ༔ བྷ་ངཐྱ་བྷ་རམྷྱ༔ མྶྞ༔ ྦྷཏྨ༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པྤ་ལྦ་ཨ༔ བྷྲ་ནྲ༔ ྰྦྷ་སིང་༔ འབྱུང་བཞི་རང་སར་དེངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བཞི་ཟད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལ༔ འཁྲུལ་གཞི་ཟད་པའི་རིག་པ་རྒོད་ཡན་དེ༔ སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟང་དུ༔ འཛིན་བྱེད་དྲན་པ་ཟད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ གསལ་བྱེད་སྟེང་འོག་མེད་པའི་སྙིང་ནས་ནི༔ མ་ཡེངས་རྣམ་པ་ཟད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ༔ ཨ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི༔ ཡིད་ཀྱི་སེང་གེ་ཡིད་ཀྱི་བུས་བཟུང་བ་ལ་བྱའོ༔ ཨ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མཚན་མ་

【汉语翻译】
量即无有谄诳行，
智慧量即自明五色光，
法界量即如上所显现，
觉性量即无有增与减，
光明量即内外皆遮止，
明点量即五身自明现，
地之量即具有增盛性，
道之量即有碍皆消逝，
果之量即穷尽处解脱，
身之量即独自之勇士，
此等皆为心要决定量，
外之量即此乃汝心子。
光明之量即显现为光明，
明点之量即音声之真性，
风之量即外现如是声，
法界之量即诸地皆摇动，
身之量即外现如是身，
此等亦为觉性之功德，
若未达量则非真知义，
具量故修持不唐捐，
是故此量之文字当珍重。
修持量之文字，乃化身噶饶多杰所造，圆满。
克什米尔班智达贝玛拉木扎，由三种不同之音声所译，娘本我造字。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马转写：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉！
具誓护法怙主请守护，愿与具缘业者相遇！（ཕ）
༄༅！大圆满秘密心髓甚深义精要中，断除戏论之明灯菩提心修等之文字。
印度语：雅巴惹萨玛耶（藏文，梵文天城体：यपरसमय，梵文罗马转写：yaparāsamaya，汉语字面意思：其他的誓言）。
藏语：断除戏论之明灯。
顶礼本初佛普贤王如来！
萨瓦 达塔嘎达 阿巴友达 玛萨（藏文，梵文天城体：सर्वतथागतअभयुदर्मस，梵文罗马转写：sarvatathāgataabhayudarmasa，汉语字面意思：一切如来无畏法身）！
阿阿 阿 阿（藏文，梵文天城体：अ अ अ आ，梵文罗马转写：a a a ā，汉语字面意思：啊 啊 啊 啊）！
顶礼觉性自生穷尽者！
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：啊）！巴度（藏文，梵文天城体：भधू，梵文罗马转写：bhadhū，汉语字面意思：好极了）！扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，汉语字面意思：扬）！康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马转写：khaṃ，汉语字面意思：空）！松（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马转写：suṃ，汉语字面意思：松）！度度（藏文，梵文天城体：धुदु，梵文罗马转写：dhūdu，汉语字面意思：度度）！贝嘎拉巴（藏文，梵文天城体：भेकलप，梵文罗马转写：bhekalapa，汉语字面意思：蛙声）！诶色雅（藏文，梵文天城体：एस्य，梵文罗马转写：esya，汉语字面意思：这个）！巴昂恰巴让哈雅（藏文，梵文天城体：बंगथ्यभरम्ह्य，梵文罗马转写：baṃgathyābharaṃhya，汉语字面意思：孟加拉的装饰）！姆斯那（藏文，梵文天城体：म्स्ण，梵文罗马转写：msṇa，汉语字面意思：柔软的）！布特玛（藏文，梵文天城体：्भत्म，梵文罗马转写：bhtma，汉语字面意思：成为）！
顶礼大乐宽广自性！
帕瓦阿（藏文，梵文天城体：प्पल्वअ，梵文罗马转写：ppalva a，汉语字面意思：帕瓦阿）！布拉那（藏文，梵文天城体：भ्रन्र，梵文罗马转写：bhrānra，汉语字面意思：迷途的）！布阿星（藏文，梵文天城体：्भसिं，梵文罗马转写：bha siṃ，汉语字面意思：成为狮子）！
顶礼四元素于自位解脱！
四元素穷尽之大续虚空中，
错乱之基穷尽之觉性赤裸者，
于种种广大周遍之宫殿中，
以能执着之念穷尽之铁钩，
从能明之上无下之心要处，
以不散乱相穷尽之方式而摄持。
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：啊）！诶玛霍（藏文，梵文天城体：एमहो，梵文罗马转写：emaho，汉语字面意思：稀有）！
所谓息灭一切戏论者，乃以意之狮子摄持意之子。
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：啊）！诶玛霍（藏文，梵文天城体：एमहो，梵文罗马转写：emaho，汉语字面意思：稀有）！相

【英语翻译】
The measure is without deceitful conduct,
The measure of wisdom is the self-luminous five colors,
The measure of space is as appearing above,
The measure of awareness is without increase or decrease,
The measure of light is obstructed inside and out,
The measure of bindu is the five kayas self-luminous,
The measure of the ground is with increase,
The measure of the path is the obscurations disappearing,
The measure of the fruit is reaching the end of exhaustion,
The measure of the kaya is the solitary hero,
These are all the essential definitive measures,
The outer measure is this, O son of mind.
The measure of light is appearing as light,
The measure of bindu is the true essence of sound,
The measure of wind is the sound appearing from outside,
The measure of space is the earth trembling,
The measure of kaya is the kaya appearing from outside,
These are also the qualities of awareness,
If the measure is not reached, the meaning is not understood,
Having the measure, practice is not wasted,
Therefore, cherish this letter of measure.
The practice of the letter of measure, composed by the emanation Garab Dorje, is complete.
The Kashmiri Pandit Vimalamitra translated it from three different sounds, and Nyangben wrote it down.
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马转写：samaya，汉语字面意思：Vow)! Gya Gya Gya!
May the oath-bound protector protect! May it meet with a fortunate and karmic individual! (ཕ)
༄༅! From the essence of the Great Perfection, the Secret Heart Drop, the profound meaning condensed, is the letter of the Lamp that Cuts Proliferation, Bodhicitta Training, etc.
In the language of India: Yaparāsamaya (藏文，梵文天城体：यपरसमय，梵文罗马转写：yaparāsamaya，汉语字面意思：Other vows).
In the language of Tibet: The Lamp that Cuts Proliferation.
Homage to the glorious Samantabhadra!
Sarva Tathagata Abhayudarma Sa (藏文，梵文天城体：सर्वतथागतअभयुदर्मस，梵文罗马转写：sarvatathāgataabhayudarmasa，汉语字面意思：All Tathagatas Fearless Dharma Body)!
A A A A (藏文，梵文天城体：अ अ अ आ，梵文罗马转写：a a a ā，汉语字面意思：Ah Ah Ah Ah)!
Homage to the self-born exhaustion of awareness!
A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：Ah)! Bhadhu (藏文，梵文天城体：भधू，梵文罗马转写：bhadhū，汉语字面意思：Very good)! Yam (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，汉语字面意思：Yam)! Kham (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马转写：khaṃ，汉语字面意思：Space)! Sum (藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马转写：suṃ，汉语字面意思：Sum)! Dhudu (藏文，梵文天城体：धुदु，梵文罗马转写：dhūdu，汉语字面意思：Dhudu)! Bekalapa (藏文，梵文天城体：भेकलप，梵文罗马转写：bhekalapa，汉语字面意思：Frog sound)! Esya (藏文，梵文天城体：एस्य，梵文罗马转写：esya，汉语字面意思：This)! Bangathyabharamhya (藏文，梵文天城体：बंगथ्यभरम्ह्य，梵文罗马转写：baṃgathyābharaṃhya，汉语字面意思：Decoration of Bengal)! Msna (藏文，梵文天城体：म्स्ण，梵文罗马转写：msṇa，汉语字面意思：Soft)! Bhtma (藏文，梵文天城体：्भत्म，梵文罗马转写：bhtma，汉语字面意思：Become)!
Homage to the expanse of great bliss!
Ppalva A (藏文，梵文天城体：प्पल्वअ，梵文罗马转写：ppalva a，汉语字面意思：Ppalva A)! Bhranra (藏文，梵文天城体：भ्रन्र，梵文罗马转写：bhrānra，汉语字面意思：Lost)! Bha Sim (藏文，梵文天城体：्भसिं，梵文罗马转写：bha siṃ，汉语字面意思：Become Lion)!
Homage to the four elements dissolving in their own place!
In the great continuum of the exhaustion of the four elements, in the sky,
That awareness, naked, the basis of delusion exhausted,
In the palace of various great expanses,
With the iron hook of the exhaustion of grasping memory,
From the heart essence of the illuminator, without above or below,
It should be held in a manner of exhaustion of non-distraction.
A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：Ah)! Emaho (藏文，梵文天城体：एमहो，梵文罗马转写：emaho，汉语字面意思：Rare)!
That which is called pacifying all proliferation is the lion of mind holding the son of mind.
A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：Ah)! Emaho (藏文，梵文天城体：एमहो，梵文罗马转写：emaho，汉语字面意思：Rare)! Sign

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་རང་སར་དེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔
ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ནམ་མཁའི་བུས་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་ལ་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ རླུང་གི་ཞགས་པ་རླུང་གི་ཞགས་པས་བཟུང་བ་ལ་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འབྱུང་བ་ཐམས་ ཅད་རང་དག་ཏུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ མེའི་མིང་པོས་གསལ་ཤིང་བསྲེགས་པ་ལ་བྱའོ༔ སྐུ་གསུམ་ཇ་ལོག་ཏུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ སའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆུའི་ རྐུན་མས་བཅོམ་པ་ལ་བྱའོ༔ འདི་ནི་སེམས་བྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུའོ༔ འདི་ནི་སེམས་རེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉའ་ཤིང་ངོ༔ ྀཨཚ༔ འདི་ནི་སེམས་རྨུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེའོ༔ ྀཨཚ༔ འདི་ནི་སེམས་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱགས་ཤིང་ངོ༔ ྀཨཚ༔ དྲན་བྱེད་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ༈ མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ནི་སེམས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་༔ གོམས་པ་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་དྲུག་ལས༔ རིག་པ་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་གིས་ཤེས་པ་བག་ལ་བཙའ་བར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གིས༔ གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མི་བརྟན་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གིས༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་བསྲེ་བར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་གིས༔ སྣང་བའི་ཚད་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་ཤེས་པ་
ཤེས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གིས༔ དྲོད་རྟགས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་གིས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའོ༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་གནས་པས་སྣང་བ་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག༔ འགྱུ་བྱེད་འགྲོ་འོང་བཅད་པས་ཤེས་པ་རང་སོར་གནས༔ འདུག་སྟངས་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པས་གྲོལ་བ་གཅེར་ཚད་འཛིན༔ མིག་དང་ངོ་བོ་འབྲེལ་པས་རྟོག་མེད་ཕུགས་སུ་ཚུད༔ རིག་པ་རང་ངོ་སྤྲད་པས་ཆོས་ཅན་དུམ་བུར་རྟོགས༔ ལུས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་ཕྱུང་བས་འབྲས་བུ་ཚད་དང་ལྡན༔ ྀཨཚ༔ གཟེར་བུའི་མན་ངག་གིས་རིག་པ་མི་འགུལ་བར་བྱ་བ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་ཟིན་པ་མི་འཆོར་བར་བྱ་བ་དང་༔ ཐོག་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་བརྟན་པ་མི་འཕོ་བར་བྱ་བ་དང་༔ སྐར་མདའ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་རིག་པ་མཁའ་ལ་ཕྱུང་སྟེ༔ སྐྱེ་བ་མི་འཆི་བར་བྱ་བ་དང་༔ གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པ་འདྲེས་པར་བྱ་བ་དང་༔ དཔག་ཆེན་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་གྲོལ་བ་ཕྱིར་མི་བཟློག་པར་བསྟན་པའོ༔ ྀཨཚ༔ རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གྲི་ཁུག་གིས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཉག་ཐག་གི་འཐེན་ལུགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
名为“一切安住自位”者：
譬如空行母被空行子囚禁。诶玛火！名为“一切错乱自位解脱”者：譬如风之索被风之索抓住。诶玛火！名为“诸有皆成自净”者：譬如火之名火焚烧明木。三身如茶倾泻而下者：譬如土之城市被水之盗贼摧毁。此乃系缚逃逸之心之铁钩。此乃束缚僵硬之心之轭木。ཨཚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！此乃照亮昏昧之心之明灯。ཨཚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！此乃扫荡散乱之心之扫帚。ཨཚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！断绝忆念相续之口诀至此圆满。
顶礼平等大乐！此乃无心者之明镜。从串习要诀六法中：以令明觉不住而住之口诀，使觉性印持于心；以令明觉未得而得之教言，精通三种要害；以令明觉不稳而稳之教言，混合境与觉性；以令明觉未生而生之教言，衡量显现之量；以令明觉未知而知之教言，确定暖相；以令明觉未脱而脱之教言，串习三身之地。无友独处，故显现为友之殊胜；断绝动摇往来，故觉性安住自位；安住三种坐姿，故解脱持裸量；眼与自性相连，故无念入于究竟；明觉现见自面，故有法了知为片段；榨取身体精华，故果位具足尺度。ཨཚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！以钉橛之教言，令明觉不动摇；以铁钩之教言，令已得不失坏；以霹雳之教言，令稳固不转移；以流星之教言，将明觉抛向虚空，令不生不死；以大象之教言，令觉性相混合；以大鹏之教言，宣说解脱永不退转。ཨཚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！以汉结之刀鞘，令不住而住；以绳索之牵引方式，

【英语翻译】
That which is called "everything abides in its own place":
For example, the Dakini is imprisoned by the Dakini's son. Emaho! That which is called "all confusion is liberated in its own place": For example, the wind lasso is caught by the wind lasso. Emaho! That which is called "all phenomena become self-purified": For example, the name of fire burns the clear wood. The three kayas emerge like tea pouring down: For example, the city of earth is destroyed by the thief of water. This is the hook for binding the fleeing mind. This is the yoke for binding the rigid mind. ATSA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! This is the lamp for illuminating the dull mind. ATSA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! This is the broom for sweeping away the scattered mind. ATSA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The instruction of cutting off the continuity of remembrance is complete.
Homage to the great bliss of equality! This is the mirror for the mindless. From the six key instructions of habituation: With the instruction to make the non-abiding awareness abide, the knowledge is sealed in the mind; with the oral instruction to make the ungrasped awareness grasped, become skilled in the three key points; with the oral instruction to make the unstable awareness stable, mix the object and awareness; with the oral instruction to make the unborn awareness born, measure the extent of appearances; with the oral instruction to make the unknown awareness known, determine the signs of heat; with the oral instruction to make the unliberated awareness liberated, become familiar with the ground of the three kayas. By abiding alone without friends, appearance is the best of friends; by cutting off the movement of going and coming, awareness abides in its own place; by stabilizing the three postures, liberation holds the naked measure; by connecting the eye and essence, non-thought enters the ultimate; by introducing awareness to its own face, phenomena are realized as fragments; by extracting the essence of the body, the fruit is endowed with measure. ATSA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! With the instruction of the peg, make the awareness unmoving; with the instruction like a hook, do not lose what has been grasped; with the instruction like a thunderbolt, do not move what is stable; with the instruction like a shooting star, throw the awareness into the sky, making it unborn and undying; with the instruction like an elephant, mix the awareness; with the instruction like a great bird, it is taught that liberation is irreversible. ATSA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! With the sheath of the Chinese knot knife, make the non-abiding abide; with the pulling method of the rope,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་དེ་ཟིན་པར་བྱ་བ་དང་༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཉལ་ལུགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་༔ འདབ་ཆགས་ཀྱི་ལྡིང་ལུགས་ཀྱིས་བརྟན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་༔ མེ་ལོང་གི་ལྟ་ལུགས་ཀྱིས་
བསྐྱེད་པ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ དུག་སྦྲུལ་གྱི་འདུག་ལུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ༔ ྀཨཚ༔ བསམ་པ་སྟོབས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང་༔ སོ་སོའི་ཞེན་ཡུལ་དགག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསླབ་པ་ཆུད་མི་ཟོས་པར་བྱ་བ་དང་༔ རང་རང་གི་ཡུལ་བཙལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་དང་༔ སྣང་བ་ཐད་ཀར་གཅོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་དང་༔ ཉམས་མྱོང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་དང་དབྱིངས་འདྲེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་མ་བུ་འཕྲད་པར་བྱའོ༔ རང་གིས་རང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ྀཨཚ༔ གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མན་ངག་བུ་མ་ཚོལ་གྱི་མན་ངག༔ སྡོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མདའ་ཡིས་གཞུ་ཚོལ་གྱི་མན་ངག༔ ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས་འབེན་གྱིས་མདའ་ཚོལ་གྱི་མན་ངག༔ འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས༔ ཆུང་མས་ཁྱོ་ཚོལ་བའི་མན་ངག༔ གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས༔ བུ་མོས་ཕ་ཚོལ་བའི་མན་ངག༔ དག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས་རྗེས་འབངས་ཚོལ་བའི་མན་ངག༔ གནས་པ་གཞན་མེད་ཟིན་པ་རང་ཡིན༔ བརྟན་པ་གོམས་པ་ཡིན༔ སྐྱེས་པ་རྟག་པ་ཡིན༔ ཤེས་པ་ཐབས་ཡིན༔ གྲོལ་བ་
དགོངས་པའོ༔ གོམས་པ་གནད་ཀྱི་མན་ངག༔ ཚིག་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྀཨཚ༔ སརྦ་ཨ་དྷ་སྤྱ་མ་ལྦྱ་དྷ་ཐིམ༔ ཟག་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟག་པ་རྣམ་པར་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཆད་ལ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀུན༔ ཡོད་དང་མེད་དང་བློས་བཏགས་འཁྲུལ་པས་ན༔ འདི་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བས་ལུས་སེམས་ཁྱབ༔ འདི་ཀུན་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད༔ གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་དེས་བྱས་རང་གཟུགས་གྲུབ་པ་རྣམས༔ དེ་ཉིད་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན༔ རིམ་དགུ་འདོད་རྒྱལ་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ལས་རྡུལ་ཆ་ཙམ་མ་སླེབ༔ འདི་ཉིད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་༔ ཡང་དག་དོན་ལ་རྡུལ་ཙམ་རེག་པ་མེད༔ གཞུང་དུ་བཀོད་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རྣམས༔ བགྲངས་པ་ཙམ་སྟེ་ཡང་དག་མཐོང་བ་མེད༔ རྣམ་གྲངས་དེ་ཀུན་སྙིང་པོ་འདིར་འདུས་སོ༔ ྀཨཚ༔ ཀྱེ་མ་ར

【汉语翻译】
为了把握住安住，以大象的睡姿来稳固它；以飞鸟的飞翔方式来生起稳固；以镜子的观看方式来认识所生起的；以毒蛇的蛰伏方式来使认识解脱。
ཨཚ༔ 以耗尽念头力量的方法，作为初学者的教导；以各自对境的破除方法，使教导不被浪费；以寻找各自处所的方法，使任何时候都不分离；以直接斩断显现的方法，使任何时候都不与之分离；使体验越来越增长；以使觉性和法界融合的方法，使母子在虚空中相遇。以自己解脱自己的方法，安住在三身的地上。
ཨཚ༔ 安住完全清净的窍诀，如少女寻母的窍诀；安住完全清净，如箭寻弓的窍诀；获得完全清净，以见解如目标寻箭的窍诀；进入完全清净的见解，如妻子寻夫的窍诀；明亮完全清净的见解，如女儿寻父的窍诀；清净完全清净的见解，如随从寻主的窍诀；安住无他，把握即是自己；稳固即是串习；生起即是恒常；认识即是方便；解脱即是见解。
串习是关键的窍诀。六字金刚萨埵显现尊颜的窍诀圆满了。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨཚ༔ 萨瓦 阿达 夏玛 瓦雅 达 提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！向无漏明点的身顶礼！为了使有漏完全耗尽，常断等一切宗派，有和无以及分别念的错乱，此即离戏，以安乐遍布身心，这一切仅是假立，实际上没有成立，宗派和由此所作的自性成立等，与彼等丝毫差别也没有。九次第的随欲乘，常断二者连微尘也未到达，此内外秘密一切，真实义连微尘也未触及，经论中所安立的词句和文字，仅是数算，没有真实证见，一切名相都汇集于此心要中。
ཨཚ༔ 唉玛

【英语翻译】
To seize the state of abiding, to stabilize it with the sleeping posture of an elephant; to generate stability with the soaring posture of a bird; to recognize what is generated with the viewing posture of a mirror; to liberate knowledge with the dwelling posture of a poisonous snake.
ཨཚ༔ With the method of exhausting the power of thoughts, as a teaching for beginners; with the method of refuting individual objects of attachment, to prevent the teaching from being wasted; with the method of seeking one's own place, to never be separated at any time; with the method of directly cutting off appearances, to never be separated from it at any time; to make experiences increase more and more; with the method of blending awareness and space, to make mother and child meet in the sky; with the method of self-liberation, to abide on the ground of the three bodies.
ཨཚ༔ The essential instruction for completely pure abiding, like the essential instruction of a girl seeking her mother; the completely pure abiding, like the essential instruction of an arrow seeking a bow; the completely pure attainment, with the view like the essential instruction of a target seeking an arrow; the completely pure entry of view, like the essential instruction of a wife seeking a husband; the completely pure clarity of view, like the essential instruction of a daughter seeking a father; the completely pure purity of view, like the essential instruction of a follower seeking a master; abiding is without other, grasping is oneself; stability is habituation; arising is permanence; knowledge is method; liberation is view.
Habituation is the key essential instruction. The essential instruction for seeing the face of the six-syllable Vajrasattva is complete. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨཚ༔ SARVA AH DHA SHYA MA WA YA DHA THIM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! I prostrate to the body of the uncontaminated bindu! In order to completely exhaust the contaminations, all the tenets of permanence and annihilation, etc., due to the confusion of existence and non-existence and conceptual imputation, this is free from elaboration, with bliss pervading body and mind, all of this is merely imputed, in reality there is no establishment, the tenets and the self-nature established by them, etc., there is not even a slight difference from those themselves. The nine successive desire-attachment vehicles, from the two of permanence and annihilation, have not reached even a particle, this very inner and outer secret, etc., in the true meaning has not touched even a particle, the words and letters arranged in the scriptures, are merely counted, there is no true seeing, all those categories are gathered in this essence.
ཨཚ༔ Alas

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་སྣང་བ་ལ་བློ་བག་ཕེབ་ཅིང་༔ དབང་པོ་དམན་ཞིང་སྐལ་པ་མེད་པ་རྣམས༔ འདི་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་སྲིད་ཀྱི༔ དེ་དག་རྣམས་རིག་པ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ༔ འདི་དག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ རྐྱེན་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་
བཏང་སྟེ༔ བསམ་གཏན་གྱི་འཛིན་པ་རྣམས་སྤང་སྟེ༔ དང་པོ་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལ་བདུན་ཏེ༔ མི་རྟག་པ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ འཕྲལ་གྱི་བདེ་བ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ རྐྱེན་དུ་མ་ལ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ༔ བྱས་པ་དོན་མེད་པ་ལ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ དེ་དག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན༔ འཁོར་བ་ལས་བློ་ལྡོག་པ་དང་༔ དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་དང་༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་༔ སྒོམ་པ་ལ་བསྲན་ཐུབ་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་༔ བྱ་བ་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པའི་དགོས་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དགོས་པའོ༔ ྀཨཚ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པའི་ཚད་ནི༔ འདུས་བྱས་མི་རྟག་པར་འདུག་ཨང་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་༔ བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རུ་འདུག་སྙམ་པ་དང་༔ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཞིང་༔ ལས་སུ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་ཅི་ནས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་༔ ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཅི་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་པ་
རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ༔ དར་ཅིག་བསྒོམས་ཀྱང་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཨང་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་༔ བསྒོམས་པས་གནས་པ་ལ་ཡུན་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་སོང་བས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའོ༔ ྀཨཚ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་རྫོགས་སོ༔ དེ་ལྟར་སེམས་འབྱོངས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ༔ གང་ཟག་ཆགས་མེད་ཡིན་ན་རླུང་ལ་བསླབ་སྟེ༔ སེམས་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ ཆགས་ཆེན་ཡིན་ན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱའོ༔ རླུང་ནི་ར

【汉语翻译】
种姓之子们谛听！对于显现明现智慧之义，心生欢喜，以及根器低劣、没有福分的人们，或许会有人不相信这些。为了让这些人能够见到智慧，应当修学这些。在没有干扰的地方，放下内外之事，舍弃禅定的执着，首先应当修心。这有七种：思维无常而修菩提心；思维暂时的安乐和长久的安乐而修菩提心；思维众多因缘而修菩提心；思维所作无意义而修菩提心；思维佛陀的功德而修菩提心；思维上师的教言而修菩提心；思维无分别而修菩提心。那么，这些有什么必要呢？是为了使心从轮回中解脱，是为了使信心先行，是为了进入上师的教言，是为了能够忍耐修行，是为了不介入其他事务，是为了使菩提心越来越增长。ཨཚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！菩提心生起的标准是：心中生起“有为法是无常的”这样的想法；心中生起“一切所作都是痛苦之因”这样的想法；对六道众生生起慈悲心；心中生起“如果能以上师和三宝为所作，那该多好”这样的想法；心中生起“无论如何都要领悟上师的教言，无论用什么方法都要得到”这样的想法；心中生起“世间的享受有什么用呢？即使只修一会儿，也能成为生起无分别的助缘”这样的想法；因为修行的缘故，安住的时间越来越长，心中生起“应当恒常安住于此”这样的想法。ཨཚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！修菩提心完毕。像这样修心之后，应当进入密咒之法。如果是有无贪之人，就修习气脉，使心安住；如果是贪欲炽盛之人，就依靠父母的乐受，使心安住。气脉是

【英语翻译】
Listen, sons of noble families! For those who rejoice in the manifestation of the meaning of directly perceiving wisdom, and for those of inferior faculties and without merit, there may be some who do not believe in this. For the sake of those who are to see wisdom, one should train in these. In a place free from distractions, abandon external and internal activities, abandon the clinging to meditation, and first, one should train the mind. There are seven of these: training the mind in bodhicitta by contemplating impermanence; training the mind in bodhicitta by contemplating temporary happiness and lasting happiness; training the mind in bodhicitta by contemplating various causes; training the mind in bodhicitta by contemplating the meaninglessness of actions; training the mind in bodhicitta by contemplating the qualities of the Buddha; training the mind in bodhicitta by contemplating the guru's instructions; and training the mind in bodhicitta by contemplating non-discrimination. What is the need for these? It is to turn the mind away from samsara, to make faith go first, to enter the guru's instructions, to be able to endure meditation, to not engage in other activities, and to make bodhicitta grow more and more. ཨཚ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! The measure of the arising of bodhicitta is: the thought arises in the mind, "Conditioned things are impermanent"; the thought arises, "All actions are the cause of suffering"; compassion arises for the sentient beings of the six realms; the thought arises, "How wonderful it would be if I could make offerings to the guru and the Three Jewels"; the thought arises, "I must understand the guru's instructions no matter what, and I must obtain them by whatever means"; the thought arises, "What is the use of worldly enjoyments? Even if I meditate for a moment, it will become a support for the arising of non-discrimination"; because of meditation, the time of abiding becomes longer and longer, and the thought arises, "I should always abide in this." ཨཚ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! The training of the mind in bodhicitta is complete. Having trained the mind in this way, one should enter the methods of mantra. If one is without attachment, one should train in the winds, and make the mind abide; if one is of great attachment, one should rely on the bliss of the father and mother, and make the mind abide. The winds are

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་གི་ཁ་དོག་ལ་བསླབ་པ་དང་༔ དབྱིབས་ལ་བསླབ་པ་དང་༔ འགྲོ་འོང་ལ་བསླབ་པ་དང་༔ གྲངས་ལ་བསླབ་པའོ༔ དེ་ལ་དང་པོར་གནས་དབེན་སར་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་བཏང་སྟེ༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག༔ ལག་པ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ༔ རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་སྒུ་བར་བྱས་ཏེ༔ རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་རླུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག༔ དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་དེ་ལ་བསླབས་པས་རང་གི་མགོ་བོ་ཡང་དེའི་མདོག་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ལུས་ཙམ༔ དེ་ནས་ཐོ་ཕྱི་ཉེ་འཁོར༔ དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་རླུང་གི་མདོག་བཞིན་དུ་དཀར་ལམ་མེ་བ་ལ་ཤེས་པ་བཞག༔ དཀར་མེར་མེར་
བ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤེས་པ་བཞག་པས༔ རྟགས་ནི་ལུས་ཡང་བ་དང་༔ ཡིད་རྣོ་བ༔ སེམས་གནས་པའོ༔ དབྱིབས་ནི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ཆེ་ཆུང་སྲན་མ་ཙམ་མམ༔ མཐེ་བོང་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བསྒོམ་པ་ནི༔ རླུང་ཕར་སོང་ཙ་ན་ཐིག་ལེ་ཡང་ཕར་རྒྱང་གིས་སོང་༔ ཚུར་འདུས་ཙ་ན༔ ཚུར་མེར་གྱིས་བྱུང་བ་ལ་ཤེས་པ་བཞག༔ ཞག་བཅུའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསླབས་པས་གོམས་པའི་ཚད་ནི༔ སྨིན་ཕྲག་ཚ་བའམ་མི་བདེ་བ་སྙམ་པ་ནི་ཚད་དོ༔ དེ་གོམས་པ་དང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཞིག་བསམ་སྟེ༔ དེའི་ནང་དུ་རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གཅིག་བསྒོམ༔ སྟེང་རླུང་ཕྱིར་སོང་ཙ་ན་ཕར་རྒྱང་གིས་རིངས་པར་སོང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ༔ ཚུར་འདུས་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ༔ ཕར་སོང་བ་དེ་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ༔ དེ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་རླུང་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ༔ ཕར་རྒྱང་ཐུང་ངུ་ཐུང་ངུ་ལ་ཚད་ནི་གར་གཏད་སར་སྡོད་པར་སོང་ཙ་ན༔ ནང་དུ་ཐེམས་བཏང་ལ་བློ་དེ་ལ་གནས་པ་དང་༔ ལུས་ཡང་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར༔ སེམས་འོད་གསལ་སྟོང་པར་སིང་ངེར་གནས་པའོ༔ འགྲོ་འོང་གི་རླུང་ཅི་ནས་ཕར་རིང་དུ་བཏང་བས་ཤེས་པ་བདེ་འབའ་ལེ་བསླབ༔ དེ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་ལ་རྒྱུན་ཇི་རིང་ལ་བསླབས་པས༔ རླུང་གང་དྲངས་པའི་སར་
འདོན་ནུས་པའོ༔ གྲངས་ནི་དེ་ལྟར་གཅིག་གཉིས་ལ་བསླབ༔ དེ་ནས་ཇེ་མང་ཇེ་མང་ལ་བསླབས་པས༔ ཞག་དུ་མ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའོ༔ ྀཨཚ༔ ཆགས་ཅན་རྣམས་ནི་རིག་མ་དངོས་ལ་བསྟེན་ནས༔ བདེ་བ་བསྒོམ་པ་དང་༔ རླུང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ་པའོ༔ དེ་ལ་རིག་མ་ལ་ནི༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙལ་བ་དང་༔ དེ་ནས་མཚན་བརྟག་སྟེ་འགུགས་པ་དང་༔ དེའི་དགྱེས་པ་བསྐྱེ

【汉语翻译】
于风之颜色修习，于形状修习，于来往修习，于数量修习。其中，首先于寂静处，放下内外之事，于舒适之座上，双足金刚跏趺坐，双手平放，脊柱正直，颈略微弯曲，于自己眉间，观想所有风汇聚之白色明点，如芥子般大小，观想于一白色闪耀之明点，专注而修习。之后，于此修习，观想自己之头亦与彼颜色相同。之后，仅观想身体。之后，观想周围近处。之后，于三千世界，如风之颜色般，观想白色明亮，专注而住。于白色明亮之上，再三专注而住，征相为身体轻盈，心敏锐，心安住。形状者，观想圆形明点，大小如豌豆或拇指般，专注而修习，风向外去时，明点亦向外远去，向内收聚时，明点亦明亮而来，专注而住。修习十日或半月，习惯之量为眉间发热或觉不适，此为量。于此习惯后，观想于肚脐正上方，头盖骨外白内红，于其内，观想蓝色风之金刚，如豌豆般大小。上方之风向外去时，观想其向外迅速远去，专注而修习。向内收聚时，专注而修习。观想其向外去时，越来越近，越来越近。于其向外去，向内来之上专注，长久修习风。向外短距离，短距离，量为于所专注之处停留时，于内放下，心住于彼，身体轻盈，不觉呼吸内外流动，心光明空性中澄澈安住。来往之风，无论如何向外长放，专注而安乐修习。于其向外去，向内来之上，修习多久，便能于所引风之处释放。数量者，如是修习一二，之后，修习越来越多，越来越多，便能于多日安住于禅定。嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。具贪者，依靠真实明妃，修习安乐，修习风心之安乐。其中，对于明妃，首先寻找手印母，之后观察相好而迎请，令其欢喜。

【英语翻译】
Practice on the color of wind, practice on the shape, practice on the movement, and practice on the number. Among them, first, in a secluded place, put aside external and internal affairs, sit in the vajra posture on a comfortable seat, place your hands together, straighten your spine, slightly bend your neck, and at the space between your eyebrows, visualize a white bindu, the size of a mustard seed, where all winds converge. Focus and meditate on one white, shimmering bindu. Then, practice on this, visualizing that your head is also the same color as it. Then, just visualize the body. Then, visualize the surrounding vicinity. Then, in the three thousand worlds, visualize white brightness like the color of wind, and dwell with awareness. By dwelling again and again on the white brightness, the signs are a light body, a sharp mind, and a settled mind. For the shape, visualize a round bindu, the size of a pea or a thumb, focus on it and meditate. When the wind goes out, the bindu also goes far away. When it gathers inward, the bindu also comes brightly, and dwell with awareness. Practice for ten days or half a month, the measure of habituation is when the eyebrows feel hot or uncomfortable, this is the measure. Once you are accustomed to this, visualize a skull, white on the outside and red on the inside, directly above the navel. Inside it, visualize a blue wind vajra, the size of a bean. When the upper wind goes out, visualize it going far away quickly, and meditate with awareness. When it gathers inward, meditate with awareness. Visualize it going out, getting closer and closer. Focus on it going out and coming in, and meditate on the wind for a long time. When it stays where you focus for a short distance, a short distance, the measure is to let go inside, and the mind dwells on it, the body is light, you don't feel the breath flowing in and out, and the mind dwells clearly in the clear light emptiness. Practice diligently to release the wind of movement as far as possible, focusing on comfort. By practicing how long it goes out and comes in, you can release it where you draw the wind. For the number, practice one or two like this, then practice more and more, and you will be able to stay in meditation for many days. oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Those with attachment rely on an actual consort, cultivate bliss, and cultivate the bliss of wind and mind. For the consort, first find a mudra mother, then examine the signs and invite her, and create her delight.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་༔ རྩ་བཙལ་ཞིང་སློང་བའི་ཐབས་དང་༔ རྩ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་དང་༔ སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དབབ་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་དང་༔ ཐིག་ལེ་གྱེན་ལ་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་དང་༔ བདེ་བའི་ཉམས་བརྟག་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་༔ རྩ་རྣམས་སུ་དགྲམ་པ་དང་༔ དེར་རླུང་དང་བསྲེས་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་ཉམས་རང་རྒྱུད་ལ་བཀལ་བ་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ༔ རླུང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི༔ རང་གི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་ན་ཡོད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས༔ དེ་ལམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེ་སྲན་ཆུང་ཙམ་ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྱུང་བ་མགྲིན་པར་སླེབས་པས༔ རང་གི་ལུས་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་སོང་བ་ལ་བློ་གཞག་གོ༔ དེ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པས་དེ་བས་ཀྱང་བདེ་བ་རྒྱས༔ གསང་བའི་ཁར་སླེབས་པས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་
ཤེས་པ་བཞག་པས་ལུས་བདེ་སྟོང་དུ་མེར་གྱིས་གང་སྟེ༔ དེ་ཡར་བཟློག་མར་འབེབ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས༔ ཅི་ཞིག་ཙམ་ན་ལུས་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་འགྲོ༔ ངག་ཚིག་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད༔ སེམས་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་དུ་ཕྲིལ་གྱིས་འགྲོ༔ དེ་ལྟར་གོམས་པས་ཐིག་ལེ་དངོས་པོ་འབབ་པ་ཡང་འོང་བས༔ དེ་ནི་གོམས་པའི་ཚད་དོ༔ ལུགས་གཅིག་ལ༔ དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཡར་བཟློག་མར་འབེབ་མིན་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ་ལ་བཞག་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པར་འོང་༔ ཐིག་ལེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ༔ ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་བས་རང་གི་ཤེས་པ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་བློ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་རིག་པ་མངོན་སུམ་ལ་བློ་མ་ཕེབ་པ་རྣམས་དང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོང་བའོ༔ དེ་ནས་གནས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་ནས༔ དེ་རིག་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ན་རིག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ འཚོ་བ་མཁས་པའི་རྫིའུས་ལུག་སྐྱོང་བ་ལ་དཔེ་བླངས་ལ་ཤེས་པ་རྐྱང་པར་བཏོན༔ གང་ཞིག་དམུས་ལོང་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དེ་མི་མཐོང་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ལ༔ རླུང་དྲངས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྩ་གཅུན་ཏེ་ཐིག་ལེ་བརྟེན་ལ་དེ་ལ་བློ་གཏད་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ༔ སྣང་བ་དེ་འདྲ་བ་མཆེད་པ་
ལ་བློ་གཏད་པ་དང་༔ ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འོང་༔ མ་ནིང་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི༔ སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་ལུས་བདེ་བར་ཕྲིལ་གྱིས་འོང་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ད་པ་དང་༔ རྩ་བཙལ་ཞིང་སློང་བའི་ཐབས་དང་༔ རྩ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་དང་༔ སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དབབ་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་དང་༔ ཐིག་ལེ་གྱེན་ལ་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་དང་༔ བདེ་བའི་ཉམས་བརྟག་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་༔ རྩ་རྣམས་སུ་དགྲམ་པ་དང་༔ དེར་རླུང་དང་བསྲེས་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་ཉམས་རང་རྒྱུད་ལ་བཀལ་བ་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ༔ རླུང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི༔ རང་གི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་ན་ཡོད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས༔ དེ་ལམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེ་སྲན་ཆུང་ཙམ་ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྱུང་བ་མགྲིན་པར་སླེབས་པས༔ རང་གི་ལུས་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་སོང་བ་ལ་བློ་གཞག་གོ༔ དེ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པས་དེ་བས་ཀྱང་བདེ་བ་རྒྱས༔ གསང་བའི་ཁར་སླེབས་པས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་\nཤེས་པ་བཞག་པས་ལུས་བདེ་སྟོང་དུ་མེར་གྱིས་གང་སྟེ༔ དེ་ཡར་བཟློག་མར་འབེབ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས༔ ཅི་ཞིག་ཙམ་ན་ལུས་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་འགྲོ༔ ངག་ཚིག་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད༔ སེམས་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་དུ་ཕྲིལ་གྱིས་འགྲོ༔ དེ་ལྟར་གོམས་པས་ཐིག་ལེ་དངོས་པོ་འབབ་པ་ཡང་འོང་བས༔ དེ་ནི་གོམས་པའི་ཚད་དོ༔ ལུགས་གཅིག་ལ༔ དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཡར་བཟློག་མར་འབེབ་མིན་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ་ལ་བཞག་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པར་འོང་༔ ཐིག་ལེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ༔ ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་བས་རང་གི་ཤེས་པ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་བློ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་རིག་པ་མངོན་སུམ་ལ་བློ་མ་ཕེབ་པ་རྣམས་དང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོང་བའོ༔ དེ་ནས་གནས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་ནས༔ དེ་རིག་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ན་རིག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ འཚོ་བ་མཁས་པའི་རྫིའུས་ལུག་སྐྱོང་བ་ལ་དཔེ་བླངས་ལ་ཤེས་པ་རྐྱང་པར་བཏོན༔ གང་ཞིག་དམུས་ལོང་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དེ་མི་མཐོང་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ལ༔ རླུང་དྲངས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྩ་གཅུན་ཏེ་ཐིག་ལེ་བརྟེན་ལ་དེ་ལ་བློ་གཏད་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ༔ སྣང་བ་དེ་འདྲ་བ་མཆེད་པ་\nལ་བློ་གཏད་པ་དང་༔ ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འོང་༔ མ་ནིང་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི༔ སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་ལུས་བདེ་བར་ཕྲིལ་གྱིས་འོང་ང

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོ༔ ཐིག་ལེ་ཡང་དངོས་སུ་འོང་ངེས་སོ༔ རིགས་ཆད་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ྀཨཚ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨ་ཨ་ཊ་མ་ཏི་ཀྲ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དྲན་པ་ཀུན་གྱི་གལ་མདོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པྲད་ཉ་བྷེན་དུ་ཡ་ཡཱི༔ གཞི་དང་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ དྲན་གཞི་ཀུན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཏེར་ཆེན་སྦས༔ རྟོག་མེད་རྟོག་པས་སྦས་པའི་རིག་པ་ནི༔ ལྟ་སྤྱོད་དུ་མས་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་བསྒྲིབས༔ དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་བསྡུས༔ སྒྲ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་ཉིད་བཙལ་ཀྱང་༔ འདི་ཉིད་དོན་ལ་མ་རིག་ཕྱོགས་ལས་རྒྱང་ཁྱི་ཟུག༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན༔ མིང་དེའི་གྲངས་དང་དབྱེ་བ་འདིར་ཤེས་བྱ༔ འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་སྤངས་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ༔ རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ྀཨཚ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱི་དོན༔ འདི་རུ་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་བཞི་སྟེ༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་
གིས་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ དམིགས་གཏད་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གིས་དྲན་བྱེད་ཀྱི་ཡིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ གཟའ་གཏད་མེད་པ་ལྟ་བའི་མན་ངག་གིས་ཞེན་པའི་གཞི་ཉོན་མོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པ་འབྲས་བུའི་མན་ངག་གིས་རིག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པའོ༔ སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ༔ སྤྱིའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ རང་གི་སྤྱོད་པའོ༔ སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་གིས་སྤྱོད༔ གང་སྤྱོད༔ གང་ལྟར་སྤྱོད༔ གང་ཐོབ༔ རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་གིས་སྤྱོད༔ གང་སྤྱོད༔ གང་ལྟར་སྤྱོད༔ གང་ཐོབ་པའོ༔ སྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཆོས་ཅན་སྤྱིའི་སྒོམ་པ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རང་གི་སྒོམ་པའོ༔ སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་གིས་སྒོམ༔ གང་བསྒོམ༔ གང་ལྟར་བསྒོམ༔ གང་ཐོབ་པའོ༔ རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་གིས་སྒོམ༔ གང་བསྒོམ༔ གང་ལྟར་བསྒོམ༔ གང་ཐོབ་པའོ༔ ལྟ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཆོས་ཅན་སྤྱིའི་ལྟ་བ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རང་གི་ལྟ་བའོ༔ སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་ལ་ལྟ༔ གང་གིས་ལྟ༔ གང་ལྟར་ལྟ༔ གང་ཐོབ་པའོ༔ ཆོས་ཉིད་རང་གི་ལྟ་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་ལ་ལྟ༔ གང་གིས་ལྟ༔ གང་ལྟར་ལྟ༔ གང་ཐོབ་པའོ༔ འབྲས་བུ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཆོས་ཅན་སྤྱིའི་འབྲས་བུ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རང་གི་འབྲས་བུའོ༔ སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་ཐོབ་པ༔ གང་གིས་ཐོབ་པ༔ གང་ལྟར་ཐོབ་པ༔ ཐོབ་

【汉语翻译】
哦！明点也必定真实显现。断绝种姓以慈悲摄受的口诀圆满了。嘉嘉嘉！萨玛雅！ ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！印度语：阿阿扎玛迪扎玛。藏语：一切忆念之扼要。顶礼薄伽梵无变迁之觉性！扎雅班度亚耶！将基与心要的一切精华取出，将一切忆念之基藏于心之中央，以无念之念隐藏之觉性，以众多见行遮蔽其自性，以彼之差别总摄此业之边际，纵然以音声词句寻觅觉性，然于此义未明，远离无明之境，见、修、行是安立之名，当知此名之数量与差别，于舍弃错乱之方式，仅以存在之方式，总摄而安立即是此。ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！见、修、行等，秘密口诀甚深义之义，于此处总摄而宣说。彼有四：以无执著之行之口诀，压伏显现，以无缘之修之口诀，压伏忆念之意，以无所执之见之口诀，压伏贪著之基烦恼，以无舍得之果之口诀，宣说觉性不退转。行有二：共同之行与，自之行。共同有四：以何而行，行何，如何行，得何。自之体性之行有四：以何而行，行何，如何行，得何。修有二：有法共同之修与，法性自之修。共同有四：以何而修，修何，如何修，得何。自之体性之修有四：以何而修，修何，如何修，得何。见有二：有法共同之见与，法性自之见。共同有四：见何，以何而见，如何见，得何。法性自之见有四：见何，以何而见，如何见，得何。果有二：有法共同之果与，法性自之果。共同有四：得何，以何而得，如何得，得

【英语翻译】
O! The bindu will surely come into being. The instruction on taking hold with compassion, cutting off the lineage, is complete. Gya, Gya, Gya! Samaya! ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah)! In Indian language: A A Zhama Di Zhama. In Tibetan language: The Essence of All Mindfulness. Homage to the Bhagavan, the unchanging awareness! Tradnya Bhendu Ya Yi! Extracting the essence of the base and all the heart, Hiding the great treasure in the center of the heart of all mindfulness, The awareness hidden by non-conceptual thought, Its very nature obscured by various views and practices, By differentiating it, this end of karma is summarized, Even though searching for awareness with sounds and words, Yet not understanding this very meaning, far away from the side of ignorance, View, meditation, and action are names that are established, One should know the number and differences of these names, In the manner of abandoning delusion, only in the manner of being, This is arranged by summarizing. ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah)! The meaning of the secret instructions and profound meanings of view, meditation, action, etc., is summarized and shown here. There are four of them: Subjugating appearance with the instruction of action without attachment, Subjugating the mind that remembers with the instruction of meditation without focus, Subjugating the basis of attachment, the afflictions, with the instruction of view without grasping, Showing that awareness does not turn back with the instruction of the fruit without abandoning or attaining. There are two types of action: common action and one's own action. There are four common ones: By what does one act, what does one act, how does one act, what does one attain. There are four types of action of one's own nature: By what does one act, what does one act, how does one act, what does one attain. There are two types of meditation: common meditation of phenomena and one's own meditation of the nature of phenomena. There are four common ones: By what does one meditate, what does one meditate on, how does one meditate, what does one attain. There are four types of meditation of one's own nature: By what does one meditate, what does one meditate on, how does one meditate, what does one attain. There are two types of view: common view of phenomena and one's own view of the nature of phenomena. There are four common ones: What does one see, by what does one see, how does one see, what does one attain. There are four types of view of one's own nature: What does one see, by what does one see, how does one see, what does one attain. There are two types of fruit: common fruit of phenomena and one's own fruit of the nature of phenomena. There are four common ones: What is attained, by what is it attained, how is it attained, attained

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་པའོ༔ ཆོས་ཉིད་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་བཞི་སྟེ༔
གང་ཐོབ་པ༔ གང་གིས་ཐོབ་པ༔ གང་ལྟར་ཐོབ་པ༔ ཐོབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་པའོ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ལྡེ་མིག༔ སྦས་པའི་མིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ྀཨཚ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཙརྱ་བྲི་དུ་ཀལ་པ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ༔ སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་མི་སྣང་འདི་ཀུན་འཁྲུལ་པས་ན༔ མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་མི་བཟོད༔ ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ན་གང་ཡང་རྙེད་པ་མེད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཟའ་གཏད་མེད་པའི་ཤེས་པ་དྲན་མེད་དེ༔ དམིགས་གཏད་མེད་པའི་མིག་ཏུ་བཅུག་ནས་ནི༔ གཟའ་གཏད་མེད་པའི་གཞི་ལ་རིག་པ་བསྐྱལ༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ༔ སརྦ་ལ་ཨ་བྷི་སྤྱོ་མྦ་སྦྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱིའི་སྤྱོད་པས་སྣང་བ་དང་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ ནང་གི་སྤྱོད་པས་སེམས་དང་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ གསང་བའི་སྤྱོད་པས་དབྱིངས་དང་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རིག་པ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཕྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་༔ སྤྲོད་པའི་ཐབས་དང་༔ ཐབས་དེས་གང་དུ་སྤྲད་པ་དང་༔ སྤྲད་པའི་ཚད་དོ༔ ནང་ལ་བཞི་སྟེ༔ ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་༔ སྤྲོད་པའི་ཐབས་དང་༔ གནས་གང་དུ་སྤྲད་པ་དང་༔ སྤྲད་པའི་ཚད་དོ༔ གསང་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་༔ སྤྲོད་པའི་ཐབས་དང་༔ གནས་གང་དུ་སྤྲད་པ་དང་༔ སྤྲད་པའི་ཚད་དོ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་༔ སྤྲོད་པའི་ཐབས་དང་༔ གནས་གང་དུ་སྤྲད་པ་དང་༔ སྤྲད་པའི་ཚད་དོ༔
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ སྒོམ་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སརྦ་ཏི་ལོ་ཀི་པུ་སཾ་འདུ་ཡཱ༔ དངོས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ནི༔ དྲན་པའི་ཐག་པ་བཅད་ནས་བཏང་བའི་ཕྱིར༔ བསམ་པའི་འདུག་སར་གཞུག་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ དྲན་པ་རྣམས་ནི་ཟད་པའི་སར་བསྐྱལ་ལོ༔ དྷརྨཱ་ཏྲི་ཀ་དུ་སུ་བཾ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དྲན་པ་རྒྱུན་ཟད་ཀྱི་སྒོམ་པས༔ སྒོ་ལྔའི་སྣང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ བསམ་པ་རང་དག་གི་སྒོམ་པས༔ ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་དང་ཁོང་གཅད་པ་དང་༔ བསྐྱོད་མེད་རང་གནས་ཀྱི་སྒོམ་པས༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོམ་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་གཏན་ལ་དབབ་པའོ༔ དྲན་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཅི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་གཏན་ལ་ད

【汉语翻译】
对于彼有何所需？法性自身的果有四：
何者获得？以何获得？如何获得？获得彼有何所需？观修行为之钥匙，名为开启隐蔽之眼，终。
ཨཱུ་ཨཱཿཧཱུྃ།
印度语：Caryavritu Kalpa。
藏语：行集灯。
敬礼显现自在者。
显现非显现，此皆由错觉故，未经观察则心喜，观察研判则难忍，若极细致观察，则无所得，是故应如是修持：无所执著之觉性，即是无忆念，置于无所缘之眼中，觉性传导于无所执著之基，安住于无须断除与获得之地。萨瓦拉阿比修姆巴萨雅。诶玛火。
以外在行为与显现相认，以内在行为与心相认，以秘密行为与界相认，以无上秘密行为与觉性相认。外有四：所应相认之境，相认之方法，以彼方法于何处相认，相认之量。内有四：所应相认之境，相认之方法，于何处相认，相认之量。秘密有四：所应相认之境，相认之方法，于何处相认，相认之量。无上秘密有四：所应相认之境，相认之方法，于何处相认，相认之量。

行集灯终。
修集灯。
敬礼大乐平等性。
萨瓦底洛吉布桑度亚。
无实无戏论之觉性，以断除忆念之绳索而放任之故，安住于思虑之所，此即是将忆念送往耗尽之地。达玛智嘎度苏瓦。诶玛火。
以忆念相续断绝之修持，确定五根之显现，以思虑自净之修持，断除意之动摇与执著，以不动自住之修持，确定自身为本尊身，以安住自解脱之修持，确定一切显现为法身。忆念有四：确定何者，如何确定，于何处确定，

【英语翻译】
What is needed for that? The result of Dharmata itself is four:
What is attained? By what is it attained? How is it attained? What is needed to attain it? The key to view, meditation, and action. The so-called Opening the Hidden Eye is complete.
ཨཱུ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, N/A, N/A, N/A)
In Indian language: Caryavritu Kalpa.
In Tibetan language: The Lamp of Condensed Conduct.
Homage to the Lord of Manifestation.
Since all these appearances and non-appearances are illusions, it is delightful to experience without examination, but unbearable to examine and analyze. If examined very closely, nothing is found. Therefore, one should meditate in this way: The wisdom without grasping is without memory. Having placed it in the eye without focus, transfer awareness to the ground without grasping. One should place it on the ground where there is no abandonment or attainment. Sarva la abhi spyom bba sbya. Emaho.
Through outer conduct, recognize appearances; through inner conduct, recognize the mind; through secret conduct, recognize the expanse; and through the ultimate secret conduct, recognize awareness. Outer has four aspects: the object to be recognized, the method of recognition, where to recognize with that method, and the measure of recognition. Inner has four aspects: the object to be recognized, the method of recognition, where to recognize, and the measure of recognition. Secret has four aspects: the object to be recognized, the method of recognition, where to recognize, and the measure of recognition. Ultimate secret has four aspects: the object to be recognized, the method of recognition, where to recognize, and the measure of recognition.

The Lamp of Condensed Conduct is complete.
The Lamp of Condensed Meditation.
Homage to the Great Bliss Equality.
Sarva ti loki pu sam du ya.
The awareness that is without reality and free from elaboration, because the rope of memory is cut and released, placing it in the dwelling place of thought, this itself is transferring all memories to the place of exhaustion. Dharmatrika du su vam. Emaho.
Through the meditation of continuous cessation of memory, ascertain the appearances of the five senses; through the meditation of self-purification of thought, cut off the movements and attachments of the mind; through the meditation of immobility and self-abiding, ascertain one's own body as the deity's form; and through the meditation of self-liberation of abiding, ascertain all appearances as the Dharmakaya. Memory has four aspects: what to ascertain, how to ascertain, where to ascertain,

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བབ་པ་དང་༔ ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སོ༔ བསམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཅི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སོ༔ གནས་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཅི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སོ༔ སྒོམ་པ་
བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྟ་བ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྟོང་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔ་མ་ཀ་བག་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ནི༔ གང་གིས་མ་བསྒྲིབས་གང་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ འབྱུང་ལྔ་ཟད་པའི་རིག་པའི་ལྷིང་བར་ལྟོས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ ནང་གི་ལྟ་བས་མ་རིག་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ གསང་བའི་ལྟ་བས་དངོས་པོའི་འདུག་ཚུལ་ལ་བལྟས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་པས་བལྟས་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་པའོ༔ སྤྱིའི་ལྟ་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་དག་པ་དང་༔ དག་པའི་ཚད་དོ༔ ནང་གི་ལྟ་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་དག་པ༔ ཇི་ལྟར་དག་པ༔ གནས་གང་དུ་དག་པ་དང་༔ དག་པའི་ཚད་དོ༔ ལྟ་བ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ༈ སྟོང་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་དུ་ཀ་ཡྱ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་རང་ལུས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཐོག་ཁྱབ་པས་གཏན་ཕབ་པ༔ ཤེས་རབ་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ཆེན་པོས་སྤྱོད༔ འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་དོན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱིའི་འབྲས་བུ་ལུས་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་དང་༔ ནང་
གི་འབྲས་བུ་སྣང་བ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་དང་༔ གསང་བའི་འབྲས་བུ་ཞིང་ཁམས་དབྱིངས་རིག་ཏུ་གསལ་བ་དང་༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རིག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གཟེར་ཐེབས་པའོ༔ ཕྱི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་སྐྱེ་བ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་གནས་པ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་བར་དོ་ནས་མའི་མངལ་དུ་ཚུད་ནས་ཞག་བདུན་ཚན་བཞི་ཕན་ཆད་གཏན་ལ་ཕེབ་པའོ༔ ནང་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་རང་གི་ལུས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས༔ སྒོ་ལྔའི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བབ་པ་དང་༔ ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སོ༔ བསམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཅི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སོ༔ གནས་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཅི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སོ༔ སྒོམ་པ་\nབསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྟ་བ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྟོང་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔ་མ་ཀ་བག་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ནི༔ གང་གིས་མ་བསྒྲིབས་གང་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ འབྱུང་ལྔ་ཟད་པའི་རིག་པའི་ལྷིང་བར་ལྟོས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ ནང་གི་ལྟ་བས་མ་རིག་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ གསང་བའི་ལྟ་བས་དངོས་པོའི་འདུག་ཚུལ་ལ་བལྟས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་པས་བལྟས་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་པའོ༔ སྤྱིའི་ལྟ་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་དག་པ་དང་༔ དག་པའི་ཚད་དོ༔ ནང་གི་ལྟ་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་དག་པ༔ ཇི་ལྟར་དག་པ༔ གནས་གང་དུ་དག་པ་དང་༔ དག་པའི་ཚད་དོ༔ ལྟ་བ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ༈ སྟོང་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་དུ་ཀ་ཡྱ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་རང་ལུས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཐོག་ཁྱབ་པས་གཏན་ཕབ་པ༔ ཤེས་རབ་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ཆེན་པོས་སྤྱོད༔ འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་དོན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱིའི་འབྲས་བུ་ལུས་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་དང་༔ ནང་\nགི་འབྲས་བུ་སྣང་བ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་དང་༔ གསང་བའི་འབྲས་བུ་ཞིང་ཁམས་དབྱིངས་རིག་ཏུ་གསལ་བ་དང་༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རིག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གཟེར་ཐེབས་པའོ༔ ཕྱི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་སྐྱེ་བ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་གནས་པ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་བར་དོ་ནས་མའི་མངལ་དུ་ཚུད་ནས་ཞག་བདུན་ཚན་བཞི་ཕན་ཆད་གཏན་ལ་ཕེབ་པའོ༔ ནང་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་རང་གི་ལུས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས༔ སྒོ་ལྔའི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདམས་ངག་གིས༔ སེམས་དང་རིག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པའོ༔ གསང་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ གནས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་གིས༔ བརྟེན་པ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མན་ངག་གིས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་རིག་པའི་མན་ངག་གིས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པའོ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ༔ སྒྲོན་མ་རང་
བཅུད་ཀྱི་མན་ངག་གིས༔ མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་ཐིག་ལེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་གཏིང་ཟློག་གི་མན་ངག་གིས་གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་འོད་གསལ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ འཁོར་བ་རུ་ལྡོག་གི་མན་ངག་གིས་ཞི་གནས་ཀྱི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ དག་པ་གནད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གིས་ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་ནང་དབྱིངས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ སྣང་བ་གཅེར་མཐོང་གི་མན་ངག་གིས་ཐོད་རྒལ་གྱི་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་སྟེ༔ འདིས་ནི་ཕུང་པོ་དང་༔ ཁམས་དང་༔ སྐྱེ་མཆེད་དང་༔ དབང་པོ་དང་༔ ཡུལ་དང་༔ ཁ་དོག་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ༔ འབྲས་བུ་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མ་ལ་ས་མ་ཏི་པ་ཡ༔ ཨེ་བྷ་དྷཱུ་མཾ་ཏི་ཀུ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གསང་བའི་ཡང་བཅུད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་གལ་མདོ༔ གབ་པའི་གཏེར༔ སྦས་པའི་འཕྱོང་༔ གསལ་བའི་མིག༔ རྡེག་པའི་མཚོན༔ འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག༔ སྡོམ་པའི་གཟེར༔ སྦྱོར་བའི་རྩི༔ བྲབ་པའི་ལྕག༔ མཐོན་པོའི་རྩེ༔ ཡངས་པའི་དཀྱིལ༔ སྒྱུར་བའི་སྲབ༔ གབ་པའི་ཡང་བཅུད༔ གསང་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཨ་པ་ཡཱ༔ བཅོམ་ལྡན་གབ་པ་མངོན་
དུ་འབྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱུ༔ ཨེ་མ་དད་ལྡན་སྙིང་རྗེ་གཏོང་ཕོད་ཡངས་པ་ཆེ༔ དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་ངག་འཇམ་དུལ་ཞིང་སྨྲ༔ བླ་མ་ལ་གུས་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་ཆོད༔ མ་བརྟག་གསང་ཚིག་གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་༔ བརྗོད་པར་མི་བྱེད་ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་བརྩོན༔ འདི་ནི་གསང་སྔགས་གསང་བའི་སྣོད་ཡིན་པས༔ བུ་མཆོག་དད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་དཀོན་པས་ན༔ བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་སྙིང་གི་བཅུད་འདི་ནི༔ བུ་ཡི་བུ་མཆོག་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ ཨ་དྷ་ཡེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དུར་ཁྲོད་དམ༔ ནགས་ཁྲོད་དམ༔ ལུང་སྟོང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར༔ མི་སྐད་དང་ཁྱི་སྐད་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
之窍诀，示现心与觉性不退转。秘密有四：以清净法界之窍诀，使所依宫殿不退转；以安住三身之窍诀，使能依本尊身不退转；以无碍智慧之窍诀，使上师窍诀不退转；以不变觉性之窍诀，示现见修行不退转。无上秘密有五：以明灯自
精要之窍诀，使执持相之觉性从明点不退转；以智慧深翻之窍诀，使执持基之觉性从光明不退转；以轮回逆转之窍诀，使寂止之觉性从虚空不退转；以清净要三之窍诀，使胜观之觉性从内界不退转；以显相赤见之窍诀，使顿超之觉性从三身之自性不退转。此乃使蕴、界、处、根、境、色等超越痛苦之方法。果位总摄宝灯圆满。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文）！印度语：Mala Samati Paya（梵文天城体，梵文罗马拟音， मालासमतिपय，Māla samati paya，花鬘平等）；诶巴度芒谛古那玛（梵文天城体，梵文罗马拟音，ए भ धू मं ति कु नाम，E bha dhū maṃ ti ku nāma，诶巴度芒谛古那玛）。藏语：秘密精要修持之要诀，隐藏之宝藏，隐秘之泉，明亮之眼，击打之兵器，开启之钥匙，约束之橛，结合之药，鞭打之鞭，高耸之顶，宽广之中央，转变之薄片，隐藏之精要，名为秘密乘。阿巴雅（藏文）！顶礼世尊隐秘显现者！ཨཱུ（藏文，梵文天城体，ॐ，oṃ，唵）！诶玛，具信慈悲慷慨者，根器敏锐，语调柔和调顺者，于上师恭敬，断绝言语之戏论，不经观察，秘密之语，纵如微尘亦不向他处言说，唯勤于修持。此乃密咒秘密之法器，故具信之殊胜之子实为稀有，故此甘露滴，心之精要，当向具器之殊胜之子示现。阿达耶（藏文）！诶玛霍（藏文）！于尸陀林，或于森林中，或于空旷寂静之处，人语及犬吠等

【英语翻译】
The instruction of, shows that mind and awareness do not regress. There are four secrets: with the instruction of pure space, the support, the palace, does not regress; with the instruction of the three bodies that abide, the supported deity body does not regress; with the instruction of unobstructed wisdom, the lama's instruction does not regress; with the instruction of unchanging awareness, shows that view, meditation, and conduct do not regress. There are five unsurpassed secrets: with the instruction of the lamp of self-
essence, the awareness that grasps characteristics does not regress from the bindu; with the instruction of wisdom that reverses the depths, the awareness that grasps the ground does not regress from the clear light; with the instruction of reversing into samsara, the awareness of calm abiding does not regress from the sky; with the instruction of the three pure essentials, the awareness of insight does not regress from the inner space; with the instruction of naked seeing of appearances, the awareness of direct crossing does not regress from the nature of the three bodies. This is the method for causing the aggregates, elements, sense bases, faculties, objects, and colors to transcend suffering. The Jewel Lamp, a summary of the results, is complete. GYAGYA GYA (Tibetan)! In the language of India: Mala Samati Paya (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, मालासमतिपय, Māla samati paya, Garland Equality); E Bha Dhu Mam Ti Ku Nama (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, ए भ धू मं ति कु नाम, E bha dhū maṃ ti ku nāma, E Bha Dhu Mam Ti Ku Nama). In Tibetan: The essential points for practicing the secret essence; the hidden treasure; the concealed spring; the clear eye; the striking weapon; the opening key; the binding peg; the combining medicine; the whipping whip; the towering peak; the vast center; the transforming slice; the hidden essence; called the Secret Vehicle. Apaya (Tibetan)! Homage to the Bhagavan who reveals the hidden! AU (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ॐ, oṃ, Om)! Ema, faithful, compassionate, and generous one, sharp faculties, gentle and subdued speech, respectful to the lama, cutting off the elaboration of words, without examining, secret words, not even a particle should be spoken elsewhere, but diligently practice. This is the vessel of secret mantra secrets, therefore this excellent son who is faithful is rare, therefore this nectar drop, the essence of the heart, should be shown to the excellent son who is a vessel. Adhaye (Tibetan)! Emaho (Tibetan)! In the charnel ground, or in the forest, or in a very remote empty place, human speech and dog speech, and so on.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་གྲག་པར༔ རླུང་དང་སིར་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་གནས་སུ༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ་གཉིས་ནས་གསུམ་ཚུན་ཆད་ལས་མང་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་བས༔ གསུམ་ཚུན་ཆད་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་བུ་ཡིས་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པ་བྱ་ཞིང་༔ བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས༔ འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་གཅོད་པའི་མཚོན་འདི་ཞུ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལ་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་རྒྱུད་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་ལ༔ སུས་
ཀྱང་མི་མཐོང་བར་བྲག་གི་ཐེམ་བར་རམ༔ འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ༔ རྒྱས་གདབ་པ་བྱས་ལ་གཞུག་གོ༔ དང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལས་དང་པོ་པ་དེས་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་བཏང་ལ༔ སྐྱེ་བོའམ་ཐེག་པ་དམན་པའི་རིགས་ཀྱིས་སྐད་ཙམ་ཡང་མི་ཐོས་པའི་སར་སོང་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ རང་གི་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་བར༔ ཤིན་ཏུ་དལ་བར་ཞག་དགུ་ནས་བཅུ་ཙམ་སྡོད་པ་ནི་ལུས་ངག་སོར་ཆུད་པའི་ཐབས་སོ༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ནས་བཞི་ལྔར་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱུག་པ་དང་༔ གར་སྒྱུར་བ་དང་༔ སྤྲུག་པ་དང་༔ ཉལ་བ་དང་༔ ལང་པ་དང་༔ འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་སྟེ༔ ལུས་རྣལ་དུ་ཕེབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་བཞིར་ངག་གི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འཁྲུལ་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ངོ་ཚ་བའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཟུངས་ཤིག༔ རྒྱོབ་ཅིག་སོད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྨྲ་བ་ནི༔ ངག་རྣལ་དུ་ཕེབ་པའི་དགོས་པའོ༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་བཞིར་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་འགྱུས་ཚད་བྱ་སྟེ༔ ཚོང་གི་རྣམ་པའམ༔ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང་༔ ལྷ་སྒོམ་པ་
དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པ་སྤྲོ་བ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་བསམ་པ་སྤྲོ་བ་དང་༔ བྲོད་ཅིང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་སྤྲོ་བ་ནི༔ སེམས་རྣལ་དུ་ཕེབ་ཐབས་སོ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཉིན་མཚན་དུ་གཉིད་སྤངས་ལ་བྱའོ༔ དེ་ནས་དེ་དག་གི་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཅི་ལྟར་འདུག་པ་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འགེལ་ཞིང་བལྟའོ༔ ལས་ཅན་འགའ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དུ་འཕྲད་དེ་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་དོ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསང་བ་མཆོག་ཏ

【汉语翻译】
连“啪”的声音也不发出，在连风和细雨等声音都没有的地方，有资格的弟子两到三人之间传授，如果超过了，会受到空行母的惩罚，所以最多只能教到三人。因此，有信仰的弟子要对三宝做广大的供养，用会供和朵玛使空行母和护法欢喜，用财物和恭敬使上师欢喜，然后祈请修持秘密口诀的方法，这个斩断轮回起始和终结的武器。然后，将这个秘密文字融入自相续，在谁也看不到的地方，或者在岩石的缝隙里，或者在不会被地水火风的灾害侵袭的地方安放，盖上印章后放置。首先，初学者在开始修持时，要放下身语的一切行为，去到连普通人或小乘根器的人的声音也听不到的地方，用空行母会供朵玛使她们欢喜，这是平息自身障碍的方法。之后，什么身语的行为也不做，非常缓慢地停留九到十天，这是使身语恢复原状的方法。然后，三到四五天内，做身体的各种活动，如跑步、跳舞、抖动、睡觉、起床、坐下等等，这是为了消除对身体的执着，有使身体恢复正常的需求。然后，三四天内，发出各种各样的声音，说各种各样的胡话，说各种各样令人羞耻的话，说“抓住”、“打”、“杀”等等各种各样的话，这是使语言恢复正常的需求。然后，三四天内，尽情地做各种各样的心理活动，如做生意的念头，或生起贪欲等各种各样的烦恼，生起观修本尊和生起坛城的念头，生起佛法的念头，生起兴奋和喜悦等等的念头，这是使心恢复正常的方法。在以上这些前行期间，要日夜不睡。之后，也要将这些之后的觉受如何安住于自身相续中进行观察。有些有缘者，这样做就能在当下与光明相遇而解脱。以上是殊胜的秘密前行。

【英语翻译】
Without even the sound of "pa," in a place where there is not even the sound of wind and drizzle, etc., it should be taught to qualified disciples between two and three. If it exceeds that, there will be punishment from the dakinis, so it should only be taught up to three. Therefore, a faithful disciple should make extensive offerings to the Three Jewels, please the dakinis and Dharma protectors with tsok and tormas, and please the lama with wealth and reverence. Then, request the method of practicing the secret oral instructions, this weapon that cuts off the beginning and end of samsara. Then, familiarize yourself with this secret letter and place it where no one can see it, either in a crack in the rock or in a place that cannot be invaded by the disasters of earth, water, fire, and wind. Seal it and place it there. First, when a beginner starts to practice, they should abandon all actions of body and speech and go to a place where even the sound of ordinary people or those of lesser vehicles cannot be heard. Please the dakinis with tsok and tormas, which is the method of pacifying one's own obstacles. After that, without doing any actions of body and speech, stay very slowly for nine to ten days, which is the method of restoring body and speech. Then, for three to four or five days, do various activities of the body, such as running, dancing, shaking, sleeping, getting up, sitting, etc. This is to eliminate attachment to the body, and there is a need to restore the body to its normal state. Then, for three to four days, make all kinds of sounds, say all kinds of nonsense, say all kinds of shameful things, say "grab," "hit," "kill," etc. This is the need to restore speech to its normal state. Then, for three to four days, do all kinds of mental activities to the fullest extent, such as thoughts of doing business, or generating various kinds of afflictions such as greed, generating thoughts of visualizing deities and generating mandalas, generating thoughts of Dharma words, generating thoughts of excitement and joy, etc. This is the method of restoring the mind to its normal state. During these preliminary practices, one should avoid sleep day and night. Afterwards, one should also observe how these subsequent experiences abide in one's own mindstream. Some fortunate ones, by doing this, can meet with the light in the present moment and be liberated. The above is the supreme secret preliminary practice.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཟབ་པར་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་གཅུན་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ ༈ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་པས༔ ལུས་ཀྱི་གནད་གལ་ཆེ་བས༔ ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་གཞི་བཅའ་བ་ནི༔ རང་ཤེས་པ་ཐད་པའི་སར་གླང་པོ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི༔ ཁ་སྦུབས་སུ་ཉལ་ལ༔ ལག་པ་གཉིས་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ལ༔ ཨོག་མ་ལག་མཐིལ་གྱིས་བཏེག་ལ༔ པུས་མོ་བྲང་ལ་སྦྱར་ལ་མཇིང་པ་བཏེག་སྟེ་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་ལ་དགྱེ་བར་བྱས་ལ༔ མིག་ཧད་པོར་གྱེན་ལ་མ་འགུལ་བར་བལྟའོ༔ དེ་ལ་སྐྱོ་ན་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ༔ རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་གཤིབ༔ པུས་མོ་གསུས་པ་ལ་སྦྱར༔ གསུས་པ་ཡང་རྒལ་བ་ལ་ཡིད་ཙམ་སྦྱར༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲུ་མོ་པུས་མོའི་གདོང་དུ་བཙུགས་ལ༔ མགོ་བོ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བྱས་ལ༔ ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་
ཀྱིས་འགྲམ་པའི་ཟུར་གཉིས་ནས་མི་འགྱུར་བར་བཏེགས་ལ༔ མིག་གཉིས་མི་འགུལ་བར་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་བལྟའོ༔ དེ་ལ་སྐྱོ་ན་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ ཡང་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ༔ པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུག་སྟེ་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་ལ་བསྒྲད༔ ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་ཕྱི་ལོག་ཏུ་བཙུག་སྟེ་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་ལ་བསྒྲད་དེ༔ ལུས་ཀྱི་ལྗིད་ཅུང་བོར་འཕོངས་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་ལ་ཕྱུངས་ལ་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ་མཇིང་པ་རྒྱབ་ཏུ་དགྱེ་བར་བྱས་ལ༔ མིག་ཡུད་ཙམ་གྱེན་ལ་བཏེགས་ལ༔ སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མ་འཁྲུལ་བར་བལྟའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ལུས་མ་འགུལ་བ་དང་༔ མིག་མ་འགུལ་བ་དང་༔ དབུགས་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ༔ ལུས་བཅོས་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་རྫོགས་སོ༔ ༈ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ ཚིག་གསུམ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱའོ༔ ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ཚེ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སར་སོང་སྟེ༔ རིག་པ་མིག་ཏུ་བཅུག་ལ༔ གོང་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་པས༔ ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ༔ བར་བར་ན་ཐིག་ལེ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་རྐྱང་པ་དང་གཉིས་འབྲེལ་དང་གསུམ་
འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་འཆར་རོ༔ དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ༔ སྐུ་གསུམ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱའོ༔ རིག་པ་དེ་ཡང་ལྟ་བ་མིག་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་ཀས༔ མིག་གར་འགུལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅ

【汉语翻译】
甚深窍诀实修之调伏法完毕。彼时，因智慧安住于身，故身体之要点至关重要。安住身体要点之方法为：如大象般于自识正直之处安住，即面朝下而卧，双手手肘撑地，下巴以手掌托起，双膝贴于胸前，抬起颈部，稍向后仰，双眼睁大向上直视，不可动摇。若觉疲惫，则如仙人般：身体蹲坐，双脚踝骨相靠，双膝贴于腹部，腹部亦稍贴于背部，双手手肘撑于双膝前方，头置于双膝之上，双手掌
从脸颊两侧扶住，不可动摇，双眼不动，注视自身眉间。若觉疲惫，则如狮子般：亦蹲坐，双膝撑地，稍向外张开，双手置于双膝外侧，亦稍向外张开，身体重心稍向后移，臀部稍向外推出，脊柱正直，颈部向后仰，双眼稍向上抬起，无误地注视眉毛之间的虚空。所有这些时候，身体不可动摇，眼睛不可动摇，呼吸出入要极其缓慢，此乃诀窍。身之调整要点之窍诀，秘密中之极密者，完毕。 嗟！具种姓之子谛听！以三句能见无生之义之最极秘密方法，将如是开示：当虚空无云之时，前往极其寂静之处，将觉性置于眼中，以上述之姿势观之，于虚空中，觉性自身之体性，名为金刚链，细微如马尾上系结，其间有点如芥子般，有单独的、二连的、三
连的等等显现。那是自身体性法身一点，名为三身相遇之窍诀，名为亲见佛陀尊颜。彼觉性亦以观视与眼相连之要点，随眼睛移动之方向而移动。

【英语翻译】
The method of taming the mind through profound key instructions for practice is complete. Then, because wisdom abides in the body, the key points of the body are very important. The way to settle on the key points of the body is: like an elephant, settle in a place where self-awareness is direct, which is to lie face down, place both elbows on the ground, lift the chin with the palms of the hands, bring the knees to the chest, lift the neck and tilt it back slightly, and look upwards with wide eyes without moving. If you are tired, then do as a hermit: sit squatting, with the two ankle bones of the feet together, the knees touching the abdomen, the abdomen also slightly touching the back, the elbows of the two hands placed in front of the knees, the head placed on the knees, and the two palms of the hands
lifting from the corners of the cheeks without moving, the two eyes not moving, looking at the space between one's eyebrows. If you are tired, then do as a lion: again, sit squatting, with the two knees on the ground, spreading them slightly outwards, the two hands placed on the outside of the knees, also spreading them slightly outwards, the weight of the body slightly shifted backwards, the buttocks slightly pushed outwards, the spine straightened, the neck tilted backwards, the eyes lifted upwards for a moment, and looking without confusion at the sky between the eyebrows. During all these times, the body should not move, the eyes should not move, and the breath should be very slow going in and out, this is the key instruction. The key instruction on the key points of adjusting the body, the most secret of secrets, is complete. Alas! Listen, son of a noble family! The supremely secret method of seeing the meaning of the unborn through three words will be taught as follows: When the sky is free of clouds, go to a very secluded place, put awareness into the eyes, and look with the above-mentioned posture, in the sky, the nature of awareness itself, called Vajra Garland, subtle like knots tied on a horse's tail, in between there are dots like mustard seeds, single, double, and triple
linked, etc. appearing. That is the Dharmakaya point of one's own nature, called the key instruction of the meeting of the three kayas, called seeing the face of the Buddha directly. That awareness also, by the key point of the connection between seeing and the eyes, goes in the direction in which the eyes move.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གཟུང་བ་དཀའ་བ་སྟེ༔ ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དེ་དག་འགྲོ་འོང་དང་བཅས་པའོ༔ དེ་ཉིད་གཟུང་བའི་གདམས་ངག་ནི༔ མིག་གྱེན་ལ་ཡིད་ཙམ་བཟློག་པ་གཅེས་པ་སྟེ༔ སྨིན་མཚམས་སུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཡི་གེའི་ན་རོ་ལྟ་བུའམ༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཤ་དང་མིག་གི་གདངས་དང་༔ ནམ་མཁའི་གདངས་འཕྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆར་ཏེ༔ རིག་པ་དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བལྟ་བ་ནི༔ འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པའོ༔ དེ་ལྟར་བསྟན་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི༔ རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་མེད་རི་ཁྲོད་འགྲིམ༔ མཚན་དུས་རང་གི་གནས་ཁང་དུ་ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་སྟེ༔ རིག་པ་རྒན་མོ་མཛུབ་ཚུགས་སུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་རྫོགས་སོ༔ དེ་ལྟར་གནད་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་བལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མིག་ན་བའམ༔ མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་ན༔ གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ལ༔ མིག་ཕྱེད་བཙུམ་མམ་གང་མོས་སུ་བྱའོ༔ དེ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དང་པོ་དབྱིངས་
ཀྱི་ཆའི་སྣང་བ་དེ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་འཆར་ཏེ༔ ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་༔ དེ་དག་ཀྱང་སྲན་མའི་རྡོག་མ་ཙམ་དུ་འགྲོའོ༔ དེས་ཀྱང་དྲོད་རྟགས་ལ་མ་ཕེབ་པས༔ ད་རུང་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ དེའི་ཚེ་ལུས་ངག་ཀྱང་བྱ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་ཅིང་མི་འཇུག་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའང་ཡོད་དོ༔ དེ་ལ་གོམས་པས་འོད་རང་གི་ཐོ་ཕྱི་ཙམ་མམ༔ རང་གི་མདུན་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ཙམ་དུ་འགྲོའོ༔ རིག་པ་ནི་ཕུག་རོན་འཕུར་བ་ཙམ་དུ་འགྲོ༔ དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཡང་ཞིང་འབུ་སྲིན་ཤིག་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་མི་འབྱུང་བ་དང་༔ ལས་དགེ་སྡིག་གང་ལ་ཡང་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པ་འོང་སྟེ༔ དེ་ཡང་གོམས་པའི་ཚད་མིན་པས་ཉམས་ལེན་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པ་ལས་འོད་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་༔ ཐིག་ལེ་ཡང་འཁར་ཕོར་འབྲིང་པོ་ཁ་སྦུབ་ཙམ་དུ་འགྲོ༔ རིག་པ་རི་དྭགས་ཤ་ར་ཎ་སྤང་རྩིབས་ལ་རྒྱུག་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར༔ དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཡང་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་༔ ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་མི་འོང་བ་དང་༔ རང་གི་སྣང་བ་དེ་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང་༔ བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་འོང་ངོ༔ མི་
དང་འཕྲད་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པའི་གཏ

【汉语翻译】
難以把握，那些微細的明點是帶有來回的。把握它的竅訣是：眼睛向上，稍微反轉心意是很重要的，眉間是稱為清淨法界的明燈，呈現為藍色遍佈廣大的光芒，像是字母འི་ན་རོ་（藏文），或是像天空的彩虹，依靠肉和眼睛的光彩以及天空的光彩相遇而顯現，將覺性融入其中而觀看，是稱為抓住的鐵鉤，是最重要的。如此教導後，有緣之子修持的方法是：經常遊走於無家之處的山間，夜晚在自己的住所像白天一樣觀看，覺性老婦指路竅訣圓滿。如此通達要點後，經常觀看的瑜伽士，如果覺得眼睛疼痛或不舒服，就仰臥，眼睛半閉或隨意。對此經常修持，首先法界部分的顯現，會顯現出五光的景象，像是閃爍的樣子，呈現出明點的形狀，那些也變得像豌豆大小。即使這樣也沒有達到暖相，所以還要努力修持道。那時身體和語言也不想投入其他事務，也不會投入，而且對眾生也會生起廣大的慈悲心。對此習慣後，光芒會顯現為在自己的肘外，或是在自己的前方遍佈，明點也變得像鏡子一般。覺性變得像鴿子飛翔一般。那時瑜伽士的身體變得輕盈，身上不會出現跳蚤、虱子等生物，對善惡業也不想投入，身體自然變得年輕，充滿光澤，但這也不是習慣的程度，所以不要停止修持。之後反覆習慣，光芒會變成一個地區那麼大，明點也變得像一個中等大小的倒扣碗。覺性變得像野鹿在草地上奔跑一般。那時瑜伽士的身體上也沒有皺紋，不想吃喝，無法從自己的景象中分離，會覺得自己在空中行走。不想與人相遇，以及迷惑的故

【英语翻译】
It is difficult to grasp, those subtle bindus are with coming and going. The key to grasping it is: the eyes look upward, slightly reversing the mind is very important, the space between the eyebrows is called the lamp of the pure realm of reality, appearing as a vast expanse of blue light, like the nāro (藏文) of the letter འི་, or like a rainbow in the sky, appearing by relying on the radiance of the flesh and eyes and the meeting of the radiance of the sky, putting awareness into it and looking, it is called the iron hook that grasps, it is the most important. After teaching like this, the way for a fortunate son to practice is: always wander in the mountains without a home, at night in one's own dwelling look as during the day, the instruction of the old woman of awareness pointing the way is complete. Having understood the key points like this, the yogi who constantly observes, if he feels eye pain or discomfort, should lie on his back, with his eyes half-closed or as he pleases. By constantly practicing this, at first the appearance of the realm of reality will appear as a vision of five lights, like a shimmering appearance, appearing in the shape of bindus, and those also become about the size of peas. Even so, the sign of warmth has not been reached, so one must strive to practice the path. At that time, the body and speech will not want to engage in other activities, nor will they engage, and great compassion will arise in the mind towards sentient beings. When one is accustomed to this, the light will appear to spread as far as one's elbow, or in front of oneself, and the bindu will become like a mirror. Awareness becomes like a pigeon flying. At that time, the yogi's body becomes light, and creatures such as fleas and lice do not appear on the body, and one does not want to engage in virtuous or non-virtuous actions, and the body naturally becomes youthful and full of luster, but this is not yet the measure of habituation, so do not stop practicing. After that, through repeated habituation, the light will become as large as a region, and the bindu will become like a medium-sized overturned bowl. Awareness becomes like a wild deer running on the grass. At that time, the yogi's body will have no wrinkles, he will not want to eat or drink, he will not be able to separate from his own vision, and he will feel that he is walking in the sky. He will not want to meet people, and the cause of delusion.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་རྟག་ཏུ་ལྐུགས་པ་ལྟར་འགྲོ་སྟེ༔ དེ་ལས་ཀྱང་གོམས་པར་བྱས་ཏེ་བལྟས་པས༔ འོད་ནི་ཡུལ་ཁམས་ཁྱབ་ཙམ་འཆར༔ ཐིག་ལེ་རྣམས་ལྔ་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ༔ རིག་པ་ཡང་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ་འཁོར་བ་ཙམ་དུ་ལིང་ལིང་༔ ཡུད་ཙམ་དུ་ཕར་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ༔ དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ལའང་དགོད་བྲོ་བ་དང་༔ སྔར་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་མང་པོ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་དང་༔ ཅི་སྨྲས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་མིན་པ་ཅི་ཡང་མི་འོང་བ་དང་༔ རང་གི་བླ་མ་ལ་གདུང་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་༔ དགྲ་གཉེན་གྱི་འཁྲུལ་པ་མི་འབྱུང་བའོ༔ དེས་ཀྱང་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་ཏེ༔ དེ་ལས་ཀྱང་གོམས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ འོད་དེས་སྟོང་གསུམ་གང་དུ་བལྟས་ཚད་ཁྱབ༔ ཐིག་ལེ་དེ་དག་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་རེ་རེ་ཁྱབ༔ རིག་པའི་བར་བར་དུ་ཡང་སྐུ་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་འབྱུང་༔ རིག་པ་འགུལ་བ་དང་༔ འཕྲིག་པ་མེད་པར་གང་གཏད་སར་ཙེན་ནེ་སྡོད་དེ༔ དཔེར་ན་ཅེ་སྤྱང་གི་མིག་ལ་ཉིན་མཐོང་མཚན་མི་མཐོང་བྱ་བ་མེད་པ་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་ཉིན་གསལ་མཚན་མོ་མི་གསལ་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ རིག་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་ནས་ཆེར་སོང་བ་ཡང་མེད༔ ཆུང་དུ་སོང་བ་ཡང་མེད་པས་ན༔ གང་བ་མེད་ཅིང་འབྲི་བ་མེད་ཅེས་བྱའོ༔ དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས་ཏེ༔ མེས་མི་འཚིག༔ ཆུས་མི་ཁྱེར༔ རླུང་གིས་མི་ཁྱེར༔ ས་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་
མེད་པར་འཛུལ་བ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ ངག་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད་བཅོལ་འདྲུས་སུ་འོང་བ་དང་༔ ངག་གིས་སྨྲས་པ་བརྗེད་ངས་པ་དང་༔ ཕ་རོལ་གྱིས་སྨྲས་པ་ལ་ཟུངས་མེད་པ་དང་༔ དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་༔ ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དང་༔ འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་༔ མདོར་ན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་སྟེ༔ དེ་ནི་སྣང་བ་དང་རིག་པ་ལ་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ དེ་ལྟར་གནས་པས་འབྲལ་མི་སྲིད་དེ༔ དེའི་ངང་ལས་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་སྟེ༔ འདི་ལྟར་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་རང་དག་གི་དགོངས་པ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བ་ཞེས་བྱའོ༔ རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་༔ ཆེ་ཆུང་དང་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བར་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་གཞན་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལས་གསལ་བ་ཙམ་དུ་གནས་སོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཆར་ཏེ༔ བསམ་པ་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་བ་དག་འོང་ངོ༔ ཕུང་པོ་ཟག་པ་གང་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར

【汉语翻译】
也不产生，并且恒常像哑巴一样行走，从那之上更加串习而观察时，光芒会显现到遍布国土一样，明点全部变成五个五个，觉性也像蜜蜂围绕花朵一样嗡嗡作响，一会儿向外而去，那时瑜伽士自己也会觉得可笑，并且以前不知道的很多法会显现在相续中，无论说什么都不会说出不是佛法的话语，并且对自己的上师生起极度的敬仰在相续中，不会产生敌友的错乱。即使那样也没有达到极限，从那之上更加串习而修持时，那光芒会遍布三千世界所看到的任何地方，那些明点每一个的里面会遍布一个一个的身像，觉性与觉性之间也会出现一个一个微细的身像，觉性不动摇，没有闪烁地停留在所注视的地方，譬如像豺狼的眼睛白天能看见晚上看不见一样，那个瑜伽士也会变成没有白天明亮夜晚不明显的因由。那个觉性从一开始也没有变大，也没有变小，因此，称为没有盈满也没有减少。那时那个瑜伽士不会被产生的敌人所胜，火不能烧，水不能冲走，风不能吹走，也能毫无阻碍地进入土地，也能在空中飞行，口中的所有话语都会变成祈请，口中所说的话语会健忘，他人所说的话语没有意义，所有记忆都会像幻术一样无影无踪，没有任何日月的光明，不能辨认行走和坐卧，总之，所有的错乱显现都会消失，那是精通显现和觉性的程度。那样安住不可能分离，在那状态中那些显现也会自然消失，像这样没有成立的实有事物是，法身自清净的密意，是将法性带到穷尽之处。自明觉性的体性哪里也没有去，安住在没有任何大小和好坏的分别念中。那时任何其他都没有成立，仅仅安住在从大悲的部分中显现出来。瑜伽士也会显现各种各样的神通，自然消失的想法会到来。五蕴的任何漏洞都不会再返回

【英语翻译】
It does not arise, and constantly walks like a mute. When one looks after becoming more familiar with that, light will appear to pervade the land. The bindus all turn into five each. Awareness also buzzes like a bee circling a flower, going outwards for a moment. At that time, the yogi himself finds it amusing, and many dharmas that he did not know before appear in his mindstream. Whatever he says, nothing that is not a word of Dharma will come out. And supreme devotion to one's own lama arises in the mindstream, and confusion between enemies and friends does not occur. Even that is not the limit. When one practices even more familiar with that, that light pervades wherever one looks in the three thousand worlds. Within each of those bindus, a form pervades. In between awarenesses, a subtle form also appears. Awareness does not waver, and stays fixed without flickering wherever it is directed. For example, just as a jackal's eyes can see during the day but not at night, that yogi also becomes without the cause of being bright during the day and not clear at night. That awareness has not become larger from the beginning, nor has it become smaller. Therefore, it is called neither full nor diminished. At that time, that yogi cannot be overcome by the enemies that arise. Fire cannot burn, water cannot carry away, wind cannot blow away, and he can enter the earth without obstruction, and fly in the sky. All the words of his mouth become requests, the words he speaks are forgotten, the words spoken by others are meaningless, all memories vanish without a trace like illusions, there is no appearance of sun or moon, and he cannot recognize walking and sitting. In short, all confused appearances disappear. That is the extent of mastering appearances and awareness. Remaining in that way is impossible to separate. In that state, those appearances also naturally disappear. Such an unestablished real thing is the intention of the Dharmakaya self-purified, which is called bringing the nature of reality to exhaustion. The nature of self-awareness has not gone anywhere, and it abides without any concepts of large and small, good and bad. At that time, nothing else is established, but it merely abides as clear from the part of compassion. Various kinds of clairvoyance also appear to the yogi, and thoughts that naturally disappear will come. None of the defilements of the aggregates will ever return.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་དོ༔ གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་མ་སྨིན་པར་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་སོང་ན༔ བར་དོ་དང་པོ་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ༔ གལ་མདོ་བརྒྱད་པའོ༔ གྷུ་ཧྱ༔ གསང་ངོ༔ དེ་དག་ཀྱང་ལས་ཅན་གཅིག་ལ་
བསྟན་ན༔ ཚིག་གསུམ་པོ་འདིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལུས་སེང་གེ་ལྟར་གྱིས༔ མིག་དང་རིག་པ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་མ་འགྱུར་བར་ལྟོས་དང་༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་ཁྱུག་པ་འདི་རང་ལ་ལྟོས་དང་༔ སྣང་བ་འོད་དུ་འཆར་བ་འདི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་རང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ༔ ཞེས་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་འང་བསྡུས་ནས་ལུས་འདི་ལྟར་གྱིས༔ ཡུལ་ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་འདི་ལྟར་ལྟོས་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ནོ༔ ྀཨཚ༔ འདི་ནི་གང་ཟག་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲུང་ངམ༔ རྣ་ལམ་དུ་ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ༔ གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས༔ མིག་ཐང་ལ་ལྷུང་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་ཤོག་ཅིག༔ ཅེས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པའོ༔ དེ་བས་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས་པའི་བྲག་གི་ཐེམས་རྐེད་བར་དུ་སྦས་ཏེ་གཞག་གོ༔ འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལ་བཅང་སྟེ་ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་གཞག་གོ༔ གང་རུང་རུང་དུ་ཚགས་བྱ་ཞིང་གཟུང་དུ་མི་ཉན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མས་དབང་བྱས་པའོ༔ ྀཨཚ༔ རིག་པ་སྤར་འཛིན་གྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སེ་ཏཱཾ་ཏ་ཀི་ལ་པ་མི་ཤ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཆི་བ་
བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་མེད་སྟོན་པས་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ མཆོག་གསང་རྒྱུད་ལས་མདོར་བསྡུས་རྣམ་བཤད་པ༔ དེ་ཡི་དོན་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར༔ བདག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའོ༔ སེམས་ཅན་ལུས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བཞིས་བཅིངས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་དུས་ཚོད་རྣམས༔ རྒྱུད་དུ་བཀོད་པའི་ཚིག་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཡང་༔ འཆི་བ་དག་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་གྱིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང་༔ བར་མ་ཆད་ནའང་འབྱུང་བ་ཟད་དེ་འཆི་བའོ༔ ཅི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་རྟགས་འདིའོ༔ གང་གིས་འཆི་བ་བརྟག་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས༔ ཡོན་འབུལ་མཆོད་པ་བྱ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ༔ རང་གི་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
会令成佛。如果这位善男子未成熟就遭遇寿命的障碍，那么在中阴阶段成佛会有疑问。这是第八个口诀。咕嘿亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：guhya，guhya，秘密）。这些也只对有缘者宣说，用这三个词来行事。唉呀，善男子！身体要像狮子一样，眼睛和觉性在自己的眉间，眼睛不要离开天空而注视着，觉性要注视着像金刚链条般闪烁的细微光芒。显现的光明是三身的显现，所以从今天开始，你和金刚萨埵之间连微尘般的差别也没有。这样，将这三个词也浓缩为：身体像这样，在天空的处所像这样注视着觉性，这样做就是真正的佛陀。 ཨཱཿ ཚ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ah，ah，啊）。这个（法）不要在世俗之人面前，或者耳边提及哪怕一个字。如果说了，就会口吐鲜血，眼睛掉到地上而死亡，死后堕入金刚地狱，百劫不得解脱。这是喜金刚（Gah Rab Dorje）亲自的教诲。因此，要将文字隐藏在敌人无法侵入的岩石缝隙中。或者，瑜伽士随身携带，在临死时作为伏藏隐藏起来。无论如何都要保密，不要让人得到，这是空行母所掌管的。ཨཱཿ ཚ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ah，ah，啊）。觉性把握法的口诀圆满了。 ༈ 印度语：色当达吉拉巴米夏纳玛。藏语：名为死亡观察。顶礼薄伽梵大悲尊。无二导师为利有情故，从胜秘密续中略摄之释论，彼之义理次第如何，我将分别解说之。有情之身皆为四苦所缚，具足大悲之大金刚持，死亡之痛苦及时间等，虽于续中安立广大之词义，然死亡实有二种，即因障碍之魔而致非时之死，及虽无障碍然因诸蕴耗尽而死。无论何者，皆有此相。凡欲观察死亡之人，当先供献供品，积聚上师三宝之资粮，并令自之空行

【英语翻译】
will cause enlightenment. If that son of good family encounters an obstacle to his lifespan before maturing, there will be doubt about attaining Buddhahood in the first bardo. This is the eighth instruction. Guhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：guhya，guhya，secret). These are also taught only to those with karma, and these three words are used to act. Alas, son of good family! Make your body like a lion. Keep your eyes and awareness at your brow, without moving your eyes from the sky. Look at the awareness, this flickering, fine vajra chain. The appearance of light is the appearance of the three kayas, so from today onwards, there is not even a particle of difference between you and Vajrasattva. Thus, these three words are also condensed: make your body like this, and look at the awareness in the place of the sky like this, and by doing so, you are a real Buddha. ཨཱཿ ཚ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ah，ah，ah). This (dharma) should not be spoken even a word in front of worldly people or in their ears. If you speak it, you will vomit blood from your mouth, your eyes will fall to the ground and you will die, and after death you will fall into the Vajra Hell and will not be liberated for a hundred kalpas. This is the advice of Gah Rab Dorje himself. Therefore, hide the letters in the crevices of rocks that cannot be invaded by enemies. Or, the yogi should carry it on his body and hide it as a treasure when he is about to die. In any case, it must be kept secret and not allowed to be taken, as it is controlled by the dakinis. ཨཱཿ ཚ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ah，ah，ah). The instruction of grasping awareness is complete. ༈ In the language of India: Setam Takilapa Mishanama. In the Tibetan language: Called the Examination of Death. Homage to the Bhagavan, the Great Compassionate One. For the sake of benefiting beings, the non-dual teacher, from the Supreme Secret Tantra, a condensed explanation, how the meanings of that are in order, I will explain separately. The bodies of sentient beings are bound by the four sufferings, the Great Vajradhara who possesses supreme compassion, the suffering of death and the times, although the words and meanings are extensively established in the tantra, there are actually two kinds of death, namely untimely death caused by obstructing demons, and death caused by the exhaustion of the elements even without obstruction. Whatever the case, there are these signs. Whoever desires to examine death, should first offer gifts, accumulate the accumulations of the guru and the Three Jewels, and make his own dakini

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་ལ༔ འཆི་བར་ངེས་པའི་དུས་ཚོད་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལ་གསུམ༔ ཕྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ནང་རླུང་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་༔ གསང་བ་རིག་པ་ལ་བརྟག་པའོ༔ ཕྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟག་པར་གཉིས་ཏེ༔ གཞན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟག་པ་དང་༔ རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟག་པའོ༔ གཞན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་ཏེ༔ ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་
ཁ་དོག་ལ་བརྟག་པ་དང་༔ རྩ་དང་རླུང་ལ་བརྟག་པའོ༔ ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་བརྟག་པ་དང་དབང་པོའོ༔ ཡན་ལག་ནི་སེན་མོའི་བཀྲག་་་དམར་པོ་དེ།ཤོར་ན༔ ཟླ་བ་དགུ་ནས་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིན་ཕྱེད་ནས་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ མིག་གི་མཐའི་སྤྲིན་་་དཀར་པོ།ཡལ་ན༔ ཟླ་བ་ལྔ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ ལྟག་པའི་བདུད་སྒོ་ནས་སྐྲ་ཚོམ་བུ་གཅིག་གྱེན་ལ་ལངས་ནས་འདུག་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་འཆི་སྟེ༔ དེ་ནི་འཆི་བདག་གི་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བསྩལ་ཏེ༔ ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་དོ༔ ཡང་རྐང་བའི་ལོང་བུ་མངོན་པར་མ་གྱུར་ན༔ ཟླ་བ་གཅིག་གི་འབྱུང་བ་ཟུག་པའི་དུས་ན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་བརྟག་པའོ༔ ཡང་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་བརྟག་པ་ནི༔ སོ་རྣམས་ཀྱི་བར་དྲེག་པ་ཆགས་པ་ནི༔ འབྱུང་བའི་བདུད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་དགུ་ནས་འཆིའོ༔ སྣ་ཞོམ་ན་རླུང་གི་སྒོ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་ལྔ་ནས་ཚེའི་དུས་བྱེད་དོ༔ རྟག་ཏུ་ཡན་ལག་སྐྱོད་ན་འབྱུང་བའི་རི་སྙེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་བདུན་ནའོ༔ མིག་འབུར་ཚུགས་སུ་བལྟ་ན༔ རླུང་ཡུལ་ལ་ཤོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་གསུམ་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་དོ༔ མིག་གི་ཚིགས་འཁྲུལ་ཞིང་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་བལྟ་ན༔ འབྱུང་བ་ཆུའི་རྦ་ཟློག་པ་ཞེས་
བྱ་སྟེ༔ ཞག་བཅོ་ལྔ་ནའོ༔ འགྲམ་པ་ཞོམ་བུ་བྱུང་ན་སའི་སྣ་རལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ཟུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཞག་བཅུ་དགུ་ནས་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཉིན་མོ་འབྱུང་བ་བྱེར་བའི་དུས༔ མཚན་མོ་ཟུག་པ༔ ནངས་ནུབ་སྙོམ་པ༔ དེ་ཡང་ནམ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་བྱེར༔ ཐོ་རངས་ཟུག༔ དེ་བཞིན་པར་འགྲེས་སོ༔ ཡང་དབུགས་ཡང་ཡང་རྒོད་ན་རླུང་གྲངས་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་དྲུག་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུམ་མོ༔ ཡང་སྣ་གཡས་གཡོན་དུ་ཡོ་བར་མངོན་ན༔ སྣ་ཡི་ནཱ་སི་ཀ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་བདུན་ནས་འགུམ་མོ༔ ཡང་མིག་ནས་མཆི་མ་མི་ཐུབ་པར་འཛག་ན་བར་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་ལྔ་ནས་འགུམ་མོ༔ ཡང་འགྲམ་པ་གཡོན་པ་ཤོང་གིས་སོང་ན་བར་ཤ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་གཅི

【汉语翻译】
也供养护法们，应当观察必死的时辰，那有三种：观察外在的身体，观察内在的气，观察秘密的觉性。观察外在的身体有两种：观察他人的身体和观察自己的身体。观察他人的身体也有两种：观察身体的形状和颜色，观察脉和气。观察身体的肢体和感官。肢体是，如果指甲的光泽（藏文：སེན་མོའི་བཀྲག་），那红色消失，九个月后，那人从中午开始被疾病侵袭而死。如果眼角的白云消失，五个月后会死。如果后颈的魔门处一撮头发向上竖立，二十一天后会死，那是死主阎罗王的命令，无论如何也无济于事。又如果脚踝没有显露出来，一个月后，在五行元素融入之时，会被疾病侵袭而死。那些是显而易见的观察。又，观察一个人被疾病侵袭：如果牙齿之间积聚污垢，那被称为五行元素的魔聚集，九天后会死。如果鼻子塌陷，那被称为气的门关闭，五天后会结束寿命。如果肢体总是颤动，那被称为五行元素之山崩塌，七天后。如果眼睛凸出地看，那被称为气迷失方向，三天后会结束死亡之时。如果眼睛的关节错乱，稍微向上看，那被称为五行元素之水倒流，十五天后。如果脸颊塌陷，那被称为地的精华耗尽，在五行元素融入之时，十九天后会结束寿命。白天是五行元素消散之时，夜晚是融入之时，早晚是平衡之时。那也是午夜之前消散，黎明融入，同样地交替。又，如果呼吸急促，那被称为计算气息，六天后不会被鬼吃掉而死。又，如果鼻子明显地向左右歪斜，那被称为鼻子的纳斯卡断裂，七天后会死。又，如果眼泪无法控制地流出，那被称为中断，五天后会死。又，如果左脸颊突然凹陷，那被称为中间的肉断裂，一天后。

【英语翻译】
Also offer to the Dharma protectors, and one should examine the times of certain death, which are of three types: examining the external body, examining the internal wind, and examining the secret awareness. Examining the external body is of two types: examining the body of others and examining one's own body. Examining the body of others is also of two types: examining the shape and color of the body, and examining the pulse and wind. Examine the limbs and senses of the body. The limbs are, if the luster of the fingernails (Tibetan: སེན་མོའི་བཀྲག་), that red color disappears, after nine months, that person will be attacked by illness from noon and die. If the white clouds at the corners of the eyes disappear, one will die after five months. If a tuft of hair stands upright from the demon gate at the back of the neck, one will die after twenty-one days, that is the command of the Lord of Death, Yama, and nothing can help. Also, if the ankle is not visible, one month later, when the elements dissolve, one will be attacked by illness and die. Those are obvious observations. Also, observing a person who has been attacked by illness: if dirt accumulates between the teeth, that is called the gathering of the demons of the elements, and one will die after nine days. If the nose collapses, that is called the closing of the gate of wind, and one will end one's life after five days. If the limbs are always trembling, that is called the collapse of the mountain of elements, after seven days. If the eyes look bulging, that is called the wind losing its way, and one will end the time of death after three days. If the joints of the eyes are dislocated and look slightly upward, that is called the reversal of the water of the elements, after fifteen days. If the cheeks collapse, that is called the exhaustion of the essence of earth, and at the time of the dissolution of the elements, one will end one's life after nineteen days. Daytime is the time when the elements dissipate, nighttime is the time when they dissolve, and morning and evening are the times of balance. That is also dissipating before midnight, dissolving at dawn, and alternating in the same way. Also, if the breath is rapid, that is called counting breaths, and one will die after six days without being eaten by demons. Also, if the nose is visibly crooked to the left and right, that is called the breaking of the nasika of the nose, and one will die after seven days. Also, if tears flow uncontrollably from the eyes, that is called interruption, and one will die after five days. Also, if the left cheek suddenly collapses, that is called the breaking of the flesh in the middle, and one day later.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནའོ༔ སོ་འཐམས་ན་འབྱུང་བའི་ལམ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞག་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་དེའི་ལྕེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྔར་མེད་པ་བྱུང་ན༔ ཞག་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཟུག་པའི་དུས་ན་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་རྣ་བ་ལེབ་མོར་འབྱར་ན་རྣ་བའི་གནམ་ཐེན་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ནམ་ཕྱེད་ནས་འགུམ་པའོ༔ ཡང་བྲང་གི་ལྷེན་སྣ་ཞོམ་ན་འབྱུང་བ་ཆུའི་རྐ་ཞོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བྱེར་བའི་དུས་ན་འགུམ་མོ༔ རྩ་གཉིད་ལོག་མེད་ན་མེའི་ས་བོན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ན་འགུམ་
པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ༔ གཞན་གྱི་དུས་ངེས་པ་བྱ་སྟེ༔ གཞན་ནོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་དོན་དུ་ལྟས་བརྟག་པ་ངེས་པའི་ཚད་བརྟག་པ་ནི༔ འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཚོགས་གསག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས༔ དེ་ནས་འདི་དག་བརྟག་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡལ་ལམ་མ་ཡལ་བརྟག་པ་དང་༔ བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་གནམ་ས་གཉིས་འབྲེལ་ཐག་ཆད་དམ་མ་ཆད་བརྟག་པ་དང་༔ རི་རབ་ཀྱི་ལོགས་ལ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་ཞོན་མི་བབས་སམ་མ་བབས་བརྟག་པ་དང་༔ རི་ཐང་གི་མཚམས་སུ་ལྗོན་ཤིང་གི་རྐེད་པ་ཆག་གམ་མ་ཆག་བརྟག་པ་དང་༔ རྒྱ་མཚོའི་ཆུའི་སྤྲིན་ཡལ་ལམ་མ་ཡལ་བརྟག་པ་དང་༔ སའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་དུ་བ་ཆད་དམ་མ་ཆད་བརྟག་པ་དང་༔ རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཉི་མ་ནུབ་བམ་མ་ནུབ་བརྟག་པ་དང་༔ རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་མཁའ་འགྲོའི་རང་སྒྲ་ཆག་གམ་མ་ཆག་བརྟག་པ་དང་༔ དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་ལས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཡ་བ་རྐྱ་གཅིག་ལངས་སམ་མ་ལང་བརྟག་པའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟག་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་སྔ་དྲོ་འམ༔ ཕྱི་དྲོ་ལ་རང་གི་གྲིབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོའམ་ཤིང་གི་
མཚན་མ་ལ་སེམས་གཏད་དེ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་དུ་ལངས་ཏེ་ཡན་ལག་བརྐྱངས་ལ༔ ལག་པས་དམིགས་པའི་རྟེན་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་ཏེ༔ ཡུན་རིང་པོར་གྲིབ་མ་ལ་བལྟས་ཏེ༔ དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཤེས་པ་འཕང་སྟེ༔ བརྟག་ན་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གོས་གོན་པའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་ན༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཚེའི་བར་ཆད་མེད་པར་ཤེས་བྱའོ༔ ཚེའི་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བའི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཆད་ལྷག་ལ་ནམ་འཆི་བའི་དུས་ཚོད་ངོས་གཟུང་བ་དང་༔ ཁ་དོག་ལས་གདོན་ངོས་གཟུང་བ

【汉语翻译】
ག་ནའོ！（表示文本开始）如果牙齿紧咬，则称为“生命之脉断绝”，意思是三天半后会死亡。如果他的舌头上出现以前没有的黑色斑点，那么两天后，当生命力耗尽时，就会死亡。如果耳朵扁平地贴着，则称为“耳朵的天线断裂”，意思是半夜会死亡。如果胸前的乳头凹陷，则称为“水脉凹陷”，意思是半个月后，当生命力消散时，就会死亡。如果脉搏没有睡眠，则称为“火的种子空虚”，意思是半个月后会死亡。这些是观察他人肢体和感官的方法，以确定他人的死亡时间。这是关于他人的。瑜伽士为了自己的利益而观察预兆，确定其准确性的方法是：在所有这些之前，首先要为上师积累功德，然后再观察这些。也就是说，观察天空界中无常的影像是否消失；观察虚空界中天地之间的连接是否断裂；观察须弥山侧面骑着白狮的人是否下来；观察山谷的交界处树木的腰部是否折断；观察海洋的水云是否消失；观察地上的城市中修行者的烟雾是否中断；观察须弥山顶上不变化的太阳是否落下；观察须弥山内部空行母的声音是否中断；观察如意树的树叶上死主的魔鬼是否伸出一只手臂。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（胜利！胜利！胜利！）观察天空界中无常的影像的方法是：在晴朗的天空的早晨或下午，将自己的意识集中在自己影子的心脏处的石头或木头的标志上，身体保持正直，伸展四肢，手中拿着象征物，长时间观察影子，然后像那样将意识投向天空界，如果观察到自己的影像，并且其肢体完整，与所穿衣服的颜色相符，那么要知道这个人没有生命的障碍。生命的征兆是这样的：根据缺失和剩余来确定死亡的时间，并根据颜色来识别邪魔。

【英语翻译】
Ga nao! If the teeth are clenched, it is called "the path of life is cut off," meaning that after three and a half days, one will die. If a black spot appears on his tongue that was not there before, then two days later, when the life force is exhausted, he will die. If the ears stick flat, it is called "the antenna of the ear is broken," meaning that one will die at midnight. If the nipples on the chest are sunken, it is called "the water vein is sunken," meaning that half a month later, when the life force dissipates, one will die. If the pulse does not sleep, it is called "the seed of fire is empty," meaning that one will die in half a month. These are the methods of observing the limbs and senses of others to determine the time of death of others. This is about others. The method for a yogi to observe omens for his own benefit and determine their accuracy is: before all these, first accumulate merit for the lama, and then observe these. That is, observe whether the impermanent image in the sky realm has disappeared; observe whether the connection between heaven and earth in the space realm has been broken; observe whether the person riding the white lion on the side of Mount Meru has come down; observe whether the waist of the trees at the junction of the mountains and valleys has been broken; observe whether the clouds of the ocean water have disappeared; observe whether the smoke of the practitioners in the city on the earth has been interrupted; observe whether the unchanging sun on the top of Mount Meru has set; observe whether the sound of the dakinis inside Mount Meru has been interrupted; observe whether the demon of the Lord of Death has stretched out one arm from the leaves of the wish-fulfilling tree. Gya gya gya! The method of observing the impermanent image in the sky realm is: in the morning or afternoon of a clear sky, concentrate your mind on the mark of a stone or wood in the heart of your shadow, stand upright, stretch out your limbs, hold the symbolic object in your hand, look at the shadow for a long time, and then cast your consciousness into the sky realm in that way. If you observe your own image, and its limbs are complete and match the color of the clothes you are wearing, then know that that person has no obstacles to life. The signs of life are like this: determine the time of death according to what is missing and remaining, and identify the demons according to the color.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་དང་༔ དབྱིབས་ལས་བསླུ་བས་ཟློག་གམ་མི་ཟློག་བརྟག་པའོ༔ དེ་ལྟར་བརྟགས་པས་ལག་པའི་ཕྱག་མཚན་མེད་ན་བསྟེན་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་བ་སྟེ༔ ལོ་བདུན་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ ལག་པ་གཡས་པ་མེད་ན་ལོ་ལྔ་ནས་འགུམ༔ གཡོན་པ་མེད་ན་ལོ་གསུམ་ནས་འགུམ་མོ༔ རྐང་པའི་པུས་མོ་མན་ཆད་མེད་ན་ལོ་གཉིས་ན༔ ཐམས་ཅད་ཆད་ན་ཟླ་བ་བརྒྱད་ནའོ༔ རྐང་པ་གཡོན་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ནས་འཆི་བ་ཡིན་ནོ༔ མགོ་བོའི་གཡས་ཕྱེད་མེད་ན་ཟླ་བ་དགུ་ནས་འགུམ་མོ༔ གཡོན་པ་མེད་ན་ཟླ་བ་བདུན་ནས་འགུམ༔ རྐེ་ཡན་མེད་ན་ཟླ་བ་ལྔ་ནས་འགུམ༔ སྐེ་དང་བཅས་པ་མེད་ན་ཟླ་བ་གསུམ་ནས༔ ཕུང་པོ་དེའི་སྟོད་
མེད་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ན༔ སྨད་མེད་ན་ཟླ་གཅིག་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུམ་མོ༔ ལུས་ཕྱེད་ཚལ་དུ་སོང་ནས་གཡས་པ་མེད་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནས༔ གཡོན་པ་མེད་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་འགུམ་མོ༔ དབྱིབས་གྲུ་བཞིར་གྱུར་ན་བསླུས་པས་ཟློག༔ ཟླུམ་པོ་དང་༔ ནར་མོ་དང་༔ ཟླ་གམ་རྣམས་ནི་བསླུས་པས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ རོ་བཏུམས་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ གྲུ་གསུམ་དུ་འདུག་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀྱང་མི་བཟློག་གོ༔ དེ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་མཆོག་ཏུ་བཟང་༔ ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོར་གྱུར་ནས་དབུས་ནས་ཡལ་ན་ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་སོ༔ ནག་པོར་གྱུར་ནས་གཡས་ནས་ཡལ་ན་བདུད་དང་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་སོ༔ དམར་པོར་གྱུར་ནས་གཡོན་ནས་ཡལ་ན་བཙན་དང་རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་ངམ་མགོན་ལྷས་ཟིན་པའི་རྟགས་སོ༔ སེར་པོར་གྱུར་ནས་འོག་ནས་ཡལ་ན་ཀླུ་བཙན་དང་རྒྱལ་འགོང་གིས་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ སྔོན་པོར་གྱུར་ནས་རྐང་པ་ནས་ཐུར་དུ་ཡལ་ན༔ ཀླུའམ་མཚོ་སྨན་གྱིས་ཟིན་པའོ༔ ནག་བན་བུན་དུ་འདུག་ན༔ ཁྱད་པར་དུ་མ་མོ་དང་གཤིན་རྗེས་ཟིན་པའོ༔ སེར་བྲང་བྲེང་དུ་འདུག་ན་ས་བདག་གིས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ༔ ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་ཏུ་འདུག་ན༔ འཆི་འདྲེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ནི་ཁ་དོག་ལས་གདོན་བརྟག་པའོ༔
ྀཨཚ༔ བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་གནམ་ས་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆད་དམ་མ་ཆད་བརྟག་པ་ནི༔ ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ༔ མིག་ཟུར་ལ་མནན་ནས༔ གྲུ་མོ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ༔ ལག་ངར་གྱེན་ལ་སྒྲེངས་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་བཟུང་ལ༔ མིག་གི་ཟུར་གྱིས་བལྟས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་འོངས་ཏེ༔ དེ་ཆད་ན་ཞག་བཅུ་དགུ་ནས་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ྀཨཚ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རི་རབ་ལོག་ལ་སེང་གེ་དཀར་མོ

【汉语翻译】
，以及，从形状上以欺骗来判断能否遣除。如此判断后，如果手上没有法器，则表示与所依之神分离，七年后会死亡。如果右手没了，五年后会死；左手没了，三年后会死。如果脚的膝盖以下没了，两年后会死；如果全部都没了，八个月内会死。如果左脚没了，一年后会死。如果头部的右半边没了，九个月内会死；左半边没了，七个月内会死；脖子以上没了，五个月内会死；连脖子一起没了，三个月内会死；那个尸体的上半身没了，两个月内会死；下半身没了，一个月内会被鬼吃掉而死。身体一半被砍掉，如果右边没了，二十九天内会死；如果左边没了，二十一天内会死。如果形状变成四方形，则可以用欺骗来遣除。圆形、长形和月牙形都可以用欺骗来遣除。像裹着尸体一样，或者呈现三角形，即使是大悲尊也无法遣除。因此，安住于空性最为殊胜。颜色变成白色，从中间消失，是龙和国王的鬼怪附身的征兆。变成黑色，从右边消失，是魔和妖母的鬼怪附身的征兆。变成红色，从左边消失，是赞神和自己的护法神或保护神附身的征兆。变成黄色，从下面消失，是龙赞和邪魔附身的征兆。变成蓝色，从脚向下消失，是龙或海神附身的征兆。如果呈现黑乎乎的样子，特别是妖母和阎罗王附身。如果呈现黄澄澄的样子，是地神附身。如果呈现五彩斑斓的样子，是各种死鬼的鬼怪附身。这是从颜色上判断鬼怪。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）
在虚空界中，判断天地二者的连接是否断裂：在中午时分，瑜伽士面向南方，按住眼角，手肘放在膝盖上，手臂向上伸直，握拳放在眉间，用眼角看，如果变得非常细微，如果断裂，十九天内会死亡。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文，无，无，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）
须弥山倒塌，白狮子。

【英语翻译】
, and, judging whether it can be dispelled by deception from the shape. After judging in this way, if there is no hand implement on the hand, it means separation from the deity relied upon, and death will occur in seven years. If the right hand is gone, death will occur in five years; if the left hand is gone, death will occur in three years. If the knee below the foot is gone, death will occur in two years; if all are gone, death will occur within eight months. If the left foot is gone, death will occur in one year. If the right half of the head is gone, death will occur within nine months; if the left half is gone, death will occur within seven months; if above the neck is gone, death will occur within five months; if even the neck is gone, death will occur within three months; if the upper body of that corpse is gone, death will occur within two months; if the lower body is gone, death will occur within one month without being eaten by ghosts. If half of the body is cut off, if the right side is gone, death will occur within twenty-nine days; if the left side is gone, death will occur within twenty-one days. If the shape becomes square, it can be dispelled by deception. Round, long, and crescent shapes can be dispelled by deception. Like being wrapped in a corpse, or appearing as a triangle, even the Great Compassionate One cannot dispel it. Therefore, abiding in emptiness is the most excellent. If the color turns white and disappears from the center, it is a sign of being possessed by the ghosts of dragons and kings. If it turns black and disappears from the right side, it is a sign of being possessed by the ghosts of demons and mothers. If it turns red and disappears from the left side, it is a sign of being possessed by the tsen spirit and one's own Dharma protector or guardian deity. If it turns yellow and disappears from below, it is a sign of being possessed by dragon tsen and evil spirits. If it turns blue and disappears downwards from the feet, it is being possessed by a dragon or a sea goddess. If it appears dark and hazy, it is especially being possessed by mothers and Yama. If it appears yellowish and fluttering, it is being possessed by the earth deity. If it appears mottled and flickering, it is being possessed by the ghosts of various death spirits. This is judging ghosts from the color.
om ah hum (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)
In the realm of space, judging whether the connection between heaven and earth is broken or not: At noon, the yogi faces south, presses the corner of the eye, places the elbow on the knee, stretches the arm straight up, holds the fist to the eyebrow, and looks with the corner of the eye. If it becomes very subtle, if it breaks, death will occur within nineteen days.
om ah hum (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)
gya gya gya (藏文，无，无，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)
Mount Meru collapses, white lion.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞོན་པའི་མི་བབས་མ་བབས་བརྟག་པ་ནི༔ ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཆུའི་རྫིང་ངམ་ལྟེང་ཀ་ཡོད་པའི་་་མདངས་རྩིག་པ་ལ་ཤར་བའི་དུས་ན།ནུབ་ངོས་ཀྱི་གྱང་ངམ་རྩིག་པ་ལ་བལྟས་པས་གྲིབ་མ་ཟང་ཐལ་གཉིས་བརྩེགས་སུ་འོང་སྟེ༔་་་སྤྱི་བོ་ཡང་གཅིག་འོང་། དེའི་སྟེང་མ་མེད་ན་ཆུའི་མི་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་བཅུ་དྲུག་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་འགུམ་པ་ཡིན་ནོ༔ ྀཨཚ༔ རི་ཐང་གི་མཚམས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་རྐེད་པ་ཆག་གམ་མ་ཆག་བལྟ་བ་ནི༔ རྩ་རྣམས་བརྟག་པ་སྟེ་འདིར་མ་བྲིས་སོ༔ རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཡལ་ལམ་མ་ཡལ་བརྟག་པ་ནི༔ སྐྱེས་པས་ནུབ་མོ་ཕོ་མོ་མ་སྤྱད་པ་ཆང་མ་འཐུང་བ༔ གཏམ་མང་པོ་མ་བྱས་པར་ནངས་པར་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་ཙམ་ན༔ ཁམ་ཕོར་རམ༔ སྣོད་ཧ་ཅང་མི་དཀར་མི་གནག་པ་གཡའ་མེད་པའི་ནང་དུ་རང་གི་ཆུ་བཏང་སྟེ་བརྟགས་པས་ཉི་
ཟེར་ལ་རླངས་པ་སྔོན་དམར་དུ་མ་བྱུང་ན༔ ཞག་བཅོ་ལྔ་ནས་འགུམ་པ་ཡིན་ནོ༔ ནག་པོ་ཧྲལ་པོར་འདུག་ན༔ ཞག་བཅུ་གཅིག་ནས་འགུམ་མོ༔ ཉུངས་འབྲུ་ཙམ།་་་དམར་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་འདུག་ན་ཞག་དགུ་ནའོ༔ དེ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཚེའི་དུས་མི་བྱེད་དོ༔ ཁ་དོག་ལས་གདོན་བརྟག་པ་ནི་གོང་དང་འདྲའོ༔་་་གཟུགས་ཁ་དོག་འདྲ། ྀཨཚ༔ སའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་དུ་བ་ཆད་དམ་མ་ཆད་བརྟག་པ་ནི༔ ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་མ་ཤར་ལ༔ དྲི་ཆེན་དོར་ཏེ་དེ་ལ་རླངས་པ་མེད་ན་ཞག་དགུ་ནས་འགུམ་པ་ལགས་སོ༔ ྀཨཚ༔ རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཉི་མ་ནུབ་བམ་མ་ནུབ་བརྟག་པ་ནི༔ རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་མེད་ན༔ ཞག་གསུམ་ལས་མི་ཐུབ་བོ༔ དེ་ནི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་གས་ཀྱང་མི་བཟློག་གོ༔ རང་གི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟག་པ་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ༔ ྀཨཚ༔ རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲ་ཆག་གམ་མ་ཆག་བརྟག་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པས་སེང་གེ་ཉལ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ༔ རྣ་བ་ས་ལ་སྦྱར་བས༔ རྣ་བ་ནས་སྒྲ་འུར་བ་གཅིག་འོང་སྟེ༔ སེམས་ཅན་འགུལ་བ་སྐད་ཟེར་ན་བར་དུ་མི་ཆད་པ་ཡིན་ནོ༔ རླུང་གི་སྒྲ་བྱུང་ན་ཞག་བདུན་ནམ༔ ཡང་ན་བཅུ་གསུམ་ནས་འགུམ་མོ༔ སྐད་མེད་ན་ཞག་ལྔ་ནས་འགུམ་མོ༔ ྀཨཚ༔ དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་ལས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཡ་བ་རྐྱ་གཅིག་ལངས་སམ་མ་ལང་བརྟག་པ་ནི༔ ལྟག་པའི་
བདུད་སྒོ་ནས་སྐྲ་ཚོམ་བུ་གཅིག་གྱེན་དུ་ལངས་ན༔ ཞག་བདུན་ནས་ངེས་པར་འགུམ་མོ༔ རྟགས་དེ་རྣམས་གང་བྱུང་ཡང་དུས་བཏབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ངེས་པར་འགུམ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐབས་སྐབས་སུ་བརྟག་པ་གཅེས་སོ༔ འབྱ

【汉语翻译】
关于骑马之人是否下马的观察：又，东方有水池或水槽，当光芒照在墙上时，观察西面的墙或墙壁，会出现两层重叠的穿透阴影，头顶也会出现一个。如果上面没有，就叫做“水之人未被摧毁”，十六日中午就会死去。ྀཨཚ༔ 关于观察山谷之间如意树的树干是否折断：检查树根，这里没有写。关于观察海上的云是否消散：男子晚上不与女子同房，不喝酒，不多说话，早上太阳刚升到山顶时，用陶碗或不太白不太黑、无垢的容器盛自己的尿液进行观察，如果阳光下没有出现青红色的蒸汽，十五日就会死去。如果是黑色且粗糙，十一日就会死去。如果像芥菜籽一样，有红色斑点，九日就会死去。如果不是这样，就不能确定寿命。从颜色上判断魔障与之前相同，形状颜色相同。ྀཨཚ༔ 关于观察地上的城市中修行者的烟是否中断：又，瑜伽士在太阳升起或未升起时，排泄大便，如果没有蒸汽，九日就会死去。ྀཨཚ༔ 关于观察须弥山顶上不变化的太阳是否落下：如果没有自己的菩提心灯，就活不过三天，即使使用欺骗死亡的仪式也无法挽回，观察自己的本性非常重要。ྀཨཚ༔ 关于观察须弥山内部空行母的声音是否中断：瑜伽士像狮子一样躺着，将耳朵贴在地上，耳朵里会传来嗡嗡的声音，如果听到众生移动的声音，就不会中断。如果出现风的声音，七天或十三天就会死去。如果没有声音，五天就会死去。ྀཨཚ༔ 关于观察如意树的叶子上死主的魔鬼是否竖起一根头发：如果后脑勺的魔门中竖起一撮头发，七天内必定会死去。无论出现哪个征兆，都像确定了时间一样，必定会死去。瑜伽士应当时常观察这些征兆，非常重要。འབྱ

【英语翻译】
Regarding the examination of whether a rider has dismounted: Furthermore, if there is a pond or trough of water in the east, when the light shines on the wall, observe the wall or walls on the west side, and two layers of penetrating shadows will appear, and there will also be one on the crown of the head. If there is nothing above it, it is called "the water person has not been destroyed," and they will die at noon on the sixteenth day. ྀཨཚ༔ Regarding observing whether the trunk of the wish-fulfilling tree in the mountain valley is broken or not: Examine the roots, which are not written here. Regarding observing whether the clouds over the ocean have dissipated or not: A man should not engage in sexual activity with a woman at night, nor drink alcohol, nor speak much. In the morning, just as the sun rises over the mountain peak, take a clay bowl or a container that is neither too white nor too black and is free of impurities, and examine your own urine. If no bluish-red vapor appears in the sunlight, they will die in fifteen days. If it is black and rough, they will die in eleven days. If it is like a mustard seed with red spots, they will die in nine days. If it is not like this, then the time of death cannot be determined. Judging obstacles from color is the same as before; the shape and color are the same. ྀཨཚ༔ Regarding observing whether the smoke of a renunciate in a city on the earth has ceased: Also, when the yogi sees whether the sun has risen over the mountain peak or not, they should excrete feces, and if there is no vapor, they will die in nine days. ྀཨཚ༔ Regarding observing whether the unchanging sun on the summit of Mount Meru has set or not: If one does not have the lamp of one's own bodhicitta, they will not survive more than three days. Even rituals to deceive death cannot reverse this. It is extremely important to examine one's own true nature. ྀཨཚ༔ Regarding observing whether the sound of the dakinis inside Mount Meru has ceased: The yogi should lie down like a lion and place their ear to the ground. A buzzing sound will come from the ear, and if the sound of moving beings is heard, it will not cease. If the sound of wind occurs, they will die in seven or thirteen days. If there is no sound, they will die in five days. ྀཨཚ༔ Regarding observing whether a single hair of the lord of death, the demon, has risen from the leaves of the wish-fulfilling tree: If a tuft of hair rises upward from the demon gate on the back of the head, they will certainly die in seven days. Whichever of these signs appears, it is like having determined the time, and they will certainly die. It is very important for the yogi to examine these signs from time to time. འབྱ

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་རྒས་པས་ལུས་ཟད་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམ་པ་སྟེ༔ མོ་དང་སྨན་དང་དཔྱད་རྣམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་ངོ༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ༔ འཆི་བ་བརྟག་པའི་གལ་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཧྲོ་ཏེ་ཨ་ནུ་ཀ་བྷེ་ལ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཆི་བ་བསླུ་བ༔་་་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔་་་བཟློག་པའི་ཕྱིར། འཆི་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་དག་མ་ལུས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ འཆི་བ་ལས་བཟློག་དུས་ལས་བཤོལ་འདེབས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་བཅད་པ་འདིའོ༔ དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁ་ཅིག་ལ་གོང་གི་འཆི་བའི་རྟགས་དེ་དག་བྱུང་བ་དེ་དག་ལས་ལོ་ནུར་དང་ཟླ་
ནུར་དུ་ཟློག་པའི་མན་ངག་ལ༔ སྤྱིར་ཟློག་པ་དང་༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟློག་པའོ༔ སྤྱིར་ཟློག་པ་ནི༔ དེ་ལ་བར་གཅོད་ཀྱི་གདོན་དང་༔ འབྱུང་བ་རྣམས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་དང་ཉིན་མཚན་གྱི་བདུད་ལ་སོགས་ཀྱང་ལོ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་དབང་ངོ་། །ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། ཟླ་བ་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་རེ་རེར་ཞག་ལྔ་ལྔ་དབང་ཞག་སྔ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཡོད་དོ།་་་ཀྱི་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་ཡིན་པས༔ སྐྱེས་གཅིག་གི་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི༔ རྟེན་ཡན་ལག་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་༔ དོན་སྙིང་ལྔ་དང་༔ རྩ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ༔ དེ་དག་གི་གནས་གང་ཡིན་པ་རྐྱེན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་དང་༔ འབྱུང་བ་ནང་མི་མཐུན་པ་འདྲེས་པ་ལས་འཆི་བ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་དྲག་པོས་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའོ༔ དེ་ཡང་དེ་དག་གི་རྟགས་སུ་རྟེན་དེ་དག་སྔོན་དུ་ཉེས་པ་ལས་འཆི་བའི་རྟགས་འབྱུང་བའོ༔ དེ་ཉིད་དང་པོའི་ཉམས་སམ་རྟགས་བྱུང་བ་ན་ཆོ་ག་དང་རིམ་གྲོ་དང་གཏོ་དཔྱད་ལ་སོགས་པས་བཟློགས་པས་ཟློག་པའོ༔ འབྱུང་བའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་གནད་ལ་སླེབ་ཙམ་ན་མི་བཟློག་གོ༔ དཔེར་ན་མཁར་མཐོན་པོ་ལ་མེ་ཤོར་ན༔ དང་པོ་འོག་ཁང་གི་དུས་སུ་སླའོ༔ རྩེ་ལ་ཤོར་ན་མི་སོད་པ་དང་འདྲའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་རྟགས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་སྔོན་དུ་རང་གི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དེ༔ ཚོགས་གསག་པའི་ལས་
ཅི་ནུས་བྱ

【汉语翻译】
衰老耗尽身体者，没有定准啊！此乃瑜伽士修持者的诀窍，是远离占卜、医药和治疗等精进之义。此乃瑜伽士们恒常持守。导师妙吉祥友所著，《死亡观察之扼要》完。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）印度语：ཧྲོ་ཏེ་ཨ་ནུ་ཀ་བྷེ་ལ།（梵文天城体，Śroṭe anukabhaile，梵文罗马拟音，听闻随行），藏语：འཆི་བ་བསླུ་བ།（藏文，死亡欺骗）……吉祥狮子所著。顶礼薄伽梵忿怒童颜！为了从众生痛苦中解脱……为了遣除。临终将至的难忍剧烈痛苦，为了以大悲心全部摄受，宣说从死亡中遣除、延缓时间的方便，此乃彻底断除彼等痛苦之法。因此，对于某些具缘之子，出现上述死亡之相，从中以年退月退之窍诀，分为共同遣除和分别遣除。共同遣除是：对于阻碍之魔和五大种，以及年、月、日、夜的魔等，一年有十二个月，每个月有两天主宰。两天普遍存在。一个月中，每个五大种各自有五天主宰，初五日普遍存在。……是做寿命之时，一个人的身体里，五大种的所依五支、五根、五脏、五大脉的自性存在着，那些位置无论在哪里，因缘所取而做寿命之时，五大种内部不和合混杂，以及死亡和障碍的猛烈魔障做寿命之时。又是那些的征兆，那些所依先出现过失而出现死亡的征兆。因此，最初的体验或征兆出现时，以仪轨、供养、朵玛和医药等遣除而遣除。五大种的魔障一旦触及要害就无法遣除了。譬如高大的城堡失火，最初在下层房间的时候容易扑灭，蔓延到顶端就如同无法扑灭一般。因此，最初具有那些征兆的人，首先供养自己的上师和三宝，尽力积累资粮。

【英语翻译】
There is no certainty for those whose bodies are exhausted by old age! This is the instruction for those who practice as yogis, meaning to be free from the diligence of divination, medicine, and treatment. This is what yogis should always hold. Composed by the teacher Manjushri Mitra, "The Essential Instructions on Examining Death" is complete.རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) In the Indian language: ཧྲོ་ཏེ་ཨ་ནུ་ཀ་བྷེ་ལ། (Sanskrit Devanagari, Śroṭe anukabhaile, Sanskrit Romanization, Hearing Following), in Tibetan: འཆི་བ་བསླུ་བ། (Tibetan, Deceiving Death)... Composed by Shri Singha. Homage to the Bhagavan Wrathful Youthful One! In order to liberate beings from suffering... In order to avert. The unbearable and extremely intense suffering of impending death, in order to completely seize them with great compassion, I will explain the means of averting death and postponing time. This is the method for completely cutting off the suffering of those. Therefore, for some sons of good family, when those signs of death mentioned above appear, the instructions for averting them by reversing the years and months are divided into general and specific averting. The general averting is: For the obstructing demons and the elements, as well as the demons of years, months, days, and nights, etc., there are twelve months in a year, and each month has two lords. The two months are universally present. In one month, each of the five elements has five days as lords, and the first five days are universally present... It is the time of life, in the body of one person, the five supports, five limbs, five senses, five vital organs, and five major veins of the five elements exist in their own nature. Wherever those locations are, when the time of life is taken by conditions, and when the five elements are internally discordant and mixed, and when the fierce demons of death and obstacles make the time of life. Also, as signs of those, the signs of death appear when those supports first show faults. Therefore, when the initial experience or sign appears, it is averted by rituals, offerings, tormas, and medicine. Once the demons of the elements reach the vital point, they cannot be averted. For example, if a fire breaks out in a tall castle, it is easy to extinguish when it is first in the lower rooms, but it is like being impossible to extinguish when it spreads to the top. Therefore, the person who initially possesses those signs should first make offerings to his own guru and the Three Jewels, and accumulate as much merit as possible.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
འོ༔ དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་འབྱུང་བའི་ཡི་གེས་བཟློག་གོ༔ རྒྱ་ཤོག་གམ་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ་འཁོར་ལོ་རྣམས་བྲིས་ཏེ༔ རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྗང་ཁུ་རྩིབས་བཞི་པ༔ མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ༔ རྩིབས་དང་ལྟེ་བ་ལ་ཡཾ་ལྔ་བཀོད༔ མཐའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད༔ མེའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡི་གེ་རཾ་ལྔ་བཀོད༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་གོང་དང་འདྲ༔ དེ་བཞིན་དུ་སའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལ་ལཾ་ལྔ་བཀོད༔ ཆུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ལ་ཁཾ་ལྔ་བཀོད༔ ནམ་མཁའ་མཐིང་ཁ་ལ་ཨེ་འོ༔ དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ༔ འཁོར་ལོ་དེ་དག་ལ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པས༔ དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་བ་དང་༔ སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་༔ རང་གི་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ༔ སོ་སོའི་ཡི་གེ་སྐྱེས་བུའི་ལོ་གྲངས་ཙམ་རེ་བརྗོད་ལ་ལྷ་ཙཀྲ་ལ་བསྟིམ་མོ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ལ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ༔་་་ངར་མིའི་ནང་དུ་གཞུག །ཤིང་སྣ་དང་མེ་སྣ་དང་ཆུ་སྣ་དང་ས་སྣ་དང་༔ སེམས་ཅན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཁ་རླངས་་་རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་ལ་སོགས།ལ་བསྒྲེས་པའི་ངར་ཟན་དང་བཅས་པ་ལ་གཟུགས་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ༔ དབང་པོ་་་མིག་ཏུ་རཾ། རྣ་བར་ཡཾ། ལྕེ་ལ་ཁཾ་དང་ལཾ། ལུས་ཀྱི་
སྙིང་གར་ཨེ།་་་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུག་ལ་གཞག་གོ༔ གདོན་རྣམས་བསླུ་བའི་རྫས་ནི༔ ས་དམར་པོ་ལ་བྱ༔ ཡང་ན་ངར་ཟན་ལ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་གླུད༔ བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་སོར་ཚད་ཙམ་འཇལ་བ་དང་མཉམ་པའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་༔་་་བདུད་དང་ཁྱི། དམར་པོ་དང་༔་་་བཙན་དང་ཀླུ། སེར་པོ་དང་༔་་་གཉན་དང་ཐེའུ་རང་། དཀར་པོ་དང་༔་་་རྒྱལ་པོ་དང་བདུད། ལྗང་གུ་དང་༔་་་ཡུལ་ལྷ་དང་ས་སྲིན། ཁྲ་བོ་དག་བྱས་ལ༔་་་ས་དཀར་དམར་སེར་སོགས། གདོན་སྣ་ཚོགས། དེ་དག་ལ་རང་རང་གི་དྲི་མ་དང་༔ གོས་དུམ་དང་༔ སྣབས་དང་༔ ཁ་ཆུ་དང་༔ མིག་ཆུ་དང་༔ སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བ་དང་བསྲེས་ཏེ་གཟུགས་བྱའོ༔ བལ་ཚོན་དང་དར་སྣ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ ལྟས་ངན་གྱི་བྱ་སྒྲོ་་་འུག་པ་ལ་སོགས།རིགས་མི་མཐུན་པ་མང་པོས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་རེ་རེ་ལ་གཏོར་མ་དེའི་ཁ་དོག་་་ནག་པོ་ལ་སོགས།མཐུན་པ་རེ་རེ་དང་༔ ངར་ཟན་གྱི་ཆངས་བུ་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་བཞག་སྟེ༔ དེ་དག་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས

【汉语翻译】
哦！再者，遣除诸外缘，以轮和生起之字遣除之。于汉纸或贝叶上书写诸轮，风轮绿色四瓣，具足轮廓和中心，于瓣和中心书五扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），于外轮廓书写母音字母。火轮红色，瓣等如上，书写五让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），轮廓如上。如是土轮黄色，书五朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），水轮白色，书五康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），虚空蓝色，书埃欧（藏文：ཨེ་འོ，梵文天城体：ऐ，औ，梵文罗马拟音：ai，au，汉语字面意思：埃，欧）。如是书写轮，于彼诸轮，生起为各自颜色相同的，本性之神，于彼献五供，忏悔罪业，于自己所欲之义祈祷，各自的字，念诵与男子年龄相等之数，融入于神轮。之后将彼诸轮置于合口的碗中，以五色丝线十字交叉捆绑，置于糌粑人像之中。木料、火料、水料、土料，及有情种类不一之气息——马、象、水牛等，与掺杂的糌粑一起，制作一肘长的像。于诸根——眼中让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），耳中扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），舌中康朗（藏文：ཁཾ་དང་ལཾ，梵文天城体：खं，लं，梵文罗马拟音：khaṃ，laṃ，汉语字面意思：康，朗），身体的心间埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）——五处放入五字而安放。赎回邪魔之物为：以红土制作，或者以糌粑用颜料转化的替身，与所修之人年龄的指节数相等，颜色为黑色——魔和狗，红色——赞和龙，黄色——年和托让，白色——国王和魔，绿色——地方神和地母，杂色——做成白红黄等土，各种邪魔。于彼等各自的污垢，衣服碎片，鼻涕，口水，眼泪，头发和指甲中，混合磨碎的珍宝而制作像。以毛线和各色丝绸装饰。以不祥之鸟羽——猫头鹰等，多种不同种类装饰。于彼等每一个，放置各自与朵玛颜色——黑色等，相同的朵玛，以及与年龄相等的糌粑小块，以六字真言和六手印加持。

【英语翻译】
O! Furthermore, to avert obstacles, one averts them with the wheels and the letters of the elements. Having written the wheels on Chinese paper or palm leaves, the wind wheel is green with four petals, complete with a circumference and a center. On the petals and the center, one places five Yaṃs (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ). On the outer circumference, one places the vowel letters. The fire wheel is red, with petals and so on like the above, and one places five Raṃs (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ). The circumference is like the above. Similarly, on the yellow earth wheel, one places five Laṃs (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ). On the white water wheel, one places five Khaṃs (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ). On the blue sky, one places Ai Au (藏文：ཨེ་འོ，梵文天城体：ऐ，औ，梵文罗马拟音：ai，au，汉语字面意思：Ai, Au). Having written the wheels in this way, one generates those wheels as deities of the nature of the elements, similar to their respective colors. One offers five offerings to them, confesses sins, and prays for the desired purpose. One recites each of their letters as many times as the person's age and dissolves them into the deity's chakra. Then, one places those wheels in a pair of bowls placed mouth to mouth, binds them crosswise with five-colored threads, and places them inside a dough effigy. One makes an effigy one cubit long with wood materials, fire materials, water materials, earth materials, and the breath of various kinds of sentient beings—horses, elephants, buffaloes, etc.—mixed with roasted barley flour. In the sense organs—Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) in the eyes, Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) in the ears, Khaṃ and Laṃ (藏文：ཁཾ་དང་ལཾ，梵文天城体：खं，लं，梵文罗马拟音：khaṃ，laṃ，汉语字面意思：Khaṃ, Laṃ) in the tongue, and E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) in the heart of the body—one places the five letters and sets them down. The substances for ransoming the obstructing spirits are: one makes them from red earth, or effigies made of roasted barley flour transformed with colors, equal to the number of finger-widths of the person to be propitiated, and in colors of black—for demons and dogs, red—for Tsen and Nagas, yellow—for Gnyen and Teurang, white—for kings and demons, green—for local deities and earth spirits, and mottled—made of white, red, yellow earths, etc., various obstructing spirits. In each of these, one mixes their respective dirt, pieces of clothing, snot, saliva, tears, hair, and nails with ground jewels and makes the effigies. One adorns them with woolen yarn and various kinds of silk. One adorns them with many different kinds of ill-omened bird feathers—owls, etc. For each of these, one places a torma that matches the color of the torma—black, etc.—and a piece of roasted barley flour equal to the age, and blesses them with the six-syllable mantra and the six mudras.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ལ༔ ཚིག་ཏུ་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་༔ དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམས་དང་རེག༔ གློད་དང་གྲོལ་དང་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཆུ་ཆེན་པོའི་གཞུང་བསྐྱལ་ན༔ ལོ་
གསུམ་གྱི་བར་དུ་འཆི་བ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟགས་མ་བྱུང་གི་གོང་དུ་ལོ་གསུམ་ལ་རེ་རེ་བྱས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ལེགས་སོ༔ ྀཨཚ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱོབ་པའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟློག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་བླ་མ་ཡོད་ན་རབ༔ མེད་ན་གྲོགས་ཡིད་དང་མཐུན་པ་གཅིག་གིས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་དབང་པོ་ལྔ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ལ༔ སེན་མོའི་བཀྲག་མེད་པ་ནི༔ དགེ་སློང་བདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་བྱ༔ ཡོན་ཕུལ་ལ་གོས་སེར་པོ་གོན་ལ་སྡོམ་པ་བླང་༔ སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་བསྐྱར་ལ་བླང་ངོ༔ དེས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ ྀཨཚ༔ མིག་གི་སྤྲིན་ཡལ་བ་ནི༔ ས་དཀར་པོ་ལ་ཚ་ཚཱ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཞིག་བཏབ་ལ༔་་་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། བསྐོར་བ་བདུན་བྱས་ལ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་དོར་ལ༔ གོམ་པ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟའོ༔ ྀཨཚ༔ ལྟག་པའི་སྐྲ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ལ་ནི༔ འབྲུ་ནག་པོ་ལ་ཟན་བྱས་ཏེ༔ རང་གླུད་གྲུ་གང་པ་གཅིག་བྱས་དེའི་སྙིང་གར་ལུང་ཐང་གི་རྡོག་མ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་དང་༔ གྲོ་ག་ལ་བྲིས།་་་རང་གི་མིང་བྱང་བཅུག་ལ༔ རང་གི་སྐྲ་བྲེགས་ལ་དེའི་སྐྲ་བྱ༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཁྲག་ཕྱུངས་ལ་དེའི་གདོང་ལ་བྱུག༔ གོས་དུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་
པོར་་་རོ་སོལ།བསྒྱུར་ལ༔ རང་གི་གནས་ཁང་ནས་གོམ་པ་བརྒྱའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སར་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་ནག་པོ་བྲུས་པར༔ འབྱུང་བ་མེའི་སྙིང་པོ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཟླས་ལ༔ བདུད་ནག་པོ་འདི་ཁྱེར་ཅིག༔ གལ་ཆེའོ་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ༔ དོང་དེར་བསྐྱུར་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་དྲི་ཆེན་བཏང་སྟེ༔ སས་བྱིབས་ལ་བང་བཏང་སྟེ་བྲོས་སོ༔་་་འདིས་ཕལ་ཆེར་བཟློག །ྀཨཚ༔ དེ་ནས་ཡང་བརྟག་གོ༔ གོང་ལྟར་འདུག་ན་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་དོ༔ གཞན་རྣམས་ལ་ལན་གཅིག་གིས་མ་བཟློག་ཀྱང་༔ གསུམ་གྱིས་བཟློག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ རྐང་པའི་ལོང་མོའི་རྟགས་ལ་ནི༔ ཉི་མ་གྲིབ་ཆུང་བྱུང་ཙམ་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུངས་ལ༔ འཕོངས་སུ་ཁྱིའི་མཇུག་མ་བཅུག་ལ༔ མདུན་དུ་དྲི་ཆེན་བཞག་སྟེ༔ ཁམ་རེ་ཟོས་ཁྱི་སྐད་རེ་བཏོན་པ་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ ྀཨཚ༔ ཡང་སྐྱེས་བ

【汉语翻译】
拉！词语也如此说：拿走，拿走，有力量者们！贪欲和执着和迷恋，忆念和执取和思念和触碰，释放和解脱和寂静吧！如此说并用轮宝送入大河中，三年之内能阻挡死亡。在征兆未出现之前，三年里每年都做一次也极为殊胜。 嗡阿吽！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 伟大的安乐所救护之神，向具悲心者敬礼！ 特别宣说遣除之方法： 这所有的一切，自己有上师最好，没有的话，就由一位心意相合的朋友，用五大之种子字，为五根灌顶。 指甲失去光泽： 向七位比丘讲经，供养，穿黄色衣服，受戒，如果已经有戒律，就重新受戒。这样就能遣除。 嗡阿吽！ 眼中出现云翳： 在白色的土地上，制作与自己年龄相同的擦擦，念诵缘起咒（རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།），绕七圈后，投入大河中，行走与自己年龄相同的步数，不要回头看。 嗡阿吽！ 后颈的头发竖起： 用黑豆做糌粑，做一个与自己身体等高的替身，在其中心放入与自己年龄相同的隆塘石，用“གྲོ་ག་”书写，放入自己的名牌，剪下自己的头发放入其中，从自己身上放出鲜血涂在其脸上，用布条缠绕，染成黑色……烧成灰烬。从自己的住所走一百步或二十一步，挖一个黑色的三角形坑，念诵与自己年龄相同的火大种子字，说：“拿走这个黑色的魔鬼！重要啊，重要啊！”说三遍，投入坑中，在上面撒上自己的大便，用土掩埋，然后逃走……这大概能遣除。 嗡阿吽！ 然后再次观察，如果和之前一样，就完全没有用处。其他的征兆，一次不能遣除，三次就能遣除，对此毫无疑问。 脚踝出现征兆： 在太阳阴影变短的时候，面向西方，脱光衣服，在屁股上插入狗尾巴，前面放上大便，吃一口，学一声狗叫，做三次。 嗡阿吽！ 再次出

【英语翻译】
La! The words are also spoken thus: Take away, take away, you powerful ones! Greed and attachment and infatuation, memory and grasping and thought and touch, release and liberate and pacify! Saying this and sending it with the wheel into the great river, one will be able to avert death for three years. Before the signs appear, it is excellent to do it once each year for three years. Om Ah Hum! Gya Gya Gya! Homage to the compassionate deity who protects with great bliss! Specifically, the method of averting is taught: For all of these, it is best to have one's own lama. If not, then a friend who is of one mind should empower the five senses with the seed syllables of the five elements. If the fingernails lose their luster: Teach the Dharma to seven monks, make offerings, wear yellow clothes, and take vows. If one already has vows, then retake them. This will avert it. Om Ah Hum! If clouds appear in the eyes: Make tsatsas on white earth equal to one's age, recite the Essence of Dependent Arising, circumambulate seven times, throw them into a great river, and walk as many steps as one's age without looking back. Om Ah Hum! If the hair on the back of the neck stands up: Make tsampa from black beans, make a ransom equal to one's height, and in its heart place Lungtang stones equal to one's age, write on "Gro Ga", put in one's name card, cut off one's hair and put it in there, draw blood from one's body and smear it on its face, wrap it with a piece of cloth, dye it black... burn it to ashes. From one's dwelling, go one hundred or twenty-one steps, dig a black triangular pit, recite the seed syllable of the fire element equal to one's age, and say: "Take away this black demon! It is important, it is important!" Say it three times, throw it into the pit, sprinkle one's excrement on top of it, cover it with earth, and run away... This will probably avert it. Om Ah Hum! Then examine again. If it is the same as before, then it is completely useless. Even if the other signs cannot be averted with one attempt, there is no doubt that they can be averted with three attempts. If a sign appears on the ankle: When the sun's shadow becomes short, face west, strip naked, insert a dog's tail into the buttocks, place excrement in front, eat a mouthful, bark like a dog, and do it three times. Om Ah Hum! Again, if born

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ སོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་དྲེག་པ་ནག་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་རའི་པགས་པ་བཀོན་ལ་ཉི་མ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ༔ རའི་སྐད་ལན་གསུམ་འདོན་པར་བྱའོ༔ ྀཨཚ༔ སྣ་ཞོམ་པ་ལ་ནི༔ སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཨ་བསམ་སྟེ༔ ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ དབང་བསྐུར་ལ་ལུས་རྣམས་ཆུ་སྣ་དགུའི་ཁྲུས་ནས་བཏོན་པས་ཕན་པ་ཡིན་ནོ༔ ྀཨཚ༔ ཡན་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་
བྱེད་པ་ལ༔ ཡན་ལག་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་རེ་བྲིས་ལ༔་་་དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་བྲི། རྣམ་འཇོམས།་་་གཟུངས་སྔགས་མང་པོ་བཟླས་པའི་ཆུས་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ཁྲུས་ནས་བཏོན་པས་ཕན་པ་ཡིན་ནོ༔ ྀཨཚ༔ མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་བ་ལ་ནི༔ དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་བྱ༔ བྱིས་པ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་ལ་སྟོན་མོ་བྱ༔་་་རུས་པ་མི་གཅིག་པ་བྱུང་ན་རབ། གོས་དམར་པོའི་ཆས་སུ་ཞུག་གོ༔ ྀཨཚ༔ འགྲམ་པ་ཤོང་གིས་སོང་ན༔ ས་ལ་མཆོད་རྟེན་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཏབ་ལ༔ ཆུའི་ལས་ཆུ་གཏོར་ལོ་གྲངས་ཙམ༔ མེའི་ལས་སྦྱིན་སྲེག་ལོ་གྲངས་ཙམ༔ ངར་གླུད་ཚོན་གང་བ་ལ་དར་ལྗང་གུའི་བ་དན་རེ་རེ།་་་རླུང་གི་ལས་སུ་བ་དན་ལོ་གྲངས་ཙམ་ཕྱར༔ ནམ་མཁའི་ལས་སུ་ཨེ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཟླས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབུགས་རྒོད་པ་ལ་ནི༔ བུ་རམ་གྱི་འདེ་གུ་ལ་རླུང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ་ཟོས་ན་བཟློག་པའོ༔ ྀཨཚ༔ སྣ་གཡས་གཡོན་དུ་ཡོ་ན༔ སྣའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་་་བཟླས་པ་ལོ་གྲངས།དཀར་པོ་བསམ་མོ༔ མིག་གི་ཆུ་མི་ཐུབ་པར་འཛག་པ་ལ༔ མིག་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་་་བཟླས་པ་ལོ་གྲངས།བསམ་པར་བྱའོ༔ ྀཨཚ༔ ཡང་འགྲམ་པ་གཡོན་པ་ཤོང་གིས་སོང་ན༔ ཡི་གེ་ཀྵ་བསམ་པར་བྱའོ༔ སོ་འཐམས་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་
ཀྵུྃ་བསམ་པར་བྱའོ༔ ལྕེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བྱུང་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧུྃ་ཐུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ༔ རྣ་བ་ལེབ་མོར་འབྱར་བ་ལ་ཡི་གེ་ཡཾ་བསམ་པར་བྱའོ༔ བྲང་གི་ལྷེན་སྣ་ཞོམ་པ་ལ་ཡི་གེ་སྨིསྤུ་བསམ་པར་བྱའོ༔ རྩ་གཉིད་ལོག་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧྨྃགྤུ་བསམ་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་བསམ་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཟླས་པ་ཡང་བྱ༔ མཚལ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ༔ ྀཨཚ༔ ནམ་མཁའི་ གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལག་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ༔ རང་གི་བླ་མ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བར་བྱའོ༔ ལག་པ་གཡས་པ་མེད་ན་འབྲུ་སྣ་ལས་ངར་ཟན་གྲུབ་པ་གཅིག་ལ་མགོ་སེང་གེའི་མགོ་ཁ་གདངས་བར་བྱས་ལ༔ དེ་ལ་སོ་བྱའི་སྤུ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཙུགས་ནས༔ ཉི་མ་བྱང་ངོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་ལམ་སྲང་དུ་བས

【汉语翻译】
对于他人身体被疾病侵袭的情况：如果牙齿根部出现黑色污垢，就让这个人披上羊皮，面向东方，发出三次羊叫声。嗡阿吽。对于鼻子塌陷的情况：在鼻尖观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），念诵二十一遍阿。接受灌顶，用九种水洗浴身体，这样会有帮助。嗡阿吽。对于肢体伸展弯曲困难的情况：在肢体上用茜草汁绘制四个轮辐的轮子，并在其上写上五大元素，然后写上破除金刚（藏文：རྣམ་འཇོམས།），用念诵许多陀罗尼咒语的水洗浴与年龄相同的次数，这样会有帮助。嗡阿吽。对于眼珠斜视的情况：为僧众广行讲经说法，为与自己年龄相同的儿童举办宴会，如果出现不同的骨头，那就更好了，穿上红色衣服。嗡阿吽。如果脸颊凹陷：在地上建造与年龄相同的佛塔，水的行为是倾倒与年龄相同的水，火的行为是进行与年龄相同的火供，用各种颜色的食物做成朵玛，并悬挂与年龄相同的绿色旗帜，风的行为是飘扬与年龄相同的旗帜，天空的行为是念诵与年龄相同的埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），不要有疑虑。对于呼吸急促的情况：将红糖块念诵风的心咒后食用，可以阻止。嗡阿吽。如果鼻子左右歪斜：在鼻尖观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵与年龄相同的次数，观想白色。对于眼泪无法控制地流出的情况：在眼睛上观想勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），念诵与年龄相同的次数。嗡阿吽。再次，如果左脸颊凹陷：观想卡（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）。对于牙齿紧咬的情况：观想克雄（藏文：ཀྵུྃ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：克雄）。如果舌头上出现黑色斑点：观想短吽（藏文：ཧུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）。对于耳朵扁平粘连的情况：观想扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。对于胸部乳头塌陷的情况：观想斯米斯普（藏文：སྨིསྤུ，无梵文）。对于脉搏睡眠不好的情况：观想赫姆普（藏文：ཧྨྃགྤུ，无梵文）。也要念诵与年龄相同的次数这些观想的字，并用朱砂和香水的混合物书写。嗡阿吽。对于天空的影像中没有手的标志的情况：为自己的上师举行一百零八次会供。如果没有右手，就用各种谷物制作一个朵玛，做成狮子头张开嘴的样子，并在上面插上与自己年龄相同的鸟羽，然后将其放置在太阳北面的宫殿道路上。

【英语翻译】
For those whose bodies are afflicted by illness: If black dirt appears at the base of the teeth, have that person put on a sheepskin, face east, and make the sound of a sheep three times. Om Ah Hum. For a sunken nose: Visualize A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at the tip of the nose and recite A twenty-one times. Receiving empowerment and bathing the body with nine kinds of water will be beneficial. Om Ah Hum. For difficulty in extending and bending limbs: Draw a four-spoked wheel on the limb with madder juice, and write the five elements on it. Then write 'Vajra Vidarana'. Bathing with water that has been recited with many dharani mantras for as many years as one's age will be beneficial. Om Ah Hum. For eyes that look askance: Give extensive teachings to the Sangha, and hold a feast for children of the same age as oneself. It is even better if different bones appear. Dress in red clothes. Om Ah Hum. If the cheek is sunken: Build stupas on the ground equal to one's age, the action of water is to pour water equal to one's age, the action of fire is to perform fire offerings equal to one's age, make tormas of various colors, and hang green banners equal to one's age. The action of wind is to flutter banners equal to one's age, and the action of space is to recite E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) equal to one's age, without doubt. For rapid breathing: Eating a piece of brown sugar after reciting the essence of wind will prevent it. Om Ah Hum. If the nose is crooked to the left or right: Visualize Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the tip of the nose, recite it as many times as one's age, and visualize white. For tears that flow uncontrollably from the eyes: Visualize Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) on the eyes and recite it as many times as one's age. Om Ah Hum. Again, if the left cheek is sunken: Visualize Ksha (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡). For clenched teeth: Visualize Kshum (藏文：ཀྵུྃ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：克雄). If black spots appear on the tongue: Visualize a short Hum (藏文：ཧུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽). For ears that are flat and stuck: Visualize Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). For sunken nipples on the chest: Visualize Smispu (藏文：སྨིསྤུ，无梵文). For restless pulse: Visualize Hmpu (藏文：ཧྨྃགྤུ，无梵文). Also, recite these visualized letters as many times as one's age, and write them with a mixture of vermilion and fragrant water. Om Ah Hum. For the absence of hand marks in the reflection of the sky: Hold one hundred and eight tsog offerings for one's own guru. If there is no right hand, make a torma from various grains, shaped like a lion's head with an open mouth, and insert bird feathers equal to one's age into it, and place it on the palace road on the north side of the sun.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱལ་ལོ༔ ལག་པ་གཡོན་པ་མེད་ན༔ ཟེར་མོའི་རླུད་བུར་སྟག་ནག་ཁྲའི་མཆེ་བ་དང་༔ ཕག་མོ་ཁྲ་མོའི་མཆེ་བ་དང་༔ ཁྱི་ནག་པོའི་མཆེ་བ་གསུམ་བཅུག་སྟེ༔ དེའི་ཁར་རང་གི་དྲི་ཆུས་སྦྲུས་པའི་ངར་ཟན་བརྫངས་ཏེ་ཆུ་བོ་ལ་དོར་རོ༔ རྐང་པ་གཡས་པའི་པུས་མོ་མན་ཆད་མེད་པ་ལ་ནི༔ ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ནམ་སྲོས་པ་ལ་སེང་ལྡེང་ངམ༔ གཙོ་རམ།་་་རྒྱ་ཤུག་གི་མེ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཅིག་བཏང་ན་བཟློག༔ རྐང་པ་གཡོན་པ་མེད་པ་ལ་ནི༔ ས་དཀར་པོ་ལ་གླུད་གྲུ་གང་པ་བྱས་ཏེ༔ དེའི་སྙིང་གར་སྟག་པ་ནག་
པོ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་ལ༔ རང་གི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཁྲམ་བཏབ་ལ་གཞུག་གོ༔ དེ་ཆུ་སྐོར་སྟོང་པར་ཐོ་རངས་ཁ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ་བསྐྱལ་ལོ༔ མགོ་བོ་གཡས་པ་མེད་པ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ས་སྣ་དགུ་དང་༔ ཤིང་ནག་པོའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་གྭའུ་ནག་པོ་གཅིག་བྱས་ཏེ༔ དེའི་ནང་དུ་རང་གི་སྐྲ་དང་གོས་དུམ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གླང་མའི་བྱང་བུ་ལ་བཙུག་སྟེ༔ དེས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་ཚེར་མ་རིགས་མི་མཐུན་པ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་རྙེད་ན་རབ༔ དེ་མ་རྙེད་ཀྱང་རྙེད་ཚད་བཅུག་ལ་ནམ་ཕྱེད་པའི་དུས་སུ༔ རང་གོས་ནག་པོ་གོན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ མགོ་བོ་གཡོན་པ་ངོས་མེད་ན༔ འབྲུ་སྣ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ངར་ཟན་བྱས་ལ༔ དེའི་སྙིང་ཁར་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་རུས་པ་བཅུག་ལ༔ རང་གི་གོས་རྙིང་པས་དྲིལ་ཏེ༔ ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ནུབ་མོ་ནམ་སྲོས་པ་ལ་མི་གཞན་གཅིག་ལ་བསྐུར་ལ༔ ལྷོ་ངོས་སུ་གོམ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་སར་དོང་དུ་བཅུག་ལ༔ དེས་རང་གི་མིང་ནས་ལན་གསུམ་དུ་ངུ་བའི་ཚུལ་དུ་བཏོན་ཏེ་སྦས་ཏེ་བཟློག་གོ༔ སྐེ་ཡན་ཆད་མེད་པ་ལ་ཡང་མེ་ལྷའི་མཚམས་སུ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོམ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བྱས་ཏེ་རིམ་པས་བསྲེག་ཅིང་༔ རེ་རེ་ལ་མེའི་སྙིང་པོ་ལོ་གྲངས་ཙམ་རེ་བཟླས་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱའོ༔ སྐེ་དང་བཅས་པ་རྡུམ་གྱིས་
སོང་ན༔ རང་གི་ལུས་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བས་ནག་པོར་བྱུགས་ལ༔ སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིང་སྟེ་ཤོག་གུ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་ལ་རང་གི་ལོ་དང་གནམ་ལོའི་མིང་བྲིས་ལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ༔ རང་གི་སྣ་ལ་བཏགས་ཏེ་ཚེས་དགུའི་ནམ་གུང་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུག་ཅིང་ཁ་ནས་ལོ་ཁྱེར་ལོ་ཁྱེར་ཞེས་འབྲལ་མེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་༔ དེ་ནས་ཤོག་གུ་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ནའོ༔ ཕུང་པོ་དེའི་སྟོད་ཁོག་མེད་ན༔ ཤིང་གི་མེ་བཏང་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བྱང་བསྲེགས་པས་སོ༔ སྨད་མེད་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ཏེ་རུས་པ་

【汉语翻译】
སྐྱལ་ལོ།（音译）如果左手没有了，就把毒液的渣滓、黑虎花的牙齿、杂色母猪的牙齿、黑狗的牙齿三个放进去，然后在上面填满用自己的尿液混合的糌粑，扔到河里。如果右脚膝盖以下没有了，就在太阳落山的傍晚，烧与自己年龄相同的桑树或者椴树、红杉的火，就可以遣除。如果左脚没有了，就在白色的地上做一个装满的朵玛船，在它的中心放一个四指长的黑虎皮，刻上自己年龄的卦象。在空旷的河滩上，在黎明时分天空出现鱼白色时送走。如果右边的头没有了，就把九种不吉祥的土和黑色树的果实混合起来，做一个黑色的嘎乌，在里面放入自己的头发和衣服碎片等，刻在十二生肖的牌子上，用它封口，如果在上面找到与自己年龄相同的不同种类的荆棘最好，即使找不到，也把找到的都放进去，在半夜时分，穿上自己的黑色衣服，送到墓地。如果左边的头没有了，就用二十五种谷物做成糌粑，在它的中心放入人、马、狗三种动物的骨头，用自己的旧衣服包裹起来，在十一日的晚上，傍晚时分交给另一个人，在南面八十步远的地方挖个坑埋起来，那个人用自己的名字哭喊三声后埋起来就可以遣除。如果脖子以上没有了，就在火神的地方，做与年龄相同的带刺的护摩，依次焚烧，每一个都念诵与年龄相同的火之精华（藏文：མེའི་སྙིང་པོ།，梵文天城体：अग्नि सार，梵文罗马拟音：Agni Sāra，汉语字面意思：火之精华）并焚烧。如果连脖子一起被砍掉了，就用焚烧自己尸体的木炭涂黑，把头发绑在头顶上，在一张四指宽的纸上写上自己的年龄和年份的名字，在四个方向写上四大元素（地水火风）的精华，挂在自己的鼻子上，在初九的半夜，向四个方向跑，嘴里不停地说着“拿走年份，拿走年份”，然后把那张纸埋在墓地里。如果那个尸体的上半身没有了，就点燃木柴，烧掉十二生肖的名牌就可以了。如果没有下半身，就去墓地寻找骨头。

【英语翻译】
Kyallo! If the left hand is missing, put in the residue of venom, the teeth of a black tiger flower, the teeth of a motley sow, and the teeth of a black dog. Then, fill it with tsampa mixed with your own urine and throw it into the river. If the right leg is missing below the knee, burn as many sandalwood, elm, or redwood fires as your age at sunset to avert it. If the left leg is missing, make a full offering boat on white ground, and in its heart place a four-finger-long black tiger skin, and engrave the trigram of your age on it. Take it to an empty riverbed and send it away at dawn when the sky turns fish-white. If the right head is missing, mix nine kinds of inauspicious earth and the fruits of black trees, make a black gau, put your hair and pieces of clothing inside, and insert it into a twelve-year zodiac sign. If you can find as many different kinds of thorns as your age on top of the sealed mouth, it is best. Even if you can't find it, put in as much as you can find, and at midnight, wear your black clothes and send it to the cemetery. If the left head is missing, make tsampa with twenty-five kinds of grains, put the bones of three animals, human, horse, and dog, in its heart, wrap it in your old clothes, and on the night of the eleventh, at dusk, give it to another person. Have them dig a hole eighty steps to the south and bury it. That person should cry out your name three times and then bury it to avert it. If there is nothing above the neck, perform as many thorny homas as your age in the realm of the fire god, burning them in order, reciting the essence of fire (Tibetan: མེའི་སྙིང་པོ།, Sanskrit Devanagari: अग्नि सार, Sanskrit Romanization: Agni Sāra, Chinese literal meaning: Essence of Fire) as many times as your age for each one and burning it. If the neck and all are cut off, smear yourself with the charcoal from burning your own corpse, tie your hair on the top of your head, write your age and the name of the year on a four-finger-wide piece of paper, write the essence of the four elements in the four directions, hang it on your nose, and run in the four directions at midnight on the ninth, constantly saying "Take away the year, take away the year," and then bury that paper in the cemetery. If the upper body of that corpse is missing, burn the nameplate of the twelve zodiac signs with wood fire. If there is no lower body, go to the cemetery and look for bones.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་པ་བཏང་བས་ཆོག་གོ༔ ལུས་སྤྱི་བོའི་གཡས་མེད་ན༔ གཙུག་ཏོར་རང་གི་ལོ་གྲངས་དང་༔ ཚ་ཚཱ་དེ་ཙམ་ཞིག་བཏབ་པའོ༔ གཡོན་མེད་ན་གཟུངས་གྲངས་མེད་དུ་བཟླས་ཤིང་གོས་དམར་པོ་གོན་ནོ༔ ྀཨཚ༔ གནམ་ས་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆད་པ་ན༔ གསུང་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀློག་པའམ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འགྲུབ་ཚད་བྱའོ༔ སེང་གེ་དཀར་མོ་བབས་པ་ལ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལོ་གྲངས་ཙམ་བྱས་པས་ཕན་ནོ༔ རི་ཐང་གི་མཚམས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཆད་པ་ལ་ནི༔ དོན་སྣོད་སོ་སོའི་བཅོས་ཐབས་སྨན་སྦྱར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཆུའི་སྤྲིན་གྱི་རླངས་པ་སྔོན་དམར་དུ་མ་བྱུང་བ་ལ༔ ཁམ་ས་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་
བྱས་ཏེ༔ ཁ་དོག་འབྱུང་བས་བསྒྱུར་ལ་དེ་རེ་རེ༔ ཚ་ཚཱ་རེ་རེ༔ ཆུ་གཏོར་རེ་རེ༔ ངར་གླུད་རེ་རེ༔ སྟག་པའི་ཧོམ་རེ་བྱས་ལ་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་པ་ལ༔ བྱང་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ ནག་ཧྲལ་ཧྲལ་པོ་ལ་ལྕགས་དང་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་༔ འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བས་དོན་འགྲུབ་བོ༔ དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ནི༔ ངར་གླུད་དྲི་མས་བསྒྲེས་པ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བྱས་ལ༔ དར་དམར་པོའི་བ་དན་རེ་གཟུག་མོ་བྱི་དུར་ལ་བཙུག་སྟེ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེར་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསྐྱལ་ན་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་དྲི་ཆེན་གྱི་རླངས་པ་ཆད་ན༔ ཉི་མ་མདུང་གང་ཙམ་གྱི་དུས་སུ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ རྟའི་ཐོད་པ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་བྲིས་ཏེ༔ རང་གི་ནུས་ཚད་དུ་རྟ་སྐད་གྲངས་མེད་དུ་བཏོན་པས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ རྣ་བའི་རླུང་སྒྲ་ཆད་ན་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལོ་གྲངས་ཙམ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་རེ་དང་བཅས་པ་ཏཱ་ལའི་སྡོང་པོའི་རྩེར་བསྐྱལ་བས་འགྲུབ་བོ༔ དེའི་སྐད་ཆད་པ་ལ་ནི་རང་སྙིང་དུ་ཡཾ་བསམ་སྟེ༔ མིག་ཐུབ་ཚད་ཀྱིས་གྱེན་ལ་བཟློག་ཅིང་༔ གཅིག་གིས་གཟུངས་ཀྱི་ཆུའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་བྱས་པས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་ལངས་པ་ལ་ནི༔ ཚོགས་
དང་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་ན་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ཤིང་ཡང་ཡང་བལྟའོ༔ སྔོན་བཞིན་མ་སངས་ན༔ ལན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ༔ རང་གི་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཟློག་གོ༔ ྀཨཚ༔ འཆི་བ་བསླུ་བའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཛད་པ༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གནས་ལྔའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་སྒྲ་མི་མཐུན་པ་ལྔ་ལས་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱ

【汉语翻译】
用各种各样的烟供就可以。如果身体顶部的右侧没有，就造与自己年龄数量相同的擦擦。如果左侧没有，就念诵无数的陀罗尼，并穿红色衣服。 ཨཚ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如果天地之间的联系断了，就读诵广大的经典，或者尽力做善事。如果降下白狮子，就做与年龄数量相同的坛城仪轨，这样有好处。如果山谷的交界处，如意树断了，就要懂得各种容器的治疗方法和药物配方。如果水的云雾没有变成红色，就在康区（khams sa）做一个十二年的形象，通过出现颜色来转变，每一个形象，做一个擦擦，洒一次水，做一个猛烈的食子，做一个虎皮的火供，如果太阳完全变红，就送到东北方的坟场。如果是黑色的，就把铁和铜的粉末，以及各种谷物，向四个方向撒，就能成就。如果是红色的圆点，就用污秽的猛烈食子，做与年龄数量相同的数量，然后把红色的旗帜插在母猫的坟墓上，送到东方的大路上，连同各种骨头一起送走，就可以遣除。如果自己的大便的气息断了，就在太阳升起一箭之远的时候，面向西北方，在马的头盖骨上写上五行的种子字，尽自己的能力发出无数的马叫声，就可以遣除。如果耳朵里的风声断了，就把各种食物的食子，与年龄数量相同，加上十二年的名字，送到棕榈树的顶端，就能成就。如果那个声音断了，就观想自己的心中有ཡཾ་（藏文，यं，yam，风），尽眼睛的力量向上翻，让一个人用陀罗尼水的宝瓶从头顶上洗浴，就可以遣除。如果如意树长出叶子，就努力积资和行善，就能解脱。这些仪轨就这样做了，要反复观看。如果像以前一样没有好转，就七次或二十一次，或者与自己的年龄相同，毫无疑问地就可以遣除。 ཨཚ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 遣除死亡的口诀，是大学者师利僧诃（Śrī Siṃha）所造，是众生从痛苦中解脱的方法，圆满了。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 五处班智达贝玛拉莫扎（Vimalamitra）从五种不同的声音中翻译成自己的语言。

【英语翻译】
It is sufficient to perform various kinds of smoke offerings. If the right side of the body's crown is missing, create as many tsatsas as your age. If the left side is missing, recite countless dharanis and wear red clothes. ཨཚ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! If the connection between heaven and earth is broken, read vast scriptures or do as much good as possible. If a white lion descends, performing a mandala ritual equal to your age will be beneficial. If the wish-fulfilling tree is cut down at the boundary of the mountain valley, one should know the methods of treating various containers and medicinal formulas. If the vapor of water clouds does not turn red, create an image of twelve years in Khams, transform it by the appearance of color, and for each image, make a tsatsa, sprinkle water once, make a fierce torma, and perform a tiger skin homa. If the sun turns completely red, send it to the northeast cemetery. If it is pitch black, scatter iron and copper powder and various grains in the four directions to accomplish the purpose. If it is a red dot, make as many fierce tormas mixed with filth as your age, then plant a red banner on the grave of a female cat, and send it to the main road in the east, along with various bones, to avert it. If the breath of your own excrement is cut off, face northwest when the sun is a spear's length away, write the seed syllables of the five elements on a horse's skull, and utter countless horse sounds to the best of your ability to avert it. If the wind sound in the ear is cut off, send tormas of various foods, equal to your age, along with the names of the twelve years, to the top of a palm tree to accomplish it. If that sound is cut off, contemplate ཡཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in your heart, turn your eyes upward as much as you can, and have someone bathe you from the crown of your head with a vase of dharani water to avert it. If the wish-fulfilling tree grows leaves, strive for accumulation and virtuous deeds to be liberated. Perform these rituals in this way and look at them repeatedly. If it does not improve as before, then seven or twenty-one times, or equal to your age, it can be averted without doubt. ཨཚ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! The secret instruction for averting death, composed by the great teacher Śrī Siṃha, is the method for liberating beings from suffering, completed. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Vimalamitra, the Paṇḍita of Five Places, translated it from five different sounds into his own language.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པས༔ ཉང་བན་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། ༼བ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཡེ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཆི་བ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
སྐལ་ལྡན་ལམ་ཞུགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ དབེན་ཞིང་དང་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ འདི་ཉིད་རྟེན་དང་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ བུམ་པ་བུམ་རྫས་ཆུས་བཀང་བ༔ མཆོད་པ་མདུན་དུ་བཤམ་པར་བྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱའི༔ སྔགས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ལས༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་པདྨ་དཀར༔ འདབ་བརྒྱད་དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཏཱྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས༔ འཕྲོ་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་མན་ཤེལ་མདོག་ལྟར་དཀར༔ གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་དང་༔ ཕྱག་གཡོན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཞལ་འཛུམ་འོད་འཕྲོ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ ཕྱག་ཞབས་མཐིལ་དུ་སྤྱན་རེ་རེ༔ ཨུཏྤལ་ཞི་བའི་སྤྱན་བདུན་ལྡན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་བརྒྱད་རྣམ་པར་མཛེས༔ དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་ཅན༔ དེ་ཐུགས་ཟླ་བའི་དལ་དབུས་སུ༔ ཏཱྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཅན༔
མཐའ་སྐོར་རྩིབས་བརྒྱད་ཡིག་འབྲུ་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ འཕགས་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ༔ ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱོྃ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཨཱོྃ༔ འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ༔ ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ༔ ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་ཀྱང་༔

【汉语翻译】
邬热巴，娘班我记录下来。萨玛雅，愿与具缘有缘者相遇。夏的怙主具誓者，请守护，萨玛雅。嘉嘉嘉。如我一般光明幻化者，从卫藏夏的拉康迎请来的黄纸上清晰抄录的文字，由克沃华校对。（བ） 顶礼。
大圆满甚深秘密心髓精要中，圣救度母修法仪轨。印度语：阿雅达热阿玛惹讷耶萨达那纳玛。藏语：圣救度母无死修法名为。顶礼薄伽梵无量光。
具缘入道精进者，为增寿命与福德故，若欲修持至尊度母，于寂静最初之方所，自身安坐于舒适座。于此陈设所依与供品，宝瓶瓶物以水满，供品陈设于前方。皈依发心七支供，圆满前行诸法。之后以嘛哈殊札达的咒语，思维无所缘之空性。从空性大悲之体性中，自身前方虚空中，白莲，八瓣其上月轮上，白色当（藏文，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字放光，具五种颜色，从放光收摄刹那忆圆，圣度母如意轮之身，身色如水晶般白，右手的法是胜施印，左手持乌巴拉花，双足金刚跏趺坐，面带微笑放光具三眼，手足心各有一眼，具乌巴拉寂静七眼，八宝严饰极庄严，具绸缎上衣下裙，其心间月轮中央，白色当（藏文，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字具长相，
周围八瓣字穗严饰，从其放光，圣智慧萨埵，由诸佛菩萨众围绕，思维从法界中降临。阿雅达热班杂萨玛雅匝。嗡阿雅达热诶嘿诶西阿比谢嘎德萨玛耶西日吽。班玛嘎玛拉雅萨埵。以阿刚等供品供养。嗡，从轮回中救度达热玛，以德达热救度八怖畏，以德热亦从诸病中。

【英语翻译】
Urpa, Nyangban I wrote it down. Samaya, may you meet a fortunate and destined one. The protector of Zha, the one with vows, please protect, Samaya. Gya Gya Gya. One like me, a clear illusion, the letters copied clearly from the yellow paper brought from the Lhakhang of Zha in Uru, were proofread by Trowo Pal. (B) Homage.
From the essence of the Great Perfection Secret Heart Drop, the profound and condensed essence: The Sadhana of the Holy Tara is present. In Sanskrit: Arya Tara Amaraniye Sadhana Nama. In Tibetan: The Sadhana of the Holy Tara, called "The Immortal Sadhana." Homage to the Bhagavan Amitabha.
Fortunate ones who have entered the path with diligence, for the sake of increasing life and merit, if you wish to practice the Noble Tara, in a secluded and pristine place, sit yourself on a comfortable seat. Arrange the supports and offerings here, fill the vase with vase substances and water, arrange the offerings in front. Complete the refuge, bodhicitta, and seven branches, the preliminary practices. Then, with the mantra of Maha Shunyata, contemplate emptiness, the absence of focus. From the nature of emptiness and compassion, in the sky in front of you, a white lotus, eight petals, on top of that, a moon, a white Tam (藏文，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) syllable radiating light, possessing five colors, from radiating and gathering, in an instant of recollection and completion, the form of the Noble Tara Wish-Fulfilling Wheel, the color of the body is white like crystal, the right hand is in the supreme giving mudra, the left hand holds an Utpala flower, the two feet are in the vajra posture, the face is smiling, radiating light, possessing three eyes, each palm and sole has an eye, possessing seven Utpala peaceful eyes, adorned with eight precious ornaments, possessing a silk upper garment and lower skirt, in the center of the moon in her heart, a white Tam (藏文，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) syllable with a long shape,
Surrounded by eight-petaled letter tassels, from that radiating light, the Noble Wisdom Being, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas, contemplate them coming from the realm of Dharma. Arya Tare Vajra Samaya Ja. Om Arya Tare Ehyehi Abhisheka Te Samaye Shri Hum. Padma Kamalaya Tvam. Offer with offerings such as Argham. Om, Tara Ma who liberates from samsara, with Tuttare liberate from the eight fears, with Ture also from all diseases.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་བྱོན༔ ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ མདུན་གྱི་འཕགས་མ་འོད་ཕུང་གྱུར༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རང་ཉིད་འཕགས་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི༔ སྙིང་གར་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ དབུས་སུ་ཟླ་གདན་དེ་ཡི་དབུས༔ ཏཱྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཅན༔ འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཞིག་ཁ་ཟླུམ་པའི༔ རྩིབས་བརྒྱད་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ༔ མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོར་བས༔ དེ་ལས་འོད་ལྗང་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི༔ འོད་ཟེར་
དམར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྤེལ༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ གཉེན་པོས་མི་འཇིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཞོམ་གཞིག་མེད་པའི་སྐུ་ཉིད་བསམ༔ དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་མ་ཡེངས་པར༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་གཏད་ལ༔ ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག༔ བཟླས་ན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པ༔ འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ གུར་ཁང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ དཀར་པོ་དམར་ཐིམ་དམར་པོ་སེར༔ སེར་པོ་མཐིང་ག་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ མཐིང་ག་འཕགས་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་ཡང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ སྔགས་ཕྲེང་སྲོག་ཡིག་ཏཱྃ་ལ་ཐིམ༔ ཏཱྃ་ཡིག་སྤྱི་བོའི་ཟླ་ཚེས་ལ༔ ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཞོམ་གཞིག་མེད་པའི་ངང་ལ་གཞག༔ དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བདག་འདྲ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཡང་༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འདི་ཡིས་ཐོབ༔ ཤིན་
ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་བཅུད་དོ༔ འདི་བཀོད་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ འཆི་མེད་རིག་པ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་ཉིད་ཉང་བན་བདག་ཀྱང་ཡི་དམ་འདི་ལ་བགྱིས་པས་པཎ་ཆེན་དང་འདྲ་བར་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་སྙམས་ན

【汉语翻译】
顶礼赞叹度母您！
如是说诵，彼度母之，
身放无量之光芒，
十方诸佛菩萨众，
化现五部佛之相，
融入度母之身中，
前方圣母成光蕴，
融入自身之身中，
自身即成圣母身，
心间白莲八瓣中，
中央月垫之中央，
白色长形ཏཱྃ་（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉字字面意思：当）字，
八瓣略微口微张，
八根脉上八字轮，
如灯鬘般旋转着，
从中放出无量绿光，
化为不坏金刚帐幕，
放出无量白色光芒，
息灭疾病邪魔与障碍，
放出无量红色光芒，
聚集轮涅一切寿命福德，
放出无量黄色光芒，
增益一切寿命与福德，
放出无量蓝色光芒，
以威力成不坏金刚身，
思维不可摧毁之身。
彼时一心不散乱，
专注心间之咒鬘上，
ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ तारे तुतारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉字字面意思：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈）
ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文：ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुर्ज्ञानपुण्ये पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama āyurjñānapuṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉字字面意思：嗡 达咧 都达咧 都咧 妈妈 寿命 智慧 福德 增长 赐予 梭哈）
一心不乱念六百万，
获得长寿持明之果位，
观修圆满次第时，
显有轮涅一切诸法，
化为巨大光蕴之中，
融入于金刚帐幕中，
帐幕逐渐融化为光，
融入于白色光芒中，
白色融入红色，红色融黄色，
黄色融入蓝色中，
蓝色融入圣母身中，
圣母身融入五轮中，
咒鬘命字融入ཏཱྃ་（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉字字面意思：当）字中，
ཏཱྃ་（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉字字面意思：当）字融入顶门月亮中，
月亮融入明点之中，
明点融入无缘法身中，
安住于不可摧毁之状态。
善根回向利益众生，
发愿并说吉祥之语。
如我བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉字字面意思）者，
亦以此获得长寿持明，
乃极甚深之精华也。
以此造善愿诸众，
获得不死亡持明果位！
名为《圣母度母之修法·无死》，乃喀且班智达བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉字字面意思）所著，圆满。萨嘛呀！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 我ཉང་བན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉字字面意思）亦修此本尊，想必如班禅一般获得不死持明果位。

【英语翻译】
Homage and praise to you, Tara!
Having said this, from that goddess's
Body emanated immeasurable rays of light,
Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions
Emerged as the five families of Buddhas,
Absorbed into the body of that goddess.
The Arya in front became a mass of light,
By absorbing into one's own body,
Oneself becomes the form of Arya,
In the heart, on the eight-petaled white lotus,
In the center of that moon cushion,
A white, long ཏཱྃ་（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉字字面意思：当） syllable,
The eight petals slightly rounded,
The eight letters on the eight ribs,
Revolving like a garland of lamps,
From it emanated immeasurable green light,
Becoming an indestructible Vajra tent.
Immeasurable white light emanated,
Pacifying diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances.
Immeasurable red light emanated,
Gathering all life and merit of Samsara and Nirvana.
Immeasurable yellow light emanated,
Increasing all life and merit.
Immeasurable blue light emanated,
With power, becoming an indestructible Vajra body.
Thinking of the indestructible body itself.
At that time, without distraction,
Focusing on the mantra garland in the heart,
ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ तारे तुतारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉字字面意思：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈）
ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文：ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुर्ज्ञानपुण्ये पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama āyurjñānapuṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉字字面意思：嗡 达咧 都达咧 都咧 妈妈 寿命 智慧 福德 增长 赐予 梭哈）
Reciting six million times without distraction,
One obtains the Vidyadhara of life.
When meditating on the Completion Stage,
All phenomena of existence and non-existence,
Become a vast expanse of light,
Absorbed into the Vajra tent itself.
The tent gradually dissolves into light,
Absorbed into the white light itself.
White absorbed into red, red into yellow,
Yellow absorbed into blue itself.
Blue absorbed into the body of Arya.
The body also into the five chakras,
The mantra garland, the life syllable, absorbed into ཏཱྃ་（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉字字面意思：当）.
The ཏཱྃ་（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉字字面意思：当） syllable into the moon on the crown of the head.
The moon into the sphere of Bindu.
The Bindu into the Dharmakaya beyond concept.
Remaining in the state of indestructibility.
Dedicate the accumulation of merit for the benefit of beings.
Make aspirations and speak auspicious words.
Even I, Byema Mutra,
Have obtained the Vidyadhara of life through this.
This is the innermost essence of the profound.
By the virtue of composing this, may all beings
Obtain the deathless Vidyadhara!
The Sadhana of Arya Tara, called "Immortality," composed by the Kashmiri Pandit Byema Mutra, is complete. Samaya! Gya Gya Gya! I, Nyangben, also practiced this Yidam, and I think I have obtained the deathless Vidyadhara like the great Pandit.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉང་བན་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ དྷ་ཐིམ༔ ཁ་ཐཾ༔ བདག་འདྲ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་དབུ་རུ་ཞྭ་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། ༼མ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ མཐུ་གཏད་ཟློག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཀཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ཆོས་བྱེད་གཅིག་གིས་གཅིག་སྨད་ཅིང་༔ མཐུ་གཏད་སེལ་གྱི་མན་ངག་དར་བའི་དུར་དེར༔ ཡང་ཟབ་མངོན་སུམ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས༔ འདི་ཉིད་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱའོ༔ དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བས༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃཿམཐིང་ནག་བཻ་ཌཱུརྻའི་མདོག་ཙམ་ཚེགས་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃཿཡིག་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གདོང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བཻ་ཌཱུརྻའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བ༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་༔ གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་འབྲུ་ཚུགས་སུ་གཟིགས་ཤིང་༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་ལས་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལས༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འགྱེད་པ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ དམ་ཚིག་
ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན༔ ཨརྒྷཾ་ པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ་ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་བིདྱཱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 

【汉语翻译】
萨娘班我书写了此文。愿后世具缘业力者得遇此文！夏的贡布具誓者请守护此文！ 达提！ 卡汤！ 我等光明幻化者从卫茹夏拉康迎请的黄纸，由克沃华校对誊清。 （མ） 顶礼！ 大圆满甚深秘密心髓精要中： 降伏诅咒回遮空行狮面母修法仪轨 ཀཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼上师本尊空行众！ 未来末劫之时，修行者互相诽谤，降伏诅咒之诀窍盛行之际，对于甚深现前法性意义之补特伽罗，此即为本尊。 彼时，修行者安坐于安乐垫上，先行皈依发心，以自性空令不明显而空性。 空性之中，自身前方虚空中，从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中生出日轮之上， ཧཱུྃཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）深蓝琉璃色，具有威猛之势，放射光芒，供养圣众，降伏一切恶毒者，光芒收回，ཧཱུྃཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字瞬间忆念圆满。 空行母狮面，身色深蓝琉璃色，一面二臂，持钺刀和颅碗，右腿蜷曲左腿伸展，舞姿，身披田野之皮，腰系豹皮裙，三眼圆睁，张口露齿，舌头卷起，发髻棕黑色向上燃烧，发髻缝隙中火星四射，身毛孔中放射出无数自身化身。 如是观想清晰后，顶上ཨཱོྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），喉间ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），心间ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）。 心间ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字种子字放射光芒，从西方邬金刹土，空行狮面母智慧心母，与空行母众眷属围绕降临。 念诵“班杂萨玛雅匝 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）”，成为誓言智慧无二之身。 再次心间ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字放射光芒，十方诸佛菩萨全部以五部佛父母之相降临于前方虚空。 供品：阿甘，巴当，布贝，斗贝，阿洛给，根德，内威爹，夏达，阿 吽！

【英语翻译】
I, Sa Nyang Ben, wrote this. May it meet with a fortunate and karmically connected one in the future! May Zhawa Gonpo, the one with vows, protect it! Dha Thim! Kha Tham! This was copied and cleaned from the yellow scroll brought by beings like me, clear light illusions, from the Lhakhang of Zha in Uru, and proofread by Khrowo Pal. (M) Homage! From the essence of the Great Perfection, the Secret Heart Drop, the condensed profound essence: The Sadhana of the Dakini Lion-Faced One, who averts curses and spells. KI! I prostrate to the assembly of Lama, Yidam, and Dakinis! In the final age of the future, when Dharma practitioners slander each other, and when the instructions for dispelling curses and spells flourish, for those individuals who are the meaning of the profound, manifest, and natural Dharma, this itself should be taken as the Yidam. Then, the practitioner sits on a comfortable seat. Preceded by refuge and bodhicitta, purify by dissolving into emptiness with Svabhava. From within emptiness, oneself, in the sky in front, from RAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) arises a sun disc. On top of that, HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable), dark blue, the color of lapis lazuli, with intense force, radiates light. Offerings to the noble ones. All the malicious ones are subdued. The light rays gather back, the syllable HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) is instantly remembered and perfected. The Dakini Lion-Faced One, body color dark blue, the color of lapis lazuli, one face, two arms, holding a curved knife and a skull cup, right leg bent, left leg extended, in a dancing posture, wearing a field skin, and a leopard skin lower garment. Three eyes gazing intently, mouth open, teeth bared, tongue curled, hair brownish-black, blazing upwards, from the gaps in the hair, sparks of fire radiating, from the pores of the body, emanations of self-replicas spreading by the millions. Having visualized it clearly in this way, at the crown of the head, AOM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable); at the throat, AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable); at the heart, HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable). From the seed syllable HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) at the heart, light radiates, and from the western land of Oddiyana, the Dakini Lion-Faced Mother, the Wisdom Mind Mother, comes surrounded by a retinue of Dakinis. By reciting "Vajra Samaya Ja Ja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow)", it becomes the indivisible form of Samaya and Wisdom. Again, from the HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) at the heart, light radiates, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come in the form of the five families, fathers and mothers, in the sky in front. Offerings: Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum!

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་སྟོབས་བསྐྱེད༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ མདུན་གྱི་དྷཱ་ཀི་ལ་ཐིམ༔ མདུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་འབར་བས་སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ངན་སྔགས་དང་གནོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་ཞི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས་གཉེན་པོ་
གང་གིས་གཞོམ་གཞིག་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ དྷཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་རང་འདྲ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་འགྱེད་པ་ལས༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་འཕྲོ་འཇོག་དུས་རང་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃཿགཅིག་གྱུར་པའི་ངང་ནས་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ༔ ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་ཐུགས་བཅུད་གདམས་པ་མངའ་བདག་ཉང་བན་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སྲུངས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། ཧཱུྃ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་གཅིག་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམ་པ་ལ༔ བྱད་མའི་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་ཐབས༔ སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་ཞབས་གཉིས་པོ༔ ཡི་དྭགས་མ་ཧེའི་སྟེང་ན་བགྲད༔ ཕྱག་གཉིས་དགྲ་སཏྭ་ཞགས་
པ་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་མེ་འབར་བསམ༔ ལྗགས་སྟེང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཞེས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་པ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ ལྕེ་སྟེང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ མེ་དཔུ

【汉语翻译】
如是逝者一切皆灌顶赐力，灌顶诸神融入光中，前方融入于空行母，前方之空行母亦化为光之自性融入自身，自身刹那间忆念圆满化为空行狮面母，其身发出不可思议之绿黑色光芒，一切亦化为兵器之轮，由轮之燃烧，怨敌损魔一切如粉尘般毁灭。发出不可思议之白色光芒，彼方之恶咒与损害之众一切寂灭，发出无量之红色光芒之众，摄集十万空行之众，作遣除一切不顺之事业，发出黄色光芒，增长寿命与福德，身发蓝色光芒，对治
任何皆无法摧毁，于金刚帐篷之中央，空行狮面母真实显现，由身之毛孔中放出无量数之空行母，观想断除一切障碍魔众，念诵：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵时于抛掷之际，自身化为一字ཧཱུྃཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽），于无缘空性中盖印。之后回向发愿与共同仪轨相同。喀且班智达贝玛拉木扎之心髓教言，由娘班领主记录。由具誓之夏吾衮波守护，萨玛雅，嘉嘉嘉，如我之光明幻化，由卫茹（dbu ru）夏之拉康迎请之黄纸清晰抄录。书写者为忿怒尊巴。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽） 雅曼达嘎 阎魔敌，于诸佛之身前敬礼，于一生圆满大圆满之修习中，遣除诅咒之方法，刹那间自身化为阎魔敌，深蓝黑色忿怒相，双足，践踏于水牛之上，双手持敌萨埵之索，身着尸陀林之装，观想火焰燃烧，舌上四瓣莲花，中央为ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽），四瓣为ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：夏日 贝哟 卓），如是观想旋转，ཧཱུྃ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽 夏日 贝哟 卓），念诵一百零八遍，由舌上咒语之念珠中，火花

【英语翻译】
Likewise, all the Sugatas empower and strengthen. The deities of empowerment dissolve into light. In front, dissolve into the Dakini. The Dakini in front also transforms into the nature of light and dissolves into oneself. Instantly, with complete recollection, one transforms into the actual Lion-faced Dakini. From her body, emanate inconceivable green-black rays of light. Everything also transforms into wheels of weapons. From the burning wheels, all enemies, obstructors, and harmful spirits are destroyed like particles of dust. Inconceivable white rays of light emanate, pacifying all evil mantras and harmful forces of others. Countless red rays of light emanate. All the hundreds of thousands of Dakinis are brought under control. They perform the activity of averting all unfavorable circumstances. Yellow rays of light emanate, increasing life and merit. Blue rays of light emanate from the body, an antidote that
cannot be destroyed by anything. In the center of the vajra tent, the Lion-faced Dakini appears vividly. From the pores of her body, millions of billions of Dakinis, identical to her, emanate. Visualize cutting off all obstacles and demonic forces. Recite: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). While reciting, at the time of throwing, visualize oneself transforming into the single syllable ཧཱུྃཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hum), sealing it in the emptiness of non-conceptuality. Afterward, dedicate and make aspirations in accordance with the common ritual. The heart essence instructions of the Kashmiri Pandit Vimalamitra were recorded by the Lord Nyangben. May the oath-bound Zhwa'i Gonpo protect it. Samaya. Gya Gya Gya. Like my own clear light illusion, it was clearly copied from a yellow scroll brought from Zhwa'i Lhakhang in Uru (dbu ru). The scribe was Krowo Pal. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hum) Yamantaka, Destroyer of Yama, I prostrate to the body of the Victorious Ones. In the practice of Dzogchen in one lifetime, the method of averting sorcery and curses: Instantly, transform oneself into Yamantaka, dark blue-black, wrathful in appearance, with two feet treading upon a buffalo. The two hands hold the enemy's lasso. Adorned with charnel ground ornaments, visualize flames burning. On the tongue, a four-petaled lotus wheel, in the center is ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hum), and on the four petals is ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Sha ri bhyo zlog). Visualize it spinning. Recite ཧཱུྃ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hum Sha ri bhyo zlog) one hundred and eight times. From the rosary of mantras on the tongue, sparks of fire

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ང་མདའ་མདུང་རལ་གྲི་ཕུར༔ རྡོར་ར་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་བསམ༔ ཕ་རོལ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་རྣམས༔ མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བསྒོམ༔ བྱད་མཁན་སྟོང་དང་འགྲས་གྱུར་ཀྱང་༔ འདི་ཡོད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་ཐུགས་བཅུད་ཡིན༔ ཉང་བན་བདག་གི་གཅེས་ཐིག་ཡིན༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼ཙ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ བསྟན་སྲུང་ངན་ཐབས་བསམ་ལེའི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བི་ཏྲི་ས་བིད་ས་བྷེ་སཱ་དྷ་བྷ་ཨཱ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ངན་ཐབས་ད་ལྟའི་རྟགས་མངོན་པར་སྣང་བ༔ དཔལ་རིག་སྟོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཙན་དུག་ཐུན་གཅིག༔ ཐར་ནུ་ཐུན་གསུམ༔ ཤྭ་མང་བསེ་ཐུན་བཞི༔ རུས་ཁྲག་ཤ་ཕོའི་མཇེ་ཐུན་གསུམ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ལ༔ དགྲ་བོའི་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་ན༔ དགྲ་བོ་ཅི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་
མཛེས་ཁྱེར་ཏེ་འཆིའོ༔ མཚེར་མའི་རུལ་རོ་ཁྱི་སྤུ་དང་སྐྲ་ཕོའི་མཛེ༔ ཡུགས་ས་མའི་དོར་རྟ༔ བཙན་དུག༔ མུ་ཟི༔ བ་བླ་རྣམས༔ ར་ཐུག་གི་གཅིན་གྱིས་བསྡུས་ལ༔ མན་ངག་གི་རྫས་བཏབ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་བོའི་གཡག་ཤིང་ཕུག་པར་གྲོ་གའི་མེས་བསྲེགས་ཏེ་དུད་པ་ཕོག་ཚད་མཛེས་ཁྱེར་ཏེ་འཆིའོ༔ རང་ཉིད་ལྟོ་འགྲང་བར་བཟའ༔ སྣ་བུག་བུ་རམ་གྱིས་དགག༔ མཛེ་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའ་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཏེ་ལོ་ནག་པོའི་ཀླད་པ་དང་གཅིག༔ བྱང་གི་དུག་བྱང་སེར་པོ་དང་གཉིས༔ སོ་ནག་གུ་གུལ་དང་གསུམ༔ བཙན་དུག་དང་བཞི༔ རོ་ཁྱི་ནག་པོའི་བྲུན་དང་ལྔ༔ དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ནས་དགྲ་བོའི་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་ན༔ དགྲ་བོ་ཕོ་མོ་མགོ་སྐམ་ནས་འཆིའོ༔ མགོ་སྐམ་ཕུང་ཕྱེད་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རི་ཝོང་གི་མིག༔ རོན་ཕུག་གྱི་མིག༔ ས་དུར༔ ཐང་ཕྲོམ་རྣམས་རྩི་བཞིན་བཏགས་ཏེ་སྦྲང་རྒོད་ཀྱིས་བསྡུས་ལ༔ རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་བོའི་གཡག་ཤིང་ཁུག་པར་གྲོ་གའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ཏེ་དུ་བ་བཏང་ན་དགྲ་བོའི་མིག་ལོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ལོང་བྱེད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སོ་ན་ན་ཀར་དང་༔ སྐྱུ་རུ་རའི་ཆུས་བྱུག་གོ༔ སྤུ་ཤུད་ཀྱི་ཤ༔ ཤ་བྱའི་སྲིན༔
ཤ་ལོ་ཏེ༔ ཤ་མོའི་བསེ༔ ཤ་ཁྱིའི་སྨྱང་ལ་སྦྱར་ནས་དུད་པ་བཏང་ན་རླུང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱི་ཐམས་ཅད་ངུ་བར་འགྱུར་རོ༔ ལྟས་ངན་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒ

【汉语翻译】
我观想箭、矛、刀剑如雨，金刚轮的帐篷。将彼方作法、诅咒之物，观想用兵器斩成碎片。纵然与千名作法者相遇，此乃具有的天铁金刚帐篷。是细沙母扎的心髓，是娘班我之珍爱命脉，愿与具缘者相遇。具誓护法夏仲，请守护此教令，令其成就。萨玛雅。嘉嘉嘉。（ཙ） 顶礼！大圆满甚深秘密心髓精要中，护法恶劣手段思列之文字。印度语：毕智萨毕萨贝萨达巴阿。藏语：恶劣手段当下之征兆显现。顶礼大乐空性。强力毒药一份，小豆蔻三份，杜鹃花皮四份，骨血男精三份混合一起，在敌人的灶中焚烧，敌人无论有多少，都会染上麻风而死。臭椿的腐烂尸体，狗毛和男发，寡妇的裹脚布，强力毒药，石蜂，牛黄等，用羊尿混合，加入诀窍之物做成丸药，在敌人家的房梁孔中用狼毒草之火焚烧，凡是闻到烟者都会染上麻风而死。自己吃饱，鼻孔用红糖堵住。麻风思列风魔之事业终结。萨玛雅。嘉嘉嘉。黑芝麻的脑髓一份，北方的黄毒二份，黑苏木三份，强力毒药四份，黑狗的粪便五份，这些混合一起在敌人的灶中焚烧，敌人无论男女都会头干而死。头干僵尸风魔之事业终结。萨玛雅。嘉嘉嘉。岩羊的眼睛，岩洞的眼睛，地胆，白蒿等像颜料一样捣碎，用野蜂的蜂蜜混合，做成丸药，在敌人家的房梁孔中用狼毒草之火焚烧，冒烟时敌人的眼睛就会瞎掉。致盲思列风魔之事业终结。萨玛雅。嘉嘉嘉。苏那那嘎尔和，用余甘子的水涂抹。毛刷的肉，肉鸟的虱子，肉罗德，肉蘑菇的皮，肉狗的疯病混合后冒烟，顺风方向的所有狗都会哭叫。不祥之兆思列风魔之事业终结。萨玛雅。嘉嘉嘉。

【英语翻译】
I visualize arrows, spears, swords raining down, a tent of Vajra wheels. I contemplate cutting the sorcery and curses of the adversaries into pieces with weapons. Even if I encounter a thousand sorcerers, this is the tent of heavenly iron Vajra that I possess. It is the heart essence of sand Mutra, the cherished lifeline of Nyangben. May I meet with a fortunate one. Protector Shyawa, with your vows, please safeguard this command and make it succeed. Samaya. Gya Gya Gya. (ཙ) Homage! From the essence of the condensed profound secret heart essence of the Great Perfection, the writing of the Dharma protector's evil methods, Samle, is present. In the language of India: Bitri Sa Bid Sa Bhe Sa Dha Bha Ah. In the Tibetan language: The signs of evil methods now appear. Homage to the glorious great emptiness of awareness. One portion of potent poison, three portions of cardamom, four portions of rhododendron bark, three portions of bone blood and male semen mixed together, and burned in the enemy's stove. No matter how many enemies there are, they will contract leprosy and die. The rotten corpse of the Ailanthus altissima, dog hair and male hair, the foot binding cloth of a widow, potent poison, musk, bezoar, etc., mixed with goat urine, add secret ingredients to make pills, burn them with wolfsbane fire in the enemy's rafter holes, and whoever is exposed to the smoke will contract leprosy and die. Eat your fill, block your nostrils with brown sugar. The end of the work of leprosy Samle, wind demon. Samaya. Gya Gya Gya. One portion of black sesame brains, two portions of yellow poison from the north, three portions of black sandalwood, four portions of potent poison, five portions of black dog feces. Mix these together and burn them in the enemy's stove. The enemy, whether male or female, will die with a dry head. The end of the work of dry-headed corpse wind demon. Samaya. Gya Gya Gya. The eyes of a wild sheep, the eyes of a cave, Cantharis, Artemisia, etc., crushed like paint, mixed with wild bee honey, made into pills, burned with wolfsbane fire in the enemy's rafter holes, and when smoke rises, the enemy's eyes will go blind. The end of the work of blinding Samle, wind demon. Samaya. Gya Gya Gya. Sonanakara and, smear with emblic myrobalan water. The flesh of a hairbrush, the lice of a meat bird,
Meat Lote, the skin of a meat mushroom, the madness of a meat dog, mixed together and smoked, all the dogs in the direction of the wind will cry. The end of the work of inauspicious omens, Samle, wind demon. Samaya. Gya Gya Gya.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྱ༔ ཤ་བྷི་ནག་པོ་དང་༔ མུ་ཟི་ནག་པོ་དང་༔ ཚ་ལ༔ ར་དུག་པ༔ ཐར་ནུ་པ༔ བའི་ཤི་ཀྱིས་རིམས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་དེ་རྣམས་བསྲེས་ནས༔ དགྲ་བོའི་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་ན་དུ་བ་ཕོག་ཚད་རིམས་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ རིམས་ནད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རུ་རྟ༔ སྦྲང་རྩི༔ སྟག་མའི་འབྲུ་གུ༔ ཟྭའི་འབྲུ་གུ༔ མཛེ་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་ཏེ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་བོའི་གཡག་ཤིང་ཁུད་དུ་གྲོ་གའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས་དུད་པ་བཏང་ན་དགྲ་བོ་ཞ་གྲུམ་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཞ་གྲུམ་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཙན་དུག༔ བྱང་བ་ནག་པོ༔ ཏི་ཚ་ནག་པོ༔ རྒྱ་སྐག༔ ཁྱི་ལུད༔ ཀ་རི་ཛི་ཏ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ་དགྲ་བོའི་ཐབ་ཁུང་དུ་བསྲེགས་ན་ཁྲག་ནད་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ ཁྲག་ནད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཙན་དུག༔ རི་ཝོང་གི་མཆིན་པ༔ ཏེ་ལོ་ནག་པོའི་མཁྲིས་པ་དང་༔ ཏི་ཚ་ནག་པོ༔ བསྭེ་ཞོ༔ ཐར་ནུ་བ༔ དེ་རྣམས་སྐྱོབས་དང་བཅས་ཏེ་བསྲེས་ནས་དགྲ་བོའི་ཐབ་ཁུང་དུ་བསྲེགས་ན་
དགྲ་བོ་མཁྲིས་པ་སྐྱུགས་ནས་འཆིའོ༔ མཁྲིས་ནད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐར་ནུ༔ བསྭེ་ཞོ༔ སྡིག་པ་ནག་པོ༔ རྒྱ་ཚྭ༔ བཙན་དུག༔ དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཤ༔ མཛེ་མོ་དང་ཡུགས་ས་མའི་ཁྲག༔ སྲོ་ལོ་བརྡུངས་པའི་ཁུ་བ༔ དབྱི་མོང་མེ་ཏོག༔ དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་བོང་བུའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ལ་རྫ་གསར་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་དབྱར་ཞག་གཅིག༔ དགུན་ཞག་གསུམ་ལུད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྙལ་ལོ༔ ལངས་པའི་རྟགས་སུ་སག་སག་ཟེར་འོང་ངོ༔ དེ་ནས་ཤིང་བུས་དཀྲུགས་ལ༔ ནམ་མཁའི་ལོ་མ་དང་མཐུར་གྱི་སྙིང་ལ་སྦྱར་ཏེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་རེག་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ༔ རེག་ཕུང་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཙན་དུག༔ མུ་ཟི༔ བུལ་ཏོག༔ དུད་པ་བྱ་བལ་མ༔ བ་ཚྭ་རྣམས་དར་བ་རས་བོ་དང་རྟའི་ཆུ་བསྲེས་ཏེ༔ ཞག་གཅིག་བསྙལ་ལ་ཆར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དགྲ་བོའི་ཞིང་གི་ལྗང་པ་ལ་གཏོར་བས་ལྗང་པ་གྲིས་བཞར་བ་བཞིན་འགྲོ༔ སྔོ་གཅོད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཛོ་དྲེལ་གྱི་ཁྲག་གི་ནང་དུ་རི་བོང་གི་སྤུ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ་བཏབ༔ ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་དྲོ་སར་གོས་ཀྱིས་བྱིབས་ནས་བསྙལ་བ་འབུ་ཆུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་འོང་༔ དེ་
དགྲ་བོའི་ཞིང་ལ་གཏོར་ན་ལྗང་པ་རྩ་བ་ནས་ཟོས་ཏེ་སྐྱ་ཐེར་ལ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ༔ སྐྱ་གཅོད་བསམ་ལེའི་ལས་མཐ

【汉语翻译】
嗡。黑色的夏比，黑色的穆兹，茨拉，拉杜嘎巴，塔努巴，用瓦伊希卡混合瘟疫的肉、血、骨这三者，在敌人的灶里焚烧，烟雾所及之处，人会因瘟疫而死。这是瘟疫病，桑列风魔的事业。萨玛雅，嘉嘉嘉。芸香，蜂蜜，老虎的种子，孜然的种子，混合麻风病人的血做成丸，在敌人的牦牛木柴堆里用青稞火焚烧，放出烟，敌人会变成跛子。这是跛足，桑列风魔的事业。萨玛雅，嘉嘉嘉。强力毒药，黑色的北巴，黑色的提查，大黄，狗屎，卡日吉达，这些磨碎后在敌人的灶口焚烧，人会因血病而死。这是血病，桑列风魔的事业。萨玛雅，嘉嘉嘉。强力毒药，瑞旺的肝脏，黑色提洛的胆汁，黑色的提查，苏威秀，塔努巴，这些与荆棘一起混合，在敌人的灶口焚烧，敌人会呕吐胆汁而死。这是胆病，桑列风魔的事业终结。萨玛雅，嘉嘉嘉。塔努，苏威秀，黑色的蝎子，大盐，强力毒药，毒蛇的肉，麻风病女人和寡妇的血，捣碎的索洛汁，伊蒙花。这些磨碎后与驴奶混合，装入新陶器中，夏天放置一个月，冬天在粪堆中放置三个月。出现气泡是发酵的标志。然后用木棍搅拌，与天空树叶和杜鹃花心混合，接触到敌人的身体就会毁灭。这是接触毁灭，桑列风魔的事业终结。萨玛雅，嘉嘉嘉。强力毒药，穆兹，硼砂，烟灰鸟毛，碱，这些与达瓦拉布和马尿混合，放置一夜，在下雨的时候洒在敌人田地的庄稼上，庄稼会像刀割一样死去。这是割草，桑列风魔的事业终结。萨玛雅，嘉嘉嘉。在牦牛骡子的血中，用兔毛剪刀切割后播撒，七天之内在温暖的地方用布盖住，发酵后会变成小虫。把这些洒在敌人的田地里，庄稼会从根部被吃掉，变成光秃秃的荒地。这是割草，桑列的事业终结。

【英语翻译】
Om. Black Shabi, black Muzi, Tsala, Radugpa, Tanupa, mix the three—flesh, blood, and bone—of plague with Vaishika, and burn them in the enemy's stove. The extent of the smoke will cause people to die of plague. This is the work of the plague disease, Samle Wind Demon. Samaya, Gya Gya Gya. Rue, honey, tiger seeds, cumin seeds, mix with the blood of lepers and make pills. Burn them with barley fire in the enemy's yak woodpile, and the smoke will turn the enemy into a cripple. This is lameness, the work of Samle Wind Demon. Samaya, Gya Gya Gya. Powerful poison, black Byangwa, black Titsa, rhubarb, dog feces, Karijita, grind these finely and burn them in the enemy's stove opening, and people will die of blood disease. This is blood disease, the work of Samle Wind Demon. Samaya, Gya Gya Gya. Powerful poison, the liver of Riwong, the bile of black Tilo, black Titsa, Suwe Sho, Tanupa, mix these with thorns and burn them in the enemy's stove opening, and the enemy will vomit bile and die. This is bile disease, the end of the work of Samle Wind Demon. Samaya, Gya Gya Gya. Tanu, Suwe Sho, black scorpion, large salt, powerful poison, the flesh of poisonous snakes, the blood of leper women and widows, the juice of crushed Srolo, Yimong flower. Grind these finely, mix with donkey milk, pour into a new pottery, and leave it in the middle of manure for one month in summer and three months in winter. Bubbling indicates fermentation. Then stir with a wooden stick, mix with sky leaves and rhododendron heart, and touching the enemy's body will cause destruction. This is contact destruction, the end of the work of Samle Wind Demon. Samaya, Gya Gya Gya. Powerful poison, Muzi, borax, smoke bird feathers, alkali, mix these with Darab and horse urine, leave it overnight, and when it rains, sprinkle it on the crops in the enemy's field, and the crops will die as if cut by a knife. This is grass cutting, the end of the work of Samle Wind Demon. Samaya, Gya Gya Gya. In the blood of yak mules, cut with rabbit hair scissors and sow. Cover with cloth in a warm place for seven days to ferment and turn into small worms. Sprinkle these on the enemy's field, and the crops will be eaten from the roots, turning into a bare wasteland. This is grass cutting, the end of Samle's work.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
འོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཙན་དུག༔ ལྷང་ཚེར་ནག་པོ༔ ཀྲེབ་མི་བུ་ཟ༔ རིས་ནག་པོ༔ མུ་ཟི་ནག་པོ༔ ཆང་ནང་དུ་སྦྱར་ཏེ་དགྲ་བོའི་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་ན་དགྲ་བོ་འདུས་ནད་ཀྱིས་འཆིའོ༔ འདུས་ནད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁྱི་སྨྱོན་གྱི་ཀླད་པ༔ ཐང་ཕྲོམ་པ་གཉིས་ཟན་ལ་སྦྱར་ཏེ་དགྲ་བོའི་ཁྱི་ལ་བྱིན་ན་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱི་སྨྱོན་དུ་བ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགྲ་བོ་ཤིང་ཁམས་ཡིན་ན་ལྕགས་ལས་སྟོང་གིས་འཆི༔ མེ་ཁམས་ཡིན་ན་ཆུ་ལས་སྟོང་གིས་འཆི༔ དགྲ་བོ་ལྕགས་ཁམས་ཡིན་ན་མེ་ལས་སྟོང་གིས་འཆི༔ དགྲ་བོ་ཆུ་ཁམས་ཡིན་ན་ས་ལས་སྟོང་གིས་འཆི༔ འབྱུང་བས་གསོད་ཅིང་འབྱུང་བས་གསོ༔ གཤེད་བསྒྱུར་བསམ་ལེའི་ལས་མཐའ་འོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རེག་དུག་མཛེ་དང་ལྷོག་རྒོད་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཐབས་ནི༔ བཟང་དྲུག་གི་སྨན་རང་གི་དྲི་ཆུས་སྦྱངས་པ་དང་༔ ར་ཤ་ར་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ཁོང་དུ་བཏང་༔ ཨ་མྲྀཏ་ར་ཚིལ་དྲི་ཆུ་སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་སྤྱི་གཙུག་དང་རྩ་སྒོ་རྣམས་ལ་བྱུག༔ བསམ་ལེ་གདུག་པའི་དུག་འཇོམས་རེག་དུག་རང་ཉིད་སྲུང་བའི་མཆོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བ་
སྙིང་ཐིག་ཡང་གསང་ཉམས་ལེན་པའི༔ རྗེས་འཇུག་གང་ཟག་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་ན༔ བསྟན་སྲུང་ངན་ཐབས་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་འདི༔ བྱ་སླ་ཚན་ཆུང་རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་བཀོད༔ རྩེ་གཅིག་རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་འདི༔ ཉམས་ལེན་སྐྱེས་བུའི་རྒྱབ་རྟེན་མཆོག་ཏུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་པཎ་ཆེན་གསུང་བཞིན་རྫས་རྐྱང་པས་ལས་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་འདི༔ ཆོས་བྱེད་ཉམ་ཆུང་དོན་དུ་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། ༼ཚ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཡིག་བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔ གསང་བདག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བ་སྙིང་ཏིག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་འདི་ཉིད་ལ༔ ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར༔ འོད་ལུས་འགྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཡི༔ གཏེར་སྲུང་སྙིང་ཉེ་ལས་མྱུར་བ༔ སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ སྒྲུབ་པའི་
ལ

【汉语翻译】
哦！萨玛雅！嘉嘉嘉！强力毒药！黑色的狼毒草！克热布米布匝！黑色的线条！黑色的麝香！在酒中混合后，在敌人的灶中焚烧，敌人会因聚集病而死。聚集病，三列风魔的业之终结。萨玛雅！嘉嘉嘉！疯狗的脑髓！两个唐蓬玛混合在食物中，给敌人的狗吃，会使其发疯。疯狗烟雾，风魔的业之终结。萨玛雅！嘉嘉嘉！敌人是木命，会被铁的力量杀死；是火命，会被水的力量杀死；敌人是铁命，会被火的力量杀死；敌人是水命，会被土的力量杀死。五行相克而杀，五行相生而救。诛杀转变，三列的业之终结。萨玛雅！嘉嘉嘉！防止接触性毒药、麻风病和疥疮的方法是：用六种良药混合自己的尿液，然后服用生肉和生血。阿姆日塔（梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）和肉汁混合尿液，做成丸药涂抹在头顶和脉门上。三列能摧毁恶毒的毒药，是保护自己免受接触性毒药侵害的最佳方法。萨玛雅！嘉嘉嘉！秘密
心髓甚深口诀的修行者，对于追随的有缘瑜伽士，如果受到破誓敌人的伤害和侵扰，这个教法守护神恶毒的三列风魔，这个易于实行、成分简单的修法，为了后世的利益，由贝玛穆扎记录。愿这唯一的圆满大圆满秘密心髓，成为修行者的最佳后盾！萨玛雅！嘉嘉嘉！娘班我按照班禅的教言，为了修行者和弱者的利益，将这个仅用单种物质就能成就事业的教法守护神写成文字。愿与有缘有业之人相遇！夏仲·衮波（戴帽怙主）誓言者守护此教言！萨玛雅！嘉嘉嘉！我光明幻化，将黄纸擦拭干净后记录下来，书写者是忿怒尊巴吉所写。
（ཚ） ༄༅༔ 大圆满秘密心髓甚深精要中，教敕守护金刚善之修法仪轨。顶礼秘密主尊！秘密心髓大圆满，此生此世此身，不观有漏蕴身，成就光身的口诀，财神护法速疾应验，士夫金刚明点力，修持之

【英语翻译】
Oh! Samaya! Gya Gya Gya! Powerful poison! Black wolfsbane! Kreb Mibuza! Black lines! Black musk! Mix it with alcohol and burn it in the enemy's stove, and the enemy will die from an epidemic. Epidemic, the end of the karma of Samle Wind Demon. Samaya! Gya Gya Gya! The brain of a mad dog! Mix two Tang Trompa with food and give it to the enemy's dog, it will drive it mad. Mad dog smoke, the end of the karma of the Wind Demon. Samaya! Gya Gya Gya! If the enemy is of the wood element, they will be killed by the power of iron; if they are of the fire element, they will be killed by the power of water; if the enemy is of the iron element, they will be killed by the power of fire; if the enemy is of the water element, they will be killed by the power of earth. The elements kill each other and the elements nourish each other. Killing transformation, the end of the karma of Samle. Samaya! Gya Gya Gya! The way to prevent contagious poison, leprosy and scabies is: mix six good medicines with your own urine, and then take raw meat and raw blood. Amrita (梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar) and meat juice mixed with urine, make pills and apply them to the crown of the head and the pulse gates. Samle can destroy vicious poisons and is the best way to protect yourself from contagious poisons. Samaya! Gya Gya Gya! Secret
For the practitioner of the innermost essence of the heart, for the fortunate yogis who follow, if they are harmed and disturbed by oath-breaking enemies, this teaching protector, the evil Samle Wind Demon, this easy-to-practice, simple-ingredient practice, is recorded by Bema Mutra for the benefit of future generations. May this unique and perfect Great Perfection Secret Heart Essence be the best support for practitioners! Samaya! Gya Gya Gya! Nyangban I, according to the words of Panchen, wrote this teaching protector, who can accomplish deeds with only a single substance, for the benefit of practitioners and the weak. May it meet with a fortunate and karmic person! Shawa Gonpo (Hat Protector), the oath-keeper, protect this teaching! Samaya! Gya Gya Gya! I, the clear light illusion, wiped the yellow paper clean and recorded it, and the scribe was written by the Wrathful Lord Baji.
（ཚ） ༄༅༔ From the profound essence of the Great Perfection Secret Heart Essence, the practice text of the Dharma Protector Dorje Legpa is present. Homage to the Lord of Secrets! Secret Heart Essence Great Perfection, in this one life, one body, not observing the contaminated aggregates, the key to accomplishing the rainbow body, the treasure protector is quick to respond, the power of the Vajra Thigle of the hero, the practice of

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིམ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ས་ནག་ལ༔ མཎྜལ་ཁྲུ་གང་སྒོར་མོ་བྱ༔ སྤོས་དང་དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་བཏབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བླངས་པའི་ས་དམར་ལ༔ རིན་ཆེན་སྨན་སྤོས་བཏབ་ལ་བསྲེ༔ སྤྱིན་པའི་འཇིམ་པས་མཁར་གྱི་གཟུགས༔ དམར་པོ་དུང་སྒོ་གཡུ་བད་ཅན༔ རིན་ཆེན་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱངས་པའི་གཟུགས༔ ལེགས་པར་བཅོས་པའི་ཁོང་ཉིད་དུ༔ བླ་རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་ལ༔ མཚལ་དང་ར་ཁྲག་བསྲེས་པ་ཡིས༔ སྲོག་སྔགས་གཡས་སྐོར་བྲིས་པ་དང་༔ ར་སྙིང་མ་ཉམས་མ་རུལ་བ༔ གཞན་ཡང་སྨན་སྣ་རིན་པོ་ཆེ༔ འབྲུ་སྣ་དར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམས༔ དར་དམར་དྲིལ་ལ་དེ་ནང་བཙུག༔ དེ་ཉིད་མཎྜལ་དབུས་སུ་བཞག༔ དེ་མདུན་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ༔ མཐོ་གང་ཚད་དུ་ཡོད་པ་ལ༔ ཕྱི་ནི་རོ་སོལ་ནག་པོ་བྱུག༔ ནང་དུ་དུག་དང་གྲི་ཁྲག་བྱུགས༔ ཁ་ལ་སྐྱེར་པའི་རྩང་གིས་བསྐོར༔ དེ་ནང་དུག་ཤོག་མཐོ་གང་ལ༔ དགྲ་བོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅི་ལྟ་བ༔ བྲིས་པའི་དཔྲལ་བར་རུས་བྲི་ཞིང་༔ སྙིང་གར་མིང་དང་བརླ་གཉིས་ལ༔ བླ་དྭགས་བྲིས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྦད་གསད་སྔགས་བསྐོར་ཛཿཁྲཾ་བྲིས༔ གན་རྐྱལ་མགོ་བོ་མདུན་ཕྱོགས་བཞག༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་གཞུག་ནི༔ ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱ༔ དེ་སྟེང་མཉྫི་འམ་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ བཤོས་
གཙང་བཙན་མཁར་ཁ་བད་ཅན༔ བཙན་བཤོས་ར་མགོས་བརྒྱན་པ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་བུ་དཀོར་ཆས་བསྐོར༔ དཀར་དམར་ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལྕགས་སམ་རིན་ཆེན་སྣོད་བཤམ་འགོད༔ དེ་སྟེང་རས་སམ་ཤོག་གུ་ལ༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་རྟེན་ལ༔ སྲོག་སྔགས་བྲིས་པ་དར་ཚོན་བརྒྱན༔ སྨྱུག་མ་ལ་བསྐྱོན་གཟུག་པར་བྱ༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི༔ མཆོད་གཏོར་སྨན་རག་ལ་སོགས་པ༔ མཐོ་བའི་སྟེགས་ལ་བཤམ་པར་བྱ༔ མདའ་མདུང་རལ་གྲི་མདའ་དར་དང་༔ གཅན་གཟན་ལྤགས་སྤུ་རྔ་མ་སོགས༔ སྤྱན་གཟིགས་བག་དྲོ་ལྡན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔམ་བརྗིད་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དྲེགས་པ་གནོན༔ དུར་ཁྲོད་རབ་བརྗིད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིག་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ ཕྱག་རྡོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་
རིམ་གསལ་བ་ལ༔ རིག་པ་ངར་བ

【汉语翻译】
如此安排次第：在寂静之处的黑土地上，做一个一肘长的圆形坛城，用香和气味洒之。取西方红土，加入珍宝、药物、香料搅拌。用粘土捏成城堡的形状，红色，有海螺门、青玉墙，悬挂珍宝网半边的形状。在精心制作的内部，将魂石、瓦片、竹筒，用朱砂和羊血混合，写上右旋的命咒，以及未损坏、未腐烂的羊心。此外，还有各种药物、珍宝、谷物、丝绸等，用红绸包裹，放入其中。将此置于坛城中央。其前挖一个三角形的坑，高度一指，外面涂上尸体灰烬，里面涂上毒药和刀血，口沿用刺柏树枝围绕。其中放入一指高的毒纸，上面画着敌人的一切生殖器官，额头上画着骨头，心脏写着名字，两腿上写着魂字，周围写着诅咒咒语，写上 ཛཿཁྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。仰面放置，头朝前。念诵真实语，进行勾招，直到确信为止。其上放置矮桌或小床，供奉
洁净强力的城堡，用强力供品和羊头装饰，周围摆放八部众的供品和财物，用白色和红色的肉血装饰，摆放铁或珍宝器皿。其上放置布或纸，上面画着护法神圣者的身像，写上命咒，用彩绸装饰，插在箭竹上。此外，还有上师本尊的供品、朵玛、药物酒等，摆放在高台上。箭、矛、刀剑、箭旗，以及猛兽的皮毛、羽毛、尾巴等，作为悦意的供品。然后自己进行皈依，发起菩提心，做七支供。施放驱魔朵玛，观修保护轮。自己瞬间圆满为，秘密主金刚手之身，一面二臂，威猛雄伟，手持金刚杵和恐吓印，以及蛇索，双足以跳舞姿势压制傲慢者，以尸陀林大威德的装饰庄严，安住于智慧火焰之中。三处有身语意字，放出光明，迎请上师本尊，以及金刚手智慧勇识众，融入无二。如是生
起次第清晰时，觉性锐利

【英语翻译】
Arrange the stages as follows: On black earth in a secluded place, create a mandala one cubit in diameter. Sprinkle it with incense and fragrances. Take red earth from the west, mix it with precious substances, medicines, and incense. Fashion a castle shape from clay, red in color, with conch-shell doors and turquoise walls, adorned with a hanging net of jewels. Inside this well-crafted structure, place a life-stone, tile, and bamboo tube. Mix vermillion and ram's blood, and write the life-mantra clockwise. Include an undamaged, unrotted ram's heart. Additionally, include various medicines, precious substances, grains, silks, and so forth. Wrap them in red silk and place them inside. Position this in the center of the mandala. In front of it, dig a triangular pit, one finger-width high. Smear the outside with black corpse ash, and the inside with poison and knife-blood. Surround the opening with juniper branches. Inside, place a poison paper one finger-width high, depicting all the enemy's reproductive organs. Draw bones on the forehead, write the name on the heart, and write the life-syllable on both thighs. Around the edges, inscribe cursing mantras, writing ཛཿཁྲཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Place it face up, head forward. Recite words of truth and perform the summoning until conviction arises. On top of this, place a low table or cot, offering
a clean, powerful castle, adorned with powerful offerings and a ram's head. Surround it with offerings and wealth of the Eight Classes of gods and demons, decorated with white and red flesh and blood. Arrange iron or precious vessels. On top of this, place cloth or paper, depicting the form of the oath-bound being, writing the life-mantra, and adorning it with colored silks. Affix it to an arrow shaft. Additionally, arrange offerings of the guru and yidam, tormas, medicine-alcohol, and so forth, on a high platform. Display arrows, spears, swords, arrow-banners, and the skins, furs, and tails of wild animals, as pleasing offerings. Then, take refuge and generate bodhichitta, performing the seven-branch practice. Cast away obstacle-tormas and meditate on the protective circle. Instantly perfect yourself as the form of the Secret Lord Vajrapani, one face, two arms, fierce and majestic, holding a vajra and threatening gesture, and a snake-lasso. With feet in a dancing posture, subdue the arrogant ones. Adorned with the ornaments of the charnel ground, reside within a mass of wisdom fire. In the three places are the seed-syllables of body, speech, and mind. Radiate light, inviting the guru, yidam, and the assembly of Vajrapani wisdom-beings, merging them indivisibly. Thus, when the generation
stage is clear, awareness is sharp.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨཱོྃ་ནཱི་ལམ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་གང་འགྲུབ་བཟླ༔ དེ་ནས་རྟེན་མཁར་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས༔ དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྕགས་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མཁར༔ ཐོག་དང་གློག་གི་མེ་འོད་འཁྱུགས༔ དེ་ནང་ཐོད་མཁར་ཡངས་པའི་དབུས༔ ཡི་གེ་ཏྲི་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྐྱེས་བུ་དམ་ཅན་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ མདོག་དམར་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ དབུ་ལ་མོན་གྱི་སྭག་ཞུ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གཡོན་པས་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་བཅིབས༔ རང་འདྲའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ༔ དཀར་མཐིང་ལྗང་བའི་མདོག་ཅན་དང་༔ ཐུགས་ཟིན་བཙུན་མོ་ན་ཆུང་ཚོགས༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ལ༔ གཅན་གཟན་རྟ་དང་ར་སྐྱེས་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་ཞོན་ལ་རྐྱ་རྐང་ཚོགས༔ ཕྱག་མཚན་མདའ་མདུང་རལ་གྲི་དང་༔ ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཟས་གཞོང་སོགས༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ སྟོང་གསུམ་ཀུ་སྒྲ་བསྭོ་སྒྲས་འདེབས༔ དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རང་
ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རང་གནས་ནས༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན༔ བྱོན་ཏེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ སྲོག་སྔགས་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་འདི༔ གསལ་ཞིང་དག་པར་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ འབོད་པ།་་་ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡཱ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་ཙིཏྟ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ རྦད་པ།་་་བཛྲ་སཱ་དྷུ་གིང་ཀ་ར་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཡཀྴ་གིང་ཀ་ར་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཏྲི་ཎི་ཤི་རྣྲྀ་ས་མ་ཡཱ་སཱ་དྷུ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ་ཕྲ་ན་རྦད་ཐུམ༔ ཚེ་ལ་གུར་རྦད་ཏི་ས་དུ་ཡཱ་བྷྱོ༔ གསད་པ།་་་གིང་ཀ་ར་ཏྲག་ཨ་པ་ར་ཁྲོན་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་རྣྲྀ་དུ་ཛ༔ གིང་ཀ་ར་ས་མ་ཡཱ་མུ་ལ་རཀྟ་མུ་ཏི་བྷྱོ༔ སི་ཤི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦུད་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་སརྦ་ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ༔ སྨྲ་བ་བཅད་ལ་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ སྐབས་སུ་གཏོར་མ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་༔ ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཉུངས་ཚེ་ཡང་༔ སྔགས་ཀྱིས་ངར་བླུད་ཐོད་ནང་བླུག༔ བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིངྒ་བཏོན༔ སླ་ངའི་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་བཞག༔ ཐུན་རྣམས་མེ་ལྕེར་སོང་ནས་སུ༔ བྲབ་པས་གཞོབ་ཏུ་འཚིག་པར་བསམ༔ འགུགས་གཞུག་འགུགས་འདྲེན་སྔ

【汉语翻译】
念诵此生起咒：嗡 尼蓝巴惹 达惹 班杂巴尼 吽。念诵百千俱胝等任何数量。之后，本尊、坛城、食子等，从无缘空性中，铁等五宝之坛城，闪耀着雷电之火焰光芒。其内，广大颅器坛城之中，从字母扎（藏文：ཏྲི，梵文天城体：ཊྲི，梵文罗马拟音：ṭri，汉语字面意思：扎）所生之，持明誓句者，明点之游舞，红色，张口龇牙，三眼怒视如闪电般闪耀，头戴门巴之尖帽，右手持金刚杵，左手持红色仇敌之心，身着尸陀林之服饰和大氅，座骑为白色狮子，与自身相同之身语意之化身，具有白、蓝、绿之颜色，以及心之眷属年轻明妃众，眷属三百六十众，具有各种装饰和服饰，骑乘着各种猛兽、马、山羊等，手持弓箭、矛、宝剑，以及套索、卡杖嘎、食物盘等，不确定，持各种器物，三千世界以吼声和呸声震动。如是清晰观想。
自己本尊心间，放光，照射誓句者及其眷属之心间，从自身处，如雪崩般，降临融入于所依中观想。此命咒、呼唤、驱逐、杀三者，清晰且清净地猛烈念诵。呼唤：嗡 班杂 萨度 萨玛雅 哈哈 佳 吽 佳 哲达 诶 阿 惹利 舍 舍 匝 匝。驱逐：班杂 萨度 紧嘎惹 舍 舍 班杂 萨度 萨瓦 萨玛雅 药叉 紧嘎惹 哲达 匝拉 惹。瓦嘎 扎尼 西 惹 萨玛雅 萨度 班杂 萨玛雅 扎那 驱逐 吞。策拉 固惹 驱逐 德萨 度 亚 贝。杀：紧嘎惹 扎 阿巴惹 琼 贝。玛惹亚 惹 杜 匝。紧嘎惹 萨玛雅 姆拉 惹达 姆迪 贝。色西 扎 玛惹亚 驱逐 贝。玛惹亚 汝 贝。玛惹亚 吞 贝。班杂 萨度 萨瓦 阿姆嘎 哲达 玛惹亚 驱逐 贝。二十一日内，禁语而猛烈念诵，期间进行食子赞颂祈请，铁粉、铜粉、石粉，以及白芥子、香菜、油菜籽也，以咒语加持后放入颅器内，取出坟墓坑内之林伽，仰面放置于锅内，将朵玛全部化为火焰，观想以手击打燃烧成灰烬。勾招遣返，勾招迎请咒

【英语翻译】
Recite this generation stage mantra: OM NILAMBARA DHARA VAJRAPANI HUM. Recite as many as you can, such as hundreds, thousands, or millions. Then, for the support, mandala, torma, etc., from the state of aimless emptiness, a mandala of five precious things such as iron, flashing with the firelight of lightning. Inside that, in the center of a vast skull mandala, from the letter TRI (藏文：ཏྲི，梵文天城体：ཊྲི，梵文罗马拟音：ṭri，汉语字面意思：扎) arises, the oath-bound being, the play of bindu, red in color, with an open mouth and bared fangs, three eyes glaring like lightning, wearing a Monpa pointed hat on his head, holding a golden vajra in his right hand, and holding the red heart of the enemy in his left hand, wearing charnel ground clothes and a large cloak, riding a white lion as his mount, emanations of body, speech, and mind like himself, with white, blue, and green colors, and a retinue of young consorts who have captured his heart, a retinue of three hundred and sixty, with various ornaments and attire, riding various wild animals, horses, goats, etc., with various mounts and retinues, holding weapons such as bows and arrows, spears, swords, and lassos, khatvangas, food platters, etc., not fixed, holding various implements, shaking the three thousand worlds with the sound of "ku" and the sound of "phew". Meditate clearly in this way.
From the heart of your own yidam, radiate light, striking the hearts of the oath-bound ones and their retinue, from their own place, like an avalanche of snow, visualize them coming and dissolving into the support. Recite this life mantra, summoning, repelling, and killing, clearly and purely, with intensity. Summoning: OM VAJRA SADHU SAMAYA HA HA JA HUM JA CITTA EH AH RALIH HRIH HRIH DZA DZA. Repelling: VAJRA SADHU GING KARA HRIH HRIH VAJRA SADHU SARVA SAMAYA YAKSHA GING KARA CITTA JVALA RAM. VAKA TRINI SHI NRI SAMAYA SADHU VAJRA SAMAYA PRANA REPEL THUM. TSELA GUR REPEL TISA DU YA BHYO. Killing: GING KARA TRAK APARA KHRON BHYO. MARAYA NRI DU DZA. GING KARA SAMAYA MULA RAKTA MUTI BHYO. SISHI TRI MARAYA REPEL BHYO. MARAYA RU BHYO. MARAYA THUN BHYO. VAJRA SADHU SARVA AMUKA CITTA MARAYA REPEL BHYO. For twenty-one days, maintain silence and recite intensely, and occasionally offer torma praises and requests. Iron powder, copper powder, stone powder, and white mustard seeds, coriander, and rapeseed, empower them with mantras and pour them into the skull cup, take out the lingam from the burial pit, place it face up in the pot, visualize all the thuns turning into flames, and burning to ashes when struck. The mantra for summoning back, summoning, and inviting

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཞིན་བྱ༔ སླར་ཡང་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་
བཅུག༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྨི་ལམ་དུ༔ དགེ་བཤེས་བོན་པོ་ཨ་ཙ་ར༔ ཞང་བློན་བྱིས་པ་དཔོན་རྐྱ་དང་༔ མི་རེངས་དམར་པོ་ལྕགས་སྤྱང་སོགས༔ མདུན་དུ་བྱུང་ཞིང་འདུད་པ་དང་༔ དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ནང་རོལ་དང་༔ ཤ་ཁྲག་ལྤགས་པ་ཁྱེར་རྨིས་ཤིང་༔ ཡང་ན་བྱ་ཁྲས་བྱི་འུ་བསད༔ རི་ཁྱིས་རི་དྭགས་བསད་པ་སོགས༔ རྨི་ལམ་ཉམས་སམ་དངོས་དག་ཏུ༔ བྱུང་ན་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ དུག་ཤིང་ཚེར་མའི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ མེ་སྦར་དེ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ༔ སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ འཁོར་བཅས་ཞལ་གདངས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ༔ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ༔ མེར་བསྲེགས་ཐལ་བ་ཧོམ་རོ་རྣམས༔ རྒྱ་གྲམ་ལམ་གྱི་འོག་ཏུ་གནན༔ གཏོར་མ་བསྐུལ་དང་བཅས་ནས་ནི༔ དགྲ་བོ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ དམོད་མོ་བྲང་བརྡུང་གཡབ་མོ་རྡུལ༔ སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ དགྲ་ཡུལ་དམག་གིས་བཀང་ནས་སུ༔ དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ དེས་ནི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ ནང་ལོག་གཏང་རག་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ བླ་རྡོ་རྟེན་རྫས་སྐུ་འབག་རྣམས༔ དར་སྣའི་ཁུག་མར་ར་གསུར་དང་༔ སྤོས་དཀར་བདུག་པའི་ནང་དུ་བླུག༔ རང་གི་མཆན་
ཁུང་གཡོན་དུ་བཅང་༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ སྲུང་སྐྱོབ་སྲི་ཞུ་བྲན་བཞིན་བྱེད༔ འདི་ནི་སེམས་སྲབ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་༔ རུ་ང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས་ན༔ སྐོང་གསོ་མཆོད་གཏོར་དག་ལ་འབད༔ བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ཤུལ་མི་མངོན་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་རང་ལུས་བསྲུང་༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་ཚེ་དཔལ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འཕེལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི༔ བཀའ་སྲུང་གཉན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་དམ་ཅན་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེ་འདི༔ བདག་ཉིད་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ལེགས་པར་སྦྱར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏོད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ བདག་འདྲ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་དབུ་རུ་ཞྭ་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། ༼ཛ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕ

【汉语翻译】
像乌鸦一样做。再次放入洞中。
如此修持后在梦中：格西本波阿扎热，香隆杰巴本杰和，米让玛布嘉强等，在面前出现并顶礼，梦到拿走仇敌的心脏内脏，血肉皮肤，或者梦到老鹰杀死小鸟，山狗杀死野兽等，在梦境体验或真实中，如果出现就用于事业中：在毒树荆棘的火供坑中，点燃火焰，在那火焰的中央，生起勇士金刚明点力（སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ།，kye bu badzra thig le rtsal，kshēṣa bu vajra thig le rtsal，勇士金刚明点力），连同眷属，张开嘴巴安住。观想林伽就是真实的仇敌，观想血肉供养于口中，焚烧成灰烬的火供灰，压在十字路口下，供施朵玛并加以驱使，抛向仇敌所在的方向，发出诅咒，拍打胸膛，挥动幡旗。勇士金刚明点力（སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ།，kye bu badzra thig le rtsal，kshēṣa bu vajra thig le rtsal，勇士金刚明点力）用军队充满仇敌的国土，观想仇敌的人畜连同眷属，像灰尘一样被毁灭。这样一切事业都能无碍成就。内部进行酬补，供养食子，献上供品。将魂石、圣物、佛像等，放入丝绸袋中，和着杜松烟和白香一起，放在自己的左腋下，像身体和影子一样，像仆人一样守护侍奉。因为此人心胸狭窄，心地狭隘，嫉妒心强，所以要努力进行圆满、供养和食子。修持的痕迹不要显露，说吉祥语，守护自身。这样做了，寿命、福德、受用、人畜、食物三者都会增多，四种事业自然成就。大圆满秘密心髓的，具誓护法神，勇士具誓明点力（སྐྱེས་བུ་དམ་ཅན་ཐིག་ལེ་རྩལ།，kye bu dam can thig le rtsal，kshēṣa bu dam can thig le rtsal，勇士具誓明点力），此尊的修法仪轨，由我娘本定增（ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་，nyang ban ting 'dzin）好好地撰写，愿能守护如来（སངས་རྒྱས།，sangs rgyas，buddha，佛陀）的殊胜教法！萨玛雅（ས་མ་ཡཱ།，sa ma yā，samaya，誓言）！ 嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，rgya rgya rgya，rgya rgya rgya，增长增长增长）！愿与具缘具业者相遇！交付于具誓言的夏仲法王（ཞྭའི་མགོན་པོ།），请您守护！我等如光明幻化者，从乌如夏拉康迎请来的黄纸副本，由克沃华校对。
（ཛ） ༄༅༔ 大圆满秘密心髓甚深精要之精华中：金刚善的祈供仪轨。献给吉祥秘密主。

【英语翻译】
Do like a crow. Put it back in the hole.
In a dream after practicing like this: Geshe Bonpo A-tsa-ra, Shanglon Jyepa Ponkya, and Mirang Marpo Chakchang, etc., appear in front and prostrate, dreaming of taking the enemy's heart, internal organs, flesh, blood, and skin, or dreaming of an eagle killing a bird, a mountain dog killing a wild animal, etc. If it appears in a dream experience or in reality, then apply it to the activity: In the homa pit of poisonous trees and thorns, light a fire, and in the center of that fire, generate the Hero Vajra Thigle Power (སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ།, kye bu badzra thig le rtsal, kshēṣa bu vajra thig le rtsal, Hero Vajra Thigle Power), together with the retinue, with mouths open and abiding. Visualize the lingam as the real enemy, visualize offering flesh and blood to the mouth, the ashes of the burnt homa, press them under the crossroads, offer the torma and urge it on, throw it in the direction where the enemy is, utter curses, beat the chest, wave the banners. The Hero Vajra Thigle Power (སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ།, kye bu badzra thig le rtsal, kshēṣa bu vajra thig le rtsal, Hero Vajra Thigle Power) fills the enemy's land with armies, visualize the enemy's people and livestock together with the retinue, being destroyed like dust. In this way, all activities will be accomplished without hindrance. Internally perform atonement, offer torma, and make offerings. Put the soul stone, sacred objects, statues, etc., into a silk bag, along with juniper smoke and white incense, and place it under your left armpit, protect and serve like a body and shadow, like a servant. Because this person is narrow-minded, narrow-hearted, and very jealous, strive for completion, offerings, and tormas. Do not reveal the traces of practice, say auspicious words, and protect yourself. By doing so, life, glory, enjoyment, people, livestock, and the three foods will increase, and the four activities will be naturally accomplished. Of the Great Perfection Secret Heart Essence, the oath-bound protector, the Hero Oath-Bound Thigle Power (སྐྱེས་བུ་དམ་ཅན་ཐིག་ལེ་རྩལ།, kye bu dam can thig le rtsal, kshēṣa bu dam can thig le rtsal, Hero Oath-Bound Thigle Power), this method of practice of this deity, well written by myself, Nyangben Tingdzin (ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་, nyang ban ting 'dzin), may it protect the precious teachings of the Buddha (སངས་རྒྱས།, sangs rgyas, buddha, Buddha)! Samaya (ས་མ་ཡཱ།, sa ma yā, samaya, Vow)! Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།, rgya rgya rgya, rgya rgya rgya, Increase Increase Increase)! May you meet one with fortune and karma! Entrust it to the oath-bound Shwa'i Gonpo (ཞྭའི་མགོན་པོ།), please protect it! The scribe, Krowo Pal, proofread the yellow paper copy brought from Uru Shwa Lhakhang by me, the illusory one of clear light.
(ཛ) ༄༅༔ From the essence of the condensed profound essence of the Great Perfection Secret Heart Essence: The text of the prayer offering to Dorje Lekpa. To the glorious Lord of Secrets.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་
འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ༔ ཆུ་ཆང་སྨན་རག་སྦྲེང་ལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་རའི་གསུར་བསྲེག་ཅིང་༔ རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་དུ་བསམ་ལ༔ རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱཻ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ སྲིན་མོ་ཁ་ཡི་བྲག་ཕུག་ན༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་སྲིན༔ བདུད་སྲིན་འཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས༔ དར་དཀར་སྟག་ཆས་བེར་ཆེན་གསོལ༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡཱ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་ཙིཏྟ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔
ཞིང་ཆེན་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐྱེས་བུ་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཀྱཻ༔ དགྲ་བླ་ཉག་གཅིག་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས་སྒྲོག༔ སྐུ་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དཔལ་ཆེན་གསང་བདག་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་ལ་མ་འདའ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་སྤོས༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རཀྟའི་མཚོ༔ ཐུགས་དམ་དགྱེས་སྐོང་བྷ་ལིཾ་ཏ༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆའི་དགྱེས་མཆོད་རྣམས༔ སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་༔ བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་མཆེད་འཁོར་གྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༔ པུཥྤེ་སོགས་ནས་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ་བས་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཏེ་གང་བཅོལ་གྱི་
ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ 

【汉语翻译】
礼敬。
圆满大法的护法，供养具誓金刚善之仪轨：珍宝器皿中，以光彩夺目的血肉严饰朵玛，复以水酒药酒调和，以（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持，焚烧香和大量动物脂肪，观想自己是金刚手，从心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，刹那间，金刚善及其眷属从本然的处所来到面前，视为听命者，恭敬侍立，奏响乐器，以美妙的歌声唱诵：奇！金刚持的听命者，西南罗刹的城市，马来亚的东方，罗刹女口的岩洞中，父亲是魔，母亲是妖，魔妖聚集的大力者，生为金刚明点力，身色红亮光芒四射，手持金刚和敌人的心，身披白绸虎皮大氅，偕同妃子、子嗣和化身，三百六十眷属众，请来请来，降临此处，（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡཱ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་ཙིཏྟ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ，梵文天城体：ॐ वज्र साधु समय हस भ्य हुस भ्य चित्त ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya has bhya hus bhya citta e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，善哉，誓言，欢喜，赐予，喜悦，赐予，心，诶，啊，惹里，赫利，赫利，扎，扎）！吽！在这珍宝闪耀的宫殿中，在尸陀林人皮的座垫上，具誓之人及其眷属们，请欢喜安住，（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्र साधु समय तिष्ठ लहन्，梵文罗马拟音：vajra sādhu samaya tiṣṭha lahan，汉语字面意思：金刚，善哉，誓言，安住，一起）！奇！独一无二的战神大力者，口中发出恶毒的诅咒，身上闪耀着火焰，如大护法密主之命，不违誓言，守护教法，我赞颂您这位猛烈者。吽！美丽的鲜花，芬芳的香，明亮的灯，香水和，美味的食物，悦耳的声音，如意五欲享受之物，誓言物甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），摄集三界的血海，令心意满足的食子（藏文：བྷ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：भलिंत，梵文罗马拟音：bhaliṃta，汉语字面意思：食子），眼观供品，珍馐的欢喜供养等，祈愿金刚善及其妃子、子嗣和眷属，心意誓言皆得圆满，如昔日的誓言一般，请成办所托付的事业，（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：ॐ वज्र साधु हस भ्य हुस भ्य सर्व सपरिवार，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu has bhya hus bhya sarva saparivāra，汉语字面意思：嗡，金刚，善哉，欢喜，赐予，喜悦，赐予，所有，连同眷属），鲜花等乃至声音、形象、气味、味道、触觉、甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）、血、食子（藏文：བྷ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：भलिंत，梵文罗马拟音：bhaliṃta，汉语字面意思：食子），（藏文：སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पूच ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：sarva pūca kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：所有，供养，吃，吃，吃吧，吃吧）！如是供养，观想其眷属欢喜，成办所托之事。

【英语翻译】
Homage.
The practice of offering to Damchen Dorje Legpa, the protector of the Great Perfection: In a precious vessel, adorn the glorious Torma with flesh and blood. Mix water, alcohol, medicine, and beer. Bless it with (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum). Burn incense and a large amount of animal fat. Visualize yourself as Vajrapani, and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) at your heart, rays of light emanate. Instantly, Dorje Legpa and his retinue come from their natural abode and stand before you as obedient servants. Play musical instruments and sing in a melodious voice:
Kye! Obeisant one of the Vajra Holder,
In the city of Rakshasas in the southwest,
East of Malaya,
In the cave of the Rakshasi's mouth,
The father is a demon, the mother a Rakshasi,
Great power from the gathering of demons and Rakshasas,
Born as the essence of Vajra Thigle,
Body red, radiating light,
Holding a vajra and the enemy's heart,
Wearing a white silk tiger skin and a large cloak,
With consort, sons, and emanations,
The assembly of three hundred and sixty attendants,
Come here, come here, descend to this place!
(Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡཱ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་ཙིཏྟ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र साधु समय हस भ्य हुस भ्य चित्त ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sādhu samaya has bhya hus bhya citta e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ ja, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Good, Samaya, Hasa, Bhya, Husa, Bhya, Citta, E, Ah, Ralli, Hrim, Hrim, Jah, Jah)!
Hūṃ! In this palace of blazing jewels,
On the seat of a corpse from a charnel ground,
May the Damchen and his retinue,
Joyfully and firmly reside!
Vajra Sādhu Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan: བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: वज्र साधु समय तिष्ठ लहन्, Sanskrit Romanization: vajra sādhu samaya tiṣṭha lahan, Literal Chinese Meaning: Vajra, Good, Samaya, Reside, Together)!
Kye! Unique war god, great power,
From your mouth, utter fierce curses,
From your body, sparks of fire fly,
According to the command of the great glorious Guhyapati,
Do not transgress your oath, protect the Dharma,
I praise you, the fierce one!
Hūṃ! Beautiful flowers, fragrant incense,
Bright lamps, scented water, and
Delicious food, pleasant sounds,
The objects of the five desires, a collection of enjoyments,
The samaya substance, the nectar Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese Meaning: Nectar),
The ocean of Rakta that subdues the three realms,
The Torma (Tibetan: བྷ་ལིཾ་ཏ, Sanskrit Devanagari: भलिंत, Sanskrit Romanization: bhaliṃta, Literal Chinese Meaning: Torma) that fulfills your heart's desire,
The delightful offerings of the objects of sight,
May the heart commitment of Dorje Legpa and,
His consort, sons, and retinue,
Be completely fulfilled!
As in your former commitment,
Accomplish the entrusted activities!
Oṃ Vajra Sādhu Hasa Bhya Husa Bhya Sarva Saparivāra (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र साधु हस भ्य हुस भ्य सर्व सपरिवार, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sādhu has bhya hus bhya sarva saparivāra, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Good, Hasa, Bhya, Husa, Bhya, All, With Retinue),
Puṣpe (flowers) and so forth, to Śabda Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Amrita Rakta Bhaliṃta (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत रक्त भलिंत, Sanskrit Romanization: amṛta rakta bhaliṃta, Literal Chinese Meaning: Nectar, Blood, Torma)!
Sarva Pūca Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: सर्व पूच ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: sarva pūca kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese Meaning: All, Offering, Eat, Eat, Eat, Eat)!
By offering in this way, think that the retinue is pleased and accomplishes the entrusted activities.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ནི༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ སྲིན་མོ་ཁ་ཡི་བྲག་ཕུག་ནི༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར༔ འབྲུག་ཆེན་སྒྲ་སྒྲོག་ཏི་རི་རི༔ གློག་དམར་གནམ་ལྕགས་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ ཁྲག་གི་སྐྱིན་ཐང་སེར་ཆེན་འབེབ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྟོང་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ༴ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྐུ༴ སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ༴ དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ༴ མོན་པ་ནག་པོ་སྐུ༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐུ༴ བཙུན་མོ་མཆེད་འཁོར་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ བྷ་ལིཾ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་དུ༔ ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ཡིས༔ གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་ཚེ༔ རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རབ་དགོངས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པ་དང་༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ༔ མི་དང་མི་མིན་བར་ཆད་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས༔ འགུགས་དང་བསྐྲད་དང་གནན་གཟིར་སོགས༔ གང་བཅོལ་ཐམས་
ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕུད་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་༔ གང་འདོད་ཀྱི་དམོད་བཅོལ་བྱའོ༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ༔ ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོས་ཡི་གེར་བྱས་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ བདག་འདྲ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་ཞྭ་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ།

【汉语翻译】
祈请： 吽！ 西南罗刹世界中， 马拉雅山的东方， 罗刹女口的岩洞里， 黑风暴旋的坛城中， 大龙雷鸣滴日日， 赤电铁雹暴风骤， 血雨冰雹倾盆降。 如是之境中央处， 大丈夫请起身！ 千户长请起身！ 卓金大士请起身！ 命主请行动！ 商主请起身！ 军阀请起身！ 门巴黑人请起身！ 金刚善请起身！ 眷属众眷请行动！ 此食子供品请享用， 敌魔化为灰尘扬。 吽！ 于邬茹夏的拉康中， 娘班定增桑布时， 交付岩藏守护之际， 自身承诺立誓之， 誓言重重恳铭记， 助我瑜伽士之友， 敌与魔障尽消除， 一切所愿皆成就。 念修禅定修持时， 人与非人诸障碍， 一切悉皆寂灭息。 息增怀诛诸事业， 勾召驱逐与镇压， 凡所委托皆成就。 如是供奉精华与金饮， 随心所欲作诅咒委托。 岩藏守护誓盟金刚善之供赞仪轨， 娘班定增桑布所著。 萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘉嘉嘉！ 后世具缘有缘者得遇之！ 交付夏的怙主誓盟者， 祈请善守护！ 如我光明幻化者，自夏拉康迎请之黄纸副本，笔录者为忿怒吉祥。 萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切吉祥！）

大圆满古萨里甚深精要之精髓中，成熟弟子之灌顶水流。

【英语翻译】
Invocation: Hūṃ! In the southwestern realm of the Rakshasas, To the east of Mount Malaya, In the cave of the Rakshasi's mouth, In the center of the swirling black winds, Great dragons roar, Ti Ri Ri! Red lightning, iron hail, and blizzards rage, Showers of blood and great hailstones fall. From the very heart of such a realm, Great hero, arise! Great commander of thousands, arise! Great Droling, arise! Lord of life, move forth! Merchant chief, arise! Military leader, arise! Black Monpa, arise! Vajra Lekpa, arise! Retinue of consorts, move forth! Accept this bali offering, Grind enemies and obstacles to dust! Hūṃ! In the Lhakhang of the Hat in Üru, When Nyangben Tingdzin Zangpo, Entrusted the protection of the treasure, Remembering well the solemn vows, That you yourself promised and swore, Be a friend to me, the yogi, Eliminate enemies and obstacles, And accomplish all my wishes. During recitation, practice, meditation, and contemplation, All obstacles from humans and non-humans, Completely pacify and subdue. Peaceful, enriching, powerful, and wrathful activities, Summoning, expelling, suppressing, and tormenting, Accomplish all that is entrusted. Thus, offer the essence and golden drink, And entrust whatever curses are desired. The ritual of offering and praise to the treasure guardian, Vajra Lekpa, Written by Nyangben Tingdzin Zangpo. Samaya! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言！） Gya Gya Gya! May it meet with a fortunate and karmically endowed one in the future! Entrusted to the oath-bound Protector of the Hat! Please protect it well! I, a being of light and illusion, have copied this yellow scroll brought from the Hat Lhakhang, and the scribe is Trowo Pal. Sarva Mangalam! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，May all be auspicious!）

From the essence of the condensed pith of the Great Perfection, the Secret Essence Heart Drop, the stream of empowerment that ripens disciples.

============================================================

